Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
International commitments and constitutional provisions notwithstanding, however, it is clear that elements of the legal framework, together with insufficient adherence to the rule of law, create systemic obstacles to the Government's ability to adhere to these commitments. Однако невзирая на международные обязательства и конституционные положения, очевидно, что некоторые элементы законодательной структуры, а также неадекватное соблюдение норм права создают систематические препятствия для способности правительства выполнять эти обязательства.
In recognition of the social policies pursued by such laws, the law recommended in the Guide does not override provisions of such other law that limits the creation or the enforcement of a security interest or the transferability of certain types of asset (see recommendation 18). С учетом социального значения соответствующих норм рекомендованное в Руководстве законодательство не отменяет действие положений другого законодательства, ограничивающего создание или реализацию обеспечительного права в определенных видах активов или возможность их передачи (см. рекомендацию 18).
With the aim of translating such legal provisions into reality, various programmes were being carried out in Kyrgyzstan, with the active participation of UNHCR, relating to voluntary repatriation, local integration and resettlement in third countries. С целью эффективной реализации норм законодательства страны при активном участии УВКБ в Кыргызстане осуществляется ряд программ, направленных на добровольную репатриацию, интеграцию на местах и переселение беженцев в третьи страны.
This responsibility emanates from both general international law and, more particularly, from the provisions of the European Convention on Human Rights, to which both Armenia and Azerbaijan are parties. Эта ответственность вытекает как из общих норм международного права, так и, в частности, из положений Европейской конвенции о правах человека, участниками которой являются и Армения, и Азербайджан.
Article 57 is a milestone in asset recovery and was one of the most complex provisions during the negotiation process of the Convention because it introduced for the first time the concept of return of assets in their entirety. Статья 57 - это веха в работе по возвращению активов, она содержит одну из самых сложных правовых норм, обсуждавшихся в ходе переговоров по Конвенции, так как она впервые вводит принцип возвращения активов в полном объеме.
(b) "Confiscation" shall mean the permanent deprivation of property, in accordance with the national provisions of States, by order of a competent authority or a court; Ь) «конфискация» означает необратимое изъятие имущества в соответствии с решением компетентного органа или суда и на основе национальных норм соответствующих государств;
It must demand respect for the sanctity of civilian life and demand utmost respect for the provisions of international humanitarian law that are supposed to provide innocent civilians with protection in situations of armed conflict, including situations of foreign occupation. Совет должен потребовать уважения святости человеческой жизни и неукоснительного соблюдения норм международного гуманитарного права, которые призваны обеспечивать мирным гражданам защиту в ситуациях вооруженного конфликта, включая ситуацию иностранной оккупации.
During that phase, States should be given the confidence and technical and financial support needed to complete the development of anti-corruption legislation and increase the capability of the bodies responsible for applying the related legal provisions and for making the necessary organizational and administrative arrangements. На этом этапе к государствам необходимо проявить доверие и оказать им поддержку и техническую и финансовую помощь, необходимые для завершения разработки антикоррупционного законодательства и повышения потенциала органов, ответственных за применение соответствующих правовых норм и за проведение необходимых организационных и административных мероприятий.
The Observatory is expected to define a set of gender indicators, categories and monitoring mechanisms with a view to promoting constructive criticism of policies, plans, programmes, legal provisions and jurisprudence for the improvement of women's condition and promoting gender equality nation-wide. Цель Комитета - выявление и отбор системы гендерных показателей, категорий анализа и механизмов контроля в целях критического анализа политики, планов, программ, норм и юриспруденции в интересах улучшения положения женщин и повышения гендерного равенства в Колумбии.
The Committee encourages the State party to consider the establishment of a well-structured legal framework for protection against discrimination in all its forms and to adopt criminal provisions to combat racism and discrimination. Комитет призывает государство-участник предусмотреть принятие законодательства о защите от дискриминации во всех ее проявлениях и уголовных норм, направленных на борьбу с расизмом и дискриминацией.
In this connection, there is no need to duplicate these provisions in the acts on the continental shelf of the Russian Federation and on the exclusive economic zone of the Russian Federation. В связи с этим в дополнительном дублировании указанных норм в законах "О континентальном шельфе Российской Федерации" и "Об исключительной экономической зоне Российской Федерации" необходимости нет.
In particular, commercial secrecy cannot be invoked against the disclosure of information relating to damage to the environment, or a decision establishing the violation of environmental provisions or imposing sanctions, etc. В частности, на конфиденциальность коммерческой информации нельзя ссылаться в связи с раскрытием информации, касающейся ущерба, нанесенного окружающей среде, или решением о нарушении природоохранных норм или о применении мер наказания и т.д.
(a) Continue revising all its legislation in order to bring it into full compliance with article 2 of the Convention, and to ensure full implementation of all legal provisions; а) продолжить пересмотр всего законодательства в целях приведения его в полное соответствие со статьей 2 Конвенции и обеспечения осуществления на практике всех правовых норм;
The Ministry of Labour and Social Security is the body that is endeavouring, through its various departments, to apply the provisions concerning the right to just and favourable conditions of work. Министерство труда и социального обеспечения является органом, который обеспечивает применение норм, касающихся права на справедливые и благоприятные условия труда, по линии целого ряда находящихся в его ведении структур.
In particular, during the Panel's discussions with the military leadership in Khartoum, the SAF officer in charge of international humanitarian law pointed at efforts made by the armed forces and the Government to ensure that provisions of international humanitarian law were adhered to. В частности, во время встречи с военным руководством в Хартуме офицер суданских вооруженных сил, отвечающий за соблюдение упомянутых принципов, указал на то, что правительство страны и ее вооруженные силы принимают меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права.
This would enable the ZS to speed up the already commenced gradual application of particular major EU norms and documents, i.e. particular provisions of the directives governing the field of railway traffic. Это позволило бы СЖД ускорить уже начавшееся постепенное применение важнейших норм и документов ЕС, т.е. конкретных положений директив, регулирующих отношения в сфере железнодорожных перевозок.
If not, he urged the delegation to invite the President to instruct customary law officials to study the Covenant and examine the extent to which customary law complied with its provisions. Если они не проводились, он настоятельно просит делегацию предложить президенту поручить должностным лицам, занимающимся вопросами обычного права, изучить Пакт и определить степень соответствия норм обычного права положениям Пакта.
Gender analysis - analysis of laws and regulatory and legal acts in order to identify norms and provisions that do not conform to the principle of equality of women and men that is codified in the Constitution and in the norms of international law. Гендерная экспертиза - анализ законов и других нормативно-правовых актов с целью выявления норм и положений не соответствующих принципу равенства женщин и мужчин, закрепленного в Конституции и нормах международного права.
An interdepartmental commission on ensuring Turkmenistan's compliance with its international human rights obligations has been established to foster the effective implementation of international legal standards and provisions of the human rights conventions and the timely submission of national reports to United Nations treaty bodies. В целях эффективной имплементации международных правовых норм, реализации на практике положений Конвенций по правам человека, своевременного представления в Комитеты Организации Объединенных Наций национальных докладов в Туркменистане образована Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека.
In addition to the traditional rules of humanitarian law, Armenia is also bound in its administration of the occupied territories by the provisions of those international human rights treaties to which it is a party; помимо традиционных норм гуманитарного права, Армения при управлении оккупированными территориями также обязана соблюдать положения международных договоров по правам человека, участником которых она является;
In the preparation of its report, the Mission took into account the provisions of international humanitarian law and human rights law, as well as the responsibility and obligations of States, particularly of occupying Powers, towards civilian inhabitants. При подготовке доклада миссия учла положения международного гуманитарного права и норм в области прав человека, а также ответственность и обязательства государств, в частности оккупирующей державы, по отношению к гражданскому населению.
This obligation stems directly from the provisions and norms of the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other international legal instruments, as well as from the Constitution, which proclaims the individual and his rights as the highest value. Данная обязанность непосредственно вытекает из положений и норм Устава ООН, Всеобщей Декларации прав человека, иных международно-правовых актов, а также Конституции Республики Таджикистан, признав человека и его права высшей ценностью.
Impunity is also the result of the slow process in the adoption of a revised penal code, notably specific provisions on gender, as well as the non-application of existing legal texts, including on justice for minors. Проблему безнаказанности также порождают проволочки с принятием пересмотренного уголовного кодекса и, в частности, конкретных положений по защите женщин, а также несоблюдение норм действующего законодательства, в том числе касающихся несовершеннолетних.
This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах.
However, there appear to be other provisions which go beyond the current practice and obligations of States, which means that the draft articles are more than a declaration of customary law or a reasonable progressive development of that law. Однако, как представляется, имеются другие положения, которые выходят за рамки нынешней практики и обязательств государств, что означает, что проекты статей являются не просто изложением обычно-правовых норм или разумным прогрессивным развитием этих правовых норм.