Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
In the event that the employer does not comply with the provisions described above, or does not permit a worker to be a member of a health fund, it is the duty of the Ministry of Labour to ensure that the legal regulations laid down are observed. В случае, если работодатель не выполняет соответствующих норм относительно членства работников в системе медицинского страхования, Министерство труда обязано принять меры к выполнению действующих правовых норм.
To this end, the material scope of the provisions of international humanitarian law and of human rights themselves has to be properly monitored to prevent the superposition of concepts and notions which might lead to the formulation of policies contrary to the content of the above-mentioned principles. З. При этом необходимо строго придерживаться предметных сфер применения норм международного гуманитарного права и норм о правах человека во избежание смешивания концепций и других понятий, в результате которого может быть разработата политика, идущая вразрез с вышеупомянутыми принципами.
The work currently under way, particularly the draft legislative acts referred to above, is aimed at perfecting the legislative and normative mechanism for implementing the provisions enacted with a view to stepping up the effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. Проводимая в настоящее время работа, в частности упомянутые выше проекты законодательных актов, направлена на совершенствование законодательно-нормативного механизма реализации предусмотренных законодательных норм с целью активизации борьбы против терроризма во всех его проявлениях и формах.
Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. Более того, ущербное положение, в котором она находилась, постепенно исчезает благодаря тому, что при разработке уголовных норм в качестве отправного момента все чаще учитывается реальное положение дел.
Many delegations said that the special needs of weak and vulnerable developing countries, including the LDCs, should be fully reflected in the outcome of the negotiations, including through special and differential treatment provisions. Мы настоятельно призываем правительство Эфиопии соблюдать международные принципы прав человека на основе осуществления процессуальных норм и освобождения из-под стражи задержанных членов и сторонников партий, которым не будут предъявляться обвинения.
Another positive development was that the school offering judicial studies had been expanded and a school offering prison-related studies had been established within the Ministry of Justice to monitor compliance with international conventions and provisions. Другой позитивный фактор заключается в повышении уровня подготовки в школе судебных работников и создании училища по подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции с целью обеспечить соблюдение конвенций и международно признанных норм.
In July 2006, the European Commission published an interpretative communication on the Community law applicable to contract awards not, or not fully, subject to the provisions of the public procurement directives. контрактам на предоставление услуг, которые хотя и охвачены этими директивами, подпадают под действие лишь ограниченного числа правовых норм.
Designing the provisions of an insolvency law with regard to the approval of the plan requires a balance to be achieved between a number of competing considerations, which will be particularly important where the plan does not receive the support of all creditors or classes of creditors. Разработка норм законодательства о несостоятельности применительно к принятию плана требует сбалансированного учета ряда порой противоречащих друг другу соображений, что будет иметь особое значение в случаях, когда план не получает поддержки всех кредиторов или категорий кредиторов.
In 2006 and the first six months of 2007, following such analyses, letters were sent to the offices concerned giving guidance and directing the persons concerned to abide strictly and scrupulously with the provisions of the Convention against Torture. В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства.
The High Court declared that the constitutional interpretation in regard to constituent power of the people and its implication should be given a proper approach based on the provisions of the Constitution and the rules made there under. Согласно постановлению Высокого суда, интерпретирование норм Конституции относительно учредительных полномочий народа и последствия такого интерпретирования должны надлежащим образом оцениваться с точки зрения положений Конституции и вытекающих из них норм.
The principles that we develop must promote the values which underlie an open and democratic society, we must take full account of the provisions of the fundamental constitutional principles and the provision on human rights. Разрабатываемые нами принципы должны содействовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, мы должны в полной мере учитывать положения основополагающих конституционных принципов и правозащитных норм.
This standard does not attempt to prescribe those aspects which are covered elsewhere, and throughout the standard, such provisions are left to national or international legislation, or the requirements of the importing country. Таким образом, он не может содержать положения, относящиеся к сфере действия национальных или международных законодательных или регламентирующих норм или предписаний страны-импортера.
Aside from the four aspects mentioned above, the permitted and prohibited activities of PSCs vary from country to country and there are no provisions for the application of human rights standards or principles. Помимо четырех вышеупомянутых аспектов каждая страна по своему усмотрению решает разрешать или запрещать ту или иную деятельность ЧОК, и не имеется положений о применении правозащитных норм или принципов.
It was important to distinguish between a "stoppage" and a "strike": the former was a situation falling outside the framework of legal norms, whereas the latter was a process provided for under the collective bargaining provisions of the Labour Code. Важно проводить различия между «остановкой» и «забастовкой»: первый случай выходит за рамки правовых норм, в то время как последний предусмотрен в положениях трудового кодекса о коллективных переговорах.
The Committee urges the State party to place high priority on completing the process of full domestication of the Convention and to reaffirm that the judiciary is obliged to interpret the laws of Botswana in line with the provisions of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке завершить процесс полного отражения норм Конвенции во внутреннем законодательстве и вновь подтверждает, что судебные органы обязаны трактовать законы Ботсваны в русле положений Конвенции.
The domestic legal order establishes the primacy of the Constitution over international treaties ratified, laws adopted by Congress, and other related legal provisions of lesser rank, in the aforementioned order of precedence. Преимущественной силой в иерархии правовых норм в стране обладает Национальная конституция, за которой следуют ратифицированные международные договоры, законы, принятые Конгрессом, и другие нормативные акты.
The Government has taken initiatives to change discriminatory provisions of the law. Besides, HMG's plans and policies are also geared towards eliminating discriminatory laws. Правительство предприняло некоторые инициативы с целью пересмотра и изменения дискриминационных правовых норм. Кроме того, планы и политика правительства Его Величества Короля Непала также направлены на устранение дискриминационных правовых норм.
These interventions were first designed to place sanctions on the institute of "non-discrimination" in separate provisions of the law and secondly for its overall implementation by State responsible bodies. Соответствующие меры предусматривали, с одной стороны, принятие конкретных правовых норм, устанавливающих санкции в рамках механизма обеспечения недискриминации, а с другой - применение этих правовых норм компетентными государственными органами.
The concept of "fair treatment" is assumed to include not only a legal right to due process, but other aspects of fairness such as a right to adequate access to provisions to meet basic physical needs and a right to be treated in a non-discriminatory manner. Понятие «справедливое обращение» истолковывается как включающее не только юридическое право на соблюдение процессуальных норм, но и иные аспекты справедливости, например право на надлежащее удовлетворение элементарных физических потребностей и право на недискриминационный подход.
Basically the Administrative Jurisdiction Remedies Act is a statutory instrument containing provisions that are simple and easy to apply; it has its basis in the guiding principles and norms of administrative law that are to be found in the laws and codes of other States. В общем и целом Закон о компетенции административных судов представляет собой свод простых и практичных юридических норм, зиждящихся на основополагающих принципах административного права и положениях соответствующих кодексов и законов других государств.
The contents of the education is making officials and working people possess proper view and attitude towards the socialist law and making them clearly understand legal provisions and regulations, what are the instances of violations of law and their harmfulness. В содержание воспитания в духе соблюдения законности включаются вопросы о выработке у руководящих работников, всех трудящихся правильного взгляда и подхода к социалистическому закону, о подведении их к ясному пониманию правовых норм и правил, об убедительной пропаганде сути правонарушений и его вредности.
Women in post-conflict countries must actively participate in the processes and mechanisms for developing or amending the constitution and electoral laws for the country, as well as push for the integration of gender-equality provisions therein. Женщины в постконфликтных странах должны принимать активное участие в процессах и механизмах по разработке или изменению конституции или избирательного законодательства страны, а также добиваться включения в эти документы норм, устанавливающих принцип равенства мужчин и женщин.
ECRI also noted that the legal provisions against racist expression, racially motivated offences and racial discrimination were not yet fully applied, and there was still little awareness of the need to actively monitor racism and racial discrimination in order to properly identify and address these concerns. ЕКРН также указала на неполное соблюдение законодательных норм, касающихся расистских проявлений, преступлений и дискриминации на почве расизма. При этом, по мнению ЕКРН, слабо осознаётся необходимость активно отслеживать положение с расизмом и расовой дискриминацией, чтобы должным образом выявлять и устранять соответствующие проблемы.
The transfer of personal data to state institutions and/or authorities shall only take place in the scope of current legal provisions and in the course of inquiries ordered by a court of law. Сохраняется право на анализ массивов анонимных данных в статистических целях. Передача личных данных государственным учреждениям и/или ведомствам осуществляется исключительно в рамках действующих правовых норм, а также в рамках инициированного в судебном порядке сбора данных.
In addition, transitional provisions are to be formulated to encourage the entry or re-entry, following retraining, of women who have passed the age limits laid down in the regulations in force for participation in public competitive examinations. Кроме того, он предусматривает определение временных норм для облегчения вступления или возобновления участия женщин, перешагнувших возрастные границы, установленные действующим законодательством, в целях возможного участия их в открытых конкурсах на замещение должностей.