To include the reasons of invalidity of procedural guarantees and the fundamental rights enshrined by international law, or to list the relevant norms or treaties, such as the key provisions of the European Convention on Human Rights, would be just as problematic. |
Не менее проблематичными были бы включение оснований недействительности процедурных гарантий и основных прав, закрепленных в международном праве, или перечисление соответствующих норм или договоров, таких как ключевые положения Европейской конвенции о правах человека. |
The Thai Constitution sets provisions for observance of law on the protection of rights and liberties of a person, for systematization of judicial process work towards effectiveness, and for prompt conducting of justice for the people on the basis of equality (Section 75). |
Конституция Таиланда содержит требования о соблюдении правовых норм, касающихся защиты прав и свобод личности, упорядочения и тем самым повышения эффективности судопроизводства, а также оперативного отправления правосудия на принципах равноправия (статья 75). |
Some States referred to the role of United Nations standards and norms in juvenile justice, which provide detailed provisions relating to child justice, children in detention and the prevention of involvement of children in crime. |
Ряд государств отметили роль стандартов и норм Организации Объединенных Наций, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних, в которых содержатся подробные положения по таким вопросам, как правосудие в отношении детей, дети, содержащиеся под стражей, и предотвращение вовлечения детей в преступную деятельность. |
The Law does not have any penal provisions for violation, as the right to safety at work is a right arising from the Labour Law where a sanction against the employer is provided for. |
Закон не содержит норм, снабженных уголовной санкцией, за его нарушение, так как право на безопасность на рабочем месте обеспечивается Законом о труде, в котором предусматриваются санкции против работодателя. |
Turning to the information provided in paragraphs 37-39 of the periodic report, he requested further information on the legal status of the norms issued by local or regional governments, and the constitutional and legal provisions that allowed them to do so. |
Возвращаясь к информации, содержащейся в пунктах 37-39 периодического доклада, он просит предоставить ему дополнительную информацию о правовом статусе норм и правил, установленных местными и региональными органами власти, и о конституционных и правовых положениях, которые позволили им прибегнуть к таким действиям. |
The procedures are designed to implement article 168 of the Convention and to give effect to the provisions of the rules, regulations and procedures of the Authority relating to prospecting and exploration in the Area. |
Эти процедуры преследуют цель обеспечить осуществление статьи 168 Конвенции и выполнение положений норм, правил и процедур Органа, касающихся поиска и разведки в Районе. |
This will depend on the provisions of the relevant legislation, but may include the violation of other domestic environmental legislation or more traditional criminal offences (such as forgery, fraud, false statement, money laundering, bodily harm and property damage). |
Это будет зависеть от положений соответствующего законодательства, но может включать в себя нарушение других норм природоохранного законодательства страны или совершение более традиционных уголовных преступлений (таких, как подлог, мошенничество, обманные действия, отмывание денег, причинение телесного повреждения или ущерба имуществу). |
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" |
Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ". |
Apart from the rights guaranteed in the Constitution and other legislation, there are special provisions on the German minority, including in the Free School Act and the Municipal Administration Act. |
Кроме прав, гарантируемых Конституцией, и других законодательных норм, существуют особые положения в отношении немецкого меньшинства, включая Закон о бесплатном школьном образовании и Закон о муниципальной администрации. |
100.5. Consider aligning national laws, including customary laws with the provisions of international human rights instruments to which Togo is a party (South Africa); 100.6. |
100.5 рассмотреть вопрос о согласовании национальных законов, в том числе норм обычного права, с положениями международных правозащитных договоров, стороной которых является Того (Южная Африка); |
Together with the Director, supervision of the administration of posts and pay, recruitment, selection, appointment and engagement of human resources, ensuring compliance with the standards concerning discipline and the legal provisions in force governing staff administration. |
Совместно с директором Управления надзирать за использованием должностей и окладов, набором и подбором кадров, процессом конкурсного замещения вакантных должностей и подписания контрактов и заботиться о соблюдении действующих правил и правовых норм, регулирующих режим управления кадрами. |
The Committee regrets that the position of the Netherlands towards the status of the Convention in the domestic legal system remains unchanged and that the question of the direct applicability of its provisions continues to be determined by domestic courts and is therefore subject to divergent opinions. |
Комитет сожалеет по поводу того, что позиция Нидерландов в отношении статуса Конвенции в рамках внутригосударственного законодательства остается неизменной и что вопрос о прямом применении ее норм по-прежнему решается национальными судебными органами и потому может истолковываться по-разному. |
The federal government endeavours to integrate all existing human rights and also new human rights provisions into one single human rights catalogue, which shall form part of the Federal Constitution. |
Федеральное правительство работает над объединением всех существующих прав человека и новых норм о правах человека в один общий каталог прав человека, который станет составной частью Федеральной конституции. |
The Supreme Court found that, when reconsidering the case, the Appeal Court did not sufficiently take into account some recommendations of the previous decision of the Supreme Court and also breached some procedural provisions. |
Верховный суд пришел к выводу о том, что при повторном рассмотрении дела Апелляционный суд не в полной мере учел некоторые рекомендации, содержавшиеся в ранее вынесенном решении Верховного суда, а также нарушил ряд процессуальных норм. |
It shall be accompanied by the original or a certified copy of an enforceable judgement to convict or an arrest warrant or any other document with the same force issued in accordance with the provisions of the law of the requesting State. |
К ней должен прилагаться оригинал или заверенная копия какого-либо подлежащего исполнению решения или ордера или любого другого акта, обладающего аналогичной силой, с учетом норм, установленных законом государства, ходатайствующего об экстрадиции. |
The ICC Prosecutor has become a law unto himself and even an interpreter of the provisions of the Rome Statute according to his own wishes, without due consideration for the norms and practices of international law, peace and security. |
Прокурор МУС сам стал законом и даже интерпретирует положения Римского статута так, как ему заблагорассудится, без должного учета норм и практики международного права, мира и безопасности. |
Some treaty body monitoring mechanisms have applied existing provisions to protect the rights of older persons, notably the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, by providing interpretative guidance on existing norms. |
Некоторые договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, использовали существующие положения для защиты прав людей пожилого возраста, представив руководящие указания по интерпретации существующих норм. |
These Rules are to be construed together with the provisions of the ordinary rules of the Romanian civil procedure insofar as the same are compatible with the arbitration and the commercial and civil character of the disputes. |
Толкование настоящего регламента должно проводиться совместно с положениями обычных норм гражданско-процессуального права Румынии в той мере, в какой они совместимы с арбитражем и торговым и гражданским характером споров . |
Specific reference was made to section 2 of the revised Hinterland Rules and Regulations, which stated that the provisions applied to "such areas as are wholly inhabited by uncivilized natives." |
В связи с этим особо упоминался раздел 2 пересмотренных Норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, в котором говорится, что его положения применимы к "таким районам, в которых проживают исключительно нецивилизованные туземцы". |
Repeal all criminal provisions dealing with freedom of expression and freedom of assembly to comply with international human rights standards (Slovakia); |
Отменить все положения уголовного законодательства, затрагивающие свободу выражения мнений и свободу собраний, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных норм в области прав человека (Словакия). |
There are other trends which show that the judiciary has contributed towards the perpetuation of human rights violation by the continued application of domestic legal norms and provisions which are not consistent with international human rights practice. |
Наблюдаются также и другие тенденции, которые свидетельствуют о том, что судебные органы способствовали продолжению нарушений прав человека посредством постоянного применения национальных правовых норм и положений, которые несовместимы с международной правозащитной практикой. |
For example, the Council of Europe used the Principles and Guidelines to strengthen its Convention on Action against Trafficking in Human Beings, including in it a number of the provisions enshrined in the Principles and Guidelines as legally binding norms. |
Например, Совет Европы использовал Принципы и руководящие положения для укрепления своей Конвенции о противодействии торговле людьми, в том числе в связи с рядом положений, провозглашенных в Принципах и руководящих положениях, в качестве юридически обязательных норм. |
We therefore encourage the Authority to continue to work towards the adoption of norms on marine scientific research for the preservation of the marine environment pursuant to the provisions of articles 143 and 145 of the Convention. |
Поэтому мы призываем этот Орган продолжать прилагать усилия, направленные на принятие норм, регулирующих проведение морских научных исследований в целях сохранения морской среды в соответствии с положениями статей 143 и 145 Конвенции. |
Adopted new Gender Equality Act by Parliament in 2008, which has been aligned with the provisions of valid international standards, and with EU directives dealing with gender equality. |
Принятие Парламентом в 2008 году нового Закона о гендерном равенстве, положения которого были приведены в соответствие с положениями действующих международных норм и директивами ЕС в области гендерного равенства. |
Work had already begun on a bill on coordination and cooperation between indigenous and ordinary justice systems. The delegation might say where the bill now stood and whether it contained provisions guaranteeing the applicability of international norms to indigenous people. |
Были начаты работы в целях разработки законопроекта о координации и сотрудничестве между правосудием коренных народов и обычным правосудием; делегация смогла бы, вероятно, сообщить, в каком состоянии находится этот законопроект, и содержит ли он положения, гарантирующие применимость международных норм к общинам коренного населения. |