It was explained that, if the purpose of the conflict-of-laws provisions was to fill gaps in the draft Convention, draft article 28 would not be necessary, since draft articles 23 and 24 were conflict-of-laws rules and not substantive law provisions. |
Было пояснено, что если целью положений о коллизии норм права является заполнение пробелов в проекте конвенции, то необходимость в проекте статьи 28 отпадает, поскольку проекты статей 23 и 24 представляют собой коллизионные, а не материально-правовые нормы. |
(a) The State party strengthen the mechanisms required to harmonize its constitutional provisions and its domestic and customary legislation with the provisions and principles of the Convention as soon as possible; |
а) Государство-участник как можно скорее укрепило механизмы, необходимые для приведения его конституционных положений, а также норм внутреннего и обычного права в соответствие с положениями и принципами Конвенции; |
Under the Constitution, the provisions of these treaties, once they have come into force, become part of the "constitutional bloc" and acquire the same status as the provisions originally included in the text of the Constitution. |
В соответствии с Конституцией нормы этих договоров после их вступления в силу составляют часть "конституционного блока" и приобретают силу норм, первоначально включенных в текст Конституции. |
Please give an outline of the legal provisions and procedures in regard to the provisions of assistance in criminal investigations and judicial proceedings as contained in Tonga's mutual assistance legislation, referred to in paragraph 53 of the report. |
Просьба дать пример законодательных положений и процессуальных норм в области оказания содействия в связи с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств, которые установлены в Тонге и содержатся в ее законодательных актах об оказании взаимной помощи, упомянутых в пункте 53 ее доклада. |
The poor system of penal support for contravention of the provisions of the Employment Act, as a result of which many employers have no qualms about violating those provisions; |
Слабая система наказаний за нарушение норм Закона о занятости, в результате чего работодатели не боятся его нарушать; |
As a result of their activities in this legal sphere, also the bodies representing the interests of employers and employees have a lot of know-how concerning the effectiveness of legal provisions and the need for modifications or amendments. |
Благодаря их деятельности в этой области юриспруденции органы, представляющие интересы работодателей и трудящихся, имеют множество ноу-хау в том, что касается эффективности правовых норм и необходимости внесения в них дополнений или изменений. |
To the extent to which data are available to the Ministry of Justice, these can be passed on in accordance with existing legal provisions, with special regard for the protection of the victim's rights of privacy. |
Эти данные могут передаваться на основании действующих правовых норм с учетом защиты прав потерпевших на защиту частной жизни в той степени, в какой такая информация доступна Министерству юстиции. |
Several of the provisions approved in San Marino since the adoption of the report in 2010, which will be outlined in the following paragraphs, are based on the recommendations of the Human Rights Council, as well as on indications from other international monitoring bodies. |
Некоторые из норм, принятых Сан-Марино с момента принятия доклада в 2010 году, которые будут изложены в последующих пунктах, основаны на рекомендациях Совета по правам человека, а также на указаниях других международных надзорных органов. |
First, the statements made in the Sixth Committee show that States are especially interested in highlighting the fact that the provisional application of a treaty will also depend on the provisions of domestic law and the particular circumstances in each State. |
Во-первых, в ходе выступлений в Шестом комитете государства явно старались подчеркнуть, что временное применение договора зависит также от норм внутреннего права и особых обстоятельств в каждом конкретном случае. |
In 2005 the Government of Norway and the Sami Parliament concluded an agreement on procedures for consultations to ensure that new measures and legal provisions are in accordance with the Sami peoples' rights. |
В 2005 году норвежское правительство и парламент саами заключили соглашение о процедурах проведения консультаций в целях обеспечения соответствия новых мер и правовых норм правам народа саами. |
Since April 2010 until the adoption of the Act on the implementation of certain provisions of the European Union on equal treatment, the Plenipotentiary led the work on that Act. |
С апреля 2010 года до принятия Закона "О выполнении некоторых норм Европейского союза, касающихся равного обращения" женщина, занимавшая этот пост, возглавляла работу над указанным законом. |
China is willing to further study whether or not to amend its legislation with a view to "prohibiting corporal punishment in all settings", as well as how to create such provisions within the law. |
Китай готов и далее прорабатывать вопрос о возможном внесении изменений в свое законодательство в целях "запрещения телесных наказаний в любой среде", а также о включении таких норм в законодательство. |
Finally, although one country had not refused a request for mutual legal assistance based on bank secrecy requirements, it had not put in place any legislative provisions that could be used to construe bank secrecy as a ground for the refusal of such requests. |
Наконец, еще одна страна хотя и не отказывает во взаимной правовой помощи на основании банковской тайны, однако и не приняла никаких законодательных норм, которые бы запрещали рассматривать банковскую тайну в качестве основания для отказа в помощи. |
4.6 The State party disputes the author's allegation that the most favourable provision must be applied since what is under discussion is not the application of two different provisions but whether the equally authentic Spanish text of an international treaty must be applied. |
4.6 Государство-участник выражает несогласие с утверждением автора о необходимости применять более благоприятную для заявителя норму, поскольку вопрос стоит не о применении двух разных норм, а об обязанности применять равно аутентичный текст международного договора на испанском языке. |
The liability of foreign nationals who commit a crime in Uzbek territory but who, pursuant to the law in force or international treaties or agreements, do not fall within the jurisdiction of Uzbek courts, shall be determined in accordance with the provisions of international law. |
Вопрос об ответственности иностранных граждан, которые согласно действующим законам, международным договорам или соглашениям не подсудны судам Узбекистана, в случае совершения ими преступления на территории Республики Узбекистан, решается на основе норм международного права. |
Also following the aim to increase ratifications and responding to the needs of countries in the regions of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-east Europe, the revised 2012 Gothenburg Protocol includes specific provisions on flexibilities to implement emission standards. |
Также с целью увеличения числа ратификаций и удовлетворения потребностей стран регионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы в пересмотренный Гётеборгский протокол 2012 года включены конкретные положения, предусматривающие гибкое выполнение норм выбросов. |
Depending on its assessment on the scale of work, the Group of Experts may wish to designate experts to further analyse possible aspects for inclusion into a unified set of provisions and legal rules for international rail transport operations. |
С учетом оценки масштабов работы Группа экспертов, возможно, пожелает назначить экспертов для дальнейшего анализа соответствующих вопросов на предмет их охвата в рамках единого комплекса положений и юридических норм, регулирующих международные железнодорожные транспортные операции. |
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. |
Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно. |
Apart from the general limitations to the full enjoyment of the rights contained in the Convention imposed by the lack of adequate resources, and restrictions emanating from the application of personal law and customary practices, the Government has not derogated from the provisions of the Covenant. |
Правительство не допускает отступлений от положений Пакта за исключением общих ограничений полного осуществления прав, содержащихся в Конвенции, вводимых из-за отсутствия достаточных ресурсов, и ограничений, вызванных применением норм, регулирующих личный статус, и обычной практики. |
Such provisions are found in common and civil law systems, whether or not contract law is codified, and whether or not there is a separate body of law governing public-private contractual agreements. |
Такие положения содержатся в системах и общего права, и гражданского права независимо от того, кодифицировано ли договорное право и существует ли отдельный свод норм права, регулирующих публично-частные договорные соглашения. |
The purpose of the bill is to supplement the provisions and regulations of the Environmental Code so as to regulate emissions of greenhouse gases and to bring environmental legislation into line with the Aarhus Convention. |
Целью принятия данного законопроекта является дополнение положений и норм Экологического кодекса Республики Казахстана в части регулирования выбросов парниковых газов и приведение экологического законодательства в соответствие с Орхусской Конвенцией. |
The Coordinator had emphasized that the International Court of Justice, in the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) had stated that those provisions of the Declaration were declaratory of customary international law. |
Координатор подчеркнула, что Международный Суд, в рамках заключения по делу о вооруженной деятельности на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды), постановил, что указанные положения Декларации раскрывают содержание норм обычного международного права. |
The applicability of international humanitarian law to peacekeeping forces depended solely on the relevant provisions of such law, irrespective of the mandate assigned by the Security Council, and on the circumstances prevailing on the ground. |
Применимость норм международного гуманитарного права к миротворческим силам зависит исключительно от соответствующих положений такого права, а не от мандата, предоставленного Советом Безопасности, и условий, сложившихся на местах. |
The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol and is sufficiently flexible to satisfy the specific needs of a diverse range of legal systems. |
Этот типовой закон содержит полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола и является достаточно гибким, благодаря чему он отвечает конкретным потребностям самых разных правовых систем. |
Information about the place of international instruments in the hierarchy of norms and the direct enforceability of their provisions is provided in the core document (paras. 116,130 and 131). |
Вопросы, касающиеся места международных документов в иерархии норм и прямого применения их положений, рассматриваются в базовом документе (пункты 116,130 и 131). |