Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
However, insufficient clarity and limited practical application of legal provisions, including safeguards and mechanisms for ensuring children's right to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation remain issues of concern. Однако недостаточная ясность и ограниченное практическое применение правовых норм, включая гарантии и механизмы для обеспечения права детей быть заслушанными без какой-либо дискриминации, манипулирования или запугивания, продолжают вызывать обеспокоенность.
(b) To amend all legal provisions which discriminate against children born out of wedlock; Ь) обеспечить пересмотр всех правовых норм, дискриминационных в отношении внебрачных детей;
Its work in the area of international trade law was designed to support sustainable and inclusive development and the rule of law through the harmonization of the relevant legal provisions. Ее деятельность в области международного торгового права направлена на поддержку устойчивого и инклюзивного развития и верховенства закона посредством унификации соответствующих правовых норм.
In 1994, MERCOSUR's members signed agreements for common provisions promoting and protecting FDI (the Buenos Aires Protocol and the Colonia Protocol). В 1994 году члены МЕРКОСУР подписали соглашения о принятии общих норм по поощрению и защите ПИИ (Буэнос-Айресский протокол и Колонийский протокол).
The court had therefore been correct in not reconsidering the facts established by the arbitration court and in not assessing them in application of the provisions of Russian law. Поэтому суд обоснованно не пересматривал установленные арбитражем фактические обстоятельства и не оценивал их с применением норм российского законодательства.
The concept of the "public policy of the Russian Federation" did not tally with the provisions of the country's national legislation. Содержание понятия "публичный порядок России" не совпадает с содержанием норм национального законодательства России.
Should the need arise, the Russian authorities will study in depth the advisability of clarifying the existing legal provisions and will take a decision on the matter. При возникновении соответствующей необходимости российские власти детально изучат целесообразность уточнения существующих правовых норм и примут решение по данному вопросу.
Moreover, Austria, Denmark and Romania adopted specific rules covering access to environmental information together with possible remedies in case of a breach of the relevant provisions. Кроме того, Австрия, Дания и Румыния приняли специальные правила, охватывающие доступ к экологической информации и возможные средства судебной защиты в случае нарушения соответствующих норм.
This depends on the extent to which the provisions have direct effect on the basis of articles 93 and 94 of the Constitution. Это зависит от того, в какой степени осуществляется прямое применение норм с точки зрения содержания статей 93 и 94 Конституции.
The articles codify customary international law with respect to diplomatic protection and contain provisions manifesting the progressive development of international law. Статьи обеспечивают кодификацию норм международного обычного права, касающихся дипломатической защиты, и содержат положения, свидетельствующие о прогрессивном развитии международного права.
For States to be able to fulfil their obligations under international human rights provisions, a first step must be for them to consult directly with the religious minorities. Для того чтобы государства могли выполнять обязательства согласно положениям норм международного права в области прав человека, они должны в первую очередь непосредственно консультироваться с религиозными меньшинствами.
It appears to focus on its adjudicative responsibilities of enforcing fragmented competition provisions under different laws and the monitoring of trade practices in the market. Оно, по-видимому, заострено на функциях этого органа по принятию решений по обеспечению соблюдения фрагментированных норм о конкуренции, содержащихся в различных законах, и его контролю за торговой практикой на рынке.
It did not, therefore, formulate any specific provisions concerning the operation of custom in extending the application of treaty rules beyond the contracting States. Поэтому она не сформулировала никаких особых положений, касающихся действий обычая в расширении сферы применения договорных норм на государства, не являющиеся его участниками.
This article provides that the fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts under customary rules of international law and international agreements are not affected by the treaty provisions. В этой статье предусматривается, что положения договора не затрагивают налоговых привилегий членов дипломатических миссий и консульских работников на основании общих норм международного права и положений международных соглашений.
Analysis of international standards shows that it is not possible to collect sensitive data other than information specified in the legal provisions of a particular country. Анализ международных норм показывает, что сбор данных, требующий особого обращения, помимо тех, которые предусмотрены правовым режимом страны, не представляется возможным.
To strengthen the existing norms and establish a real and viable mechanism for the implementation of these provisions, the draft law on prevention and combating of discrimination was developed. В целях укрепления существующих норм и создания реального и жизнеспособного механизма по осуществлению этих положений был разработан проект закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней.
Organizational and legal foundations, developed in accordance with international norms and standards, have been laid for implementation of the provisions of the ILO Conventions that have been ratified. Для реализации положений, ратифицированных Конвенциями МОТ, создана организационная и правовая база, которая развивается с учетом международных норм и стандартов.
The task of identifying existing rules might, however, prove less helpful should the Commission attempt to determine whether provisions of certain treaties reflected customary international law. Задача выявления существующих норм может, однако, оказаться менее полезной, если Комиссия попытается определить, отражают ли положения отдельных договоров обычное международное право.
NI stated that Parliament initiated a process of legislative amendments that aims to incorporate central provisions of international human rights norms into the Constitution. НЦПЧ заявил, что парламент страны инициировал процесс внесения поправок в законодательство, целью которого является включение центральных положений международных правозащитных норм в Конституцию.
Violence against women is inhuman, degrading and an offence perpetrated against the person in contempt of the provisions of national, regional and international legal instruments. В этом контексте насилие в отношении женщин, а также бесчеловечное и унижающее достоинство обращение являются посягательством на личность, причем в нарушение норм, закрепленных в существующих правовых документах на национальном, региональном и международном уровнях.
If anything, the challenges related to the legal provisions in the Acts are only being noted for discussions and proposals for amendments. При этом проблемы, связанные с соблюдением предусмотренных этими законами правовых норм, пока не обсуждались, а предложения в отношении поправок еще только разрабатываются.
The goal was to improve national legislation on trafficking in persons so as to reflect the provisions of international instruments ratified by the Republic of Kazakhstan. Целью разработки закона являлось совершенствование национального законодательства в области противодействия торговле людьми с учетом норм международных договоров, ратифицированных Республикой Казахстан.
The Code contains a number of legal provisions concerning the social protection of persons who are HIV-positive or suffering from AIDS: Кодексом предусмотрен ряд правовых норм, предусматривающих социальную защиту лиц, зараженных ВИЧ-инфекцией или больных СПИД:
In accordance with the principle of the separation of powers, the justice system is exclusively responsible for ensuring compliance with provisions relating to social welfare and emergency assistance. В соответствии с принципом разделения властных полномочий, контроль соблюдения норм, относящихся к социальной и экстренной помощи находится исключительно в ведении судебной системы.
(b) Application of the criminal provisions in court proceedings Ь) Применение уголовно-правовых норм в ходе судебного разбирательства