However, "soft law" provisions could have important effects on any country as was shown by the "1503 procedure" of the Commission on Human Rights which was based on the Universal Declaration and not on a treaty. |
Вместе с тем положения рекомендательных норм могут иметь важное значение в любой стране, как это показала "процедура 1503" Комиссии по правам человека, которая была основана на Всеобщей декларации, а не на договоре. |
The majority of non-governmental representatives with whom the Expert spoke expressed concern about the repeal of the provisions on non-payment of wages and about the labour inspection corruption that continues to exist. |
Большинство собеседников из числа представителей неправительственных организаций заявляли о своей обеспокоенности по поводу отмены норм о соблюдении соглашений в области заработной платы и продолжающейся коррупции в системе надзора за условиями труда. |
Human rights activists and NGOs in general have frequently complained that these raids constitute serious abuses on the part of the police, in violation of constitutional provisions and the human rights established in international instruments. |
Правозащитники и представители НПО неоднократно заявляли о том, что эти облавы представляют собой подлинные акты злоупотреблений со стороны полиции, совершаемые в нарушение конституционных норм и прав человека, закрепленных в международных договорах. |
Fulfilment of the special provisions regulating the conditions and regime under which juveniles are kept in educational colonies is the province of the monitoring and supervisory activities of the prosecutor's office. |
Исполнение особых норм, регулирующих условия и режим содержания несовершеннолетних в воспитательных колониях, является предметом контрольных проверок и надзорных проверок прокуратуры. |
For half a century, refugees had aspired to return to the homes from which the occupation forces had driven them by means of weapons, terrorism and massacres, contrary to all provisions of international law and human rights. |
Уже полвека беженцы стремятся вернуться в принадлежащие им дома, из которых они были изгнаны оккупационными силами путем применения оружия, терроризма и массовых убийств в нарушение всех норм международного права и прав человека. |
(a) The transformation method, whereby the provisions of the Covenants are incorporated in legislation without amendment; |
а) метод трансформации, который предполагает включение норм, содержащихся в Пактах, в законодательные акты без каких-либо изменений; |
Special attention must, however, be paid to preventing any inconsistency with the relatively liberal provisions of the Constitution relating to the protection of human rights, fundamental freedoms and individual guarantees, including freedom of association and freedom to establish companies. |
При этом необходимо уделять повышенное внимание недопущению никаких нарушений конституционных норм, обеспечивающих довольно широкую защиту прав человека, основных свобод и индивидуальных гарантий, включая свободу ассоциации и создания предприятий. |
While appeal processes in the case in question were indeed overall lengthy, this seems to be primarily due to the different interpretations of the then existing legal provisions by various judicial instances, rather than the procedures being unfair, costly or inequitable. |
Хотя процессы рассмотрения обжалований по данному делу в общей сложности были действительно весьма продолжительными, представляется, что это в первую очередь вызвано различными толкованиями действовавших на то время правовых норм со стороны различных судебных инстанций, а не несправедливым, дорогостоящим или неравноправным характером самих процедур. |
UNOMSIL has indicated to the Government of Sierra Leone its willingness to assist in the training of key CDF personnel regarding provisions of human rights and humanitarian law applicable to their activities. |
МНООНСЛ заявила правительству Сьерра-Леоне о своей готовности оказать содействие в подготовке ключевого персонала СГО по вопросам соблюдения прав человека и норм гуманитарного права, применимого к их деятельности. |
This simplistic way of looking at things indicates ignorance or a superficial reading of the provisions of the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols, which not only admit or permit consideration of material or circumstantial limitations in the application of humanitarian law. |
Такое упрощенное видение фактов свидетельствует о незнании или поверхностном чтении положений Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, которые не только допускают или позволяют принимать во внимание препятствия на пути осуществления норм гуманитарного права, связанные с материальной стороной или конкретными обстоятельствами. |
The Committee urges the Government to continue its efforts to repeal inegalitarian laws in order to bring its legislation into line with the provisions of the Convention. |
Комитет, в частности, рекомендует правительству продолжать предпринимать усилия, направленные на отмену несправедливых правовых норм в целях приведения законов в соответствие с положениями Конвенции. |
The Beijing Declaration (para. 38) and Platform for Action provide a framework for translating the provisions and positive forces of human rights law into concrete actions for achieving gender equality. |
Пекинская декларация (пункт 38) и Платформа действий обеспечивают рамки для претворения положений и позитивного воздействия норм в области прав человека в конкретные действия с целью достижения равенства мужчин и женщин. |
The main legislative and regulatory provisions concerning air pollution abatement can be found in some 12 laws at the federal level and some additional regulations at the provincial level. |
Основные законодательные и регулирующие нормы, касающиеся борьбы с загрязнением воздуха, содержатся приблизительно в 12 законах на федеральном уровне и в ряде дополнительных норм на провинциальном уровне. |
The Environmental Management Act 1994 replaced many of its provisions, particularly those dealing with licensing procedures, emission standards for stationary sources, air quality standards, financial issues, planning and enforcement. |
Закон о регулировании природоохранной деятельности 1994 года заменил многие из его положений, в частности те из них, которые касаются процедур лицензирования, норм выбросов для стационарных источников, норм качества воздуха, финансовых вопросов, планирования и практического применения. |
Accordingly, in applying the rules governing extradition and deportation laid down in paragraph 33 of the Constitution, the courts must take account of the provisions of the Declaration. |
Поэтому при применении норм, которые регулируют выдачу и высылку и которые предусмотрены в пункте ЗЗ конституции, суды должны учитывать положения этой Декларации. |
Mr. ANDO said that, while Georgia's recent past had caused undeniable difficulties in implementing the provisions of the Covenant, they did not exempt the State party from fulfilling its obligations in respect of international human rights standards. |
Г-н АНДО говорит, что, хотя события, произошедшие в Грузии в недавнем прошлом, обусловили возникновение несомненных трудностей в деле осуществления положений Пакта, это не освобождает государство-участника от выполнения его обязательств в отношении соблюдения международных норм в области прав человека. |
Because Sweden adopts a dualistic theory of incorporation of international treaty norms into its domestic law, the provisions of the Convention against Torture require enabling legislation before they become part of Swedish domestic law. |
Поскольку Швеция придерживается дуалистической системы, в том что касается включения норм международных договоров во внутригосударственное законодательство, положения Конвенции против пыток могут стать частью внутригосударственного законодательства Швеции только в том случае, если будут приняты соответствующие законодательные акты. |
Accordingly, they also violate the principles of good-neighbourliness and friendly relations between States, the provisions of the Charter of the United Nations and the norms of international law. |
Таким образом, они также представляют собой нарушение принципов добрососедства и дружественных отношений между государствами, положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
Hence, levels and patterns of expenditure actually realized in the biennium 1996-1997 reflect some distortion of norms, and as such do not always constitute an adequate basis for comparison to subsequent provisions. |
Поэтому объем и структура фактических расходов за двухгодичный период 1996-1997 годов отражает определенный отход от существующих норм и тем самым не всегда дает должную основу для проведения сопоставления с ассигнованиями на последующие периоды. |
The Code, which stemmed from the political document adopted by the Third International Conference, held in Romania, as well as from other internationally accepted documents, contains provisions aimed at a basic set of norms of democratic conduct for Governments in the exercise of power. |
В Кодексе, в основу которого положен политический документ, принятый третьей Международной конференцией в Румынии, и другие международные документы, содержатся положения, определяющие базовый комплекс норм демократического поведения правительств при осуществлении ими своих властных полномочий. |
The Committee notes the enactment of domestic legislation to guarantee registration at birth and the proposed establishment of new legal provisions for the implementation of civil registries, particularly in remote rural communities. |
Комитет принимает к сведению утверждение национального законодательства, гарантирующего регистрацию детей при рождении, и инициативу о разработке новых юридических норм, регулирующих ведение актов гражданского состояния, в частности, в отдаленных сельских общинах. |
In a memorandum published after that annulment, the Slovak Government acknowledged that the referendum had evinced shortcomings in the current legal system and the need to adopt measures to avert any ambiguous interpretation of legal provisions. |
В меморандуме, опубликованном после этого, правительство Словакии признало, что референдум выявил недостатки, существующие в правовой системе, и необходимость принятия мер, призванных предотвратить двусмысленное толкование правовых норм. |
In the process, the legislature attempted to bear in mind the rights firmly anchored in the Federal Constitution, the desired changes in criminal law and the basic principles that govern the drafting of the provisions thereof. |
При этом законодатель постарался учесть одновременно основные права, закрепленные в Федеральной конституции, и направление дальнейшего развития уголовного законодательства, а также структурные принципы, применимые при разработке уголовных норм. |
However, it was pointed out that that concern was sufficiently addressed through draft articles 23 and 24, after the Working Group's decision to turn them into conflict-of-laws provisions (see paras. 27 and 31 above). |
В то же время было указано, что причины для подобного беспокойства в достаточной степени устраняются в рамках проектов статей 23 и 24 после того, как Рабочая группа приняла решение сформулировать их в виде коллизионных норм (см. пункты 27 и 31 выше). |
Through the provisions of the Constitution, Panama clearly observes the rules of international law calling for special protection of children involved in hostilities or armed conflicts. |
Из соответствующих конституционных норм явствует, что Панама соблюдает нормы международного права, обеспечивающие особую защиту прав детей, принимающих участие в военных действиях или вооруженных конфликтах. |