Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
The Committee appreciates the self-critical elements of the report, although it is noted that greater focus was placed in the report on the content of domestic legal and administrative provisions than on their practical application. Комитет с удовлетворением обращает внимание на самокритичный характер доклада, отмечая при этом, что в докладе слишком большое внимание уделялось изложению внутригосударственных правовых и административных норм в ущерб информации об их практическом применении.
These safeguards must be of a purely legal the other hand, they must be enhanced by more effective constitutional provisions, primarily as regards the basic elements of the constitutional order and human rights. Такую защиту мы обязаны осуществлять подлинно правовыми методами, а с другой стороны, повышением действенности конституционных норм, прежде всего касающихся основ конституционного устройства и прав человека.
With regards to the constitutional provisions recognizing the rights protected by the Covenant, the addition of article 75, paragraph 22, to the Constitution was an amendment of fundamental significance. Одним из серьезных изменений конституционных норм, закрепляющих содержащиеся в Пакте права, явилось включение в Основной закон статьи 75, пункт 22).
Of course, resort to countermeasures will be excluded in response to violations of treaties which generally exclude the application of general rules of international law, or which contain their own provisions for authorizing collective measures. Разумеется, применение контрмер будет исключено в ответ на нарушение договоров, которые в целом исключают применение общих норм международного права или которые содержат свои собственные положения в отношении санкционирования коллективных мер.
They include the introduction of additional elements of investment protection, greater emphasis on key public policy concerns as a counterweight to investment protection, clarification of individual treaty provisions, greater transparency and more detailed rules on investor-State dispute settlement. Они включают в себя отражение дополнительных элементов режима защиты инвестиций, усиление акцента на ключевых общественных интересах в противовес целям защиты инвестиций, уточнение отдельных договорных положений, повышение уровня транспарентности и детализацию норм урегулирования споров между инвесторами и государством.
The first resolutions adopted by the General Assembly after the Covenant's entry into force had emphasized the need for the Committee to establish universal standards for the implementation of all the provisions of the Covenant. В первых резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей после вступления Пакта в силу, подчеркивалась необходимость того, чтобы Комитет занялся разработкой универсальных норм применения для всех положений Пакта.
Extradition is basically governed by treaties concluded between States and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or the rules of reciprocity when there is no applicable norm. Таким образом, порядок выдачи определяется главным образом нормами межгосударственных договоров, а также положениями Уголовно-процессуального кодекса или, в случае отсутствия применимых норм, - правилами, определяемыми на принципах взаимности.
For while the Committee paid close attention to rules and theoretical respect for the Covenant's provisions, it was equally concerned with the practical application of those rules and the appeal mechanisms available to citizens. Комитет действительно уделяет самое пристальное внимание теоретическим аспектам соблюдения норм и положений Пакта, но его не в меньшей степени интересует режим практического осуществления этих норм и средства правовой защиты, имеющиеся в этой связи в распоряжении граждан.
Indeed, if a particular humanitarian situation requires urgent intervention so that it does not deteriorate, such intervention cannot take place outside the framework of international law, the basic principles and norms of international relations and the provisions of the United Nations Charter. Фактически, если конкретная гуманитарная ситуация требует неотложной интервенции, с целью избежать ее ухудшения, то такая интервенция не должна осуществляться в обход норм международного права, основных принципов и норм международных отношений и положений Устава Организации Объединенных Наций.
According to the legal and political traditions of the country, this power may be derived from existing constitutional rules, laws, regulations or case law, or it may need to be established by new provisions. С учетом законодательных и политических традиций соответствующей страны эти полномочия могут быть выведены из действующих конституционных норм, законодательства, правил или прецедентов, или же такие полномочия может потребоваться установить с помощью новых положений.
It was stated that this principle, together with the principle that parties could not affect, by agreement, provisions of mandatory law, was internationally recognized as fundamental and therefore did not need to be expressed in the Uniform Rules. Было указано, что этот принцип - равно как и принцип, заключающийся в том, что стороны не могут на основании соглашения затрагивать действие императивных норм права - пользуется международным признанием в качестве основополагающего и что в силу этого оговаривать его в единообразных правилах необходимости не имеется.
Particular attention should be paid to ensuring effective implementation of the principle of non-discrimination, including by revising relevant constitutional provisions, as well as other legislative texts reflecting any kind of discrimination such as on the basis of gender, race, birth or marital status. Особое внимание при этом следует уделять обеспечению эффективного осуществления принципа недискриминации, в том числе путем пересмотра соответствующих положений Конституции, а также других законодательных норм, допускающих возможность тех или иных форм дискриминации, например, по признаку пола, расы, рождения или семейного положения.
The Committee is concerned about the compatibility of customary law and laws passed at the regional and local levels and their application with the principles and provisions of the Convention. Комитет выражает обеспокоенность в связи с возможной несовместимостью норм обычного права и других действующих на районном и местном уровнях правовых норм и порядка их применения с принципами и положениями Конвенции.
The Secretary of State, Madeleine Albright, recognized that the understanding significantly advanced the goals supported by the Helms-Burton Act, thereby reaffirming that the United States Government is trying to legitimize the provisions of the Act by means of subterfuge, contrary to international law. Государственный секретарь Мадлен Олбрайт признала, что "взаимопонимание позволяет сделать существенный шаг вперед в достижении целей тех, кто поддерживает закон Хелмса-Бэртона", а это подтверждает, что под предлогом проведения переговоров Соединенные Штаты стремятся придать законную силу положениям указанного закона в нарушение норм международного права.
This is because the Council is an essentially political organ operating under the Charter; its decisions would not be legitimate in those cases where they exceeded the Charter provisions or the norms of international law. Ибо в силу того, что Совет является политическим органом, функционирующим согласно Уставу, его решения не будут законными, если они будут выходить за рамки положений Устава или норм международного права.
non-discriminatory way. In performing this duty, States have a degree of discretion within the norms formulated in article 13 and the key provisions of article 2 (1). При выполнении этого обязательства государства пользуются определенной степенью свободы действий в рамках норм, сформулированных в статье 13, и ключевых положений пункта 1 статьи 2.
Since they took effect in Egypt as law on 18 October 1981, the provisions of the Convention in relation to the other laws in effect in the country are subject to the established legal rules governing conflict of laws in its chronological aspect. После вступления Конвенции в силу 18 октября 1981 года в качестве закона Египта на ее положения, в том что касается других законов страны, распространяется действие существующих правовых норм, регулирующих коллизию законов в ее хронологическом аспекте.
Independent labour protection authorities ensure that the provisions and regulations concerning labour protection, including the provision against discrimination contained in the Penal Code when it applies to an employment relationship or to recruitment, are duly observed. Независимые органы по охране труда обеспечивают соблюдение положений и норм, касающихся охраны труда, включая положения о недопустимости дискриминации, содержащиеся в Уголовном кодексе и касающиеся трудовых отношений и вопросов найма.
The order entitles the plaintiff to apply to the High Court compelling compliance with the provisions of the order where there has been discrimination on the basis of race. В соответствии с положениями этого постановления лица, пострадавшие от дискриминации по признаку расы, могут обращаться в Высокий суд с требованием обеспечить соблюдение закрепленных в этом постановлении норм.
The effectiveness of the remedy of habeas corpus is currently restricted by provisions which were initially adopted as emergency legislation for the state of internal disturbance, and subsequently made part of permanent legislation by Congress. Эффективность процедуры хабеас корпус в настоящее время ограничивается положениями, которые, будучи приняты первоначально в рамках чрезвычайного законодательства о волнениях внутри государства, позднее были закреплены решением конгресса в качестве норм постоянно действующего законодательства.
At the constitutional level, provisions have been adopted that prevent acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment: На уровне Конституции был принят ряд норм, направленных на искоренение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, включая, в частности, следующие положения:
Concurrent to that, several activities were undertaken aimed at the change of traditional views as to the gender roles, as well as launch of relevant initiatives for legislative changes of provisions, which impose constraints on the increase in the number of women in politics. Одновременно с этим был проведен ряд мероприятий, направленных на изменение традиционных взглядов на роли мужчин и женщин, а также начато осуществление соответствующих инициатив в целях изменения законодательных норм, которые ограничивают увеличение числа женщин в политике.
The actions taken so far have been directed at increasing the number of law provisions enhancing women's labour market participation - and, more generally, their participation in active policies. Принятые до сих пор меры направлены на увеличение числа правовых норм, расширяющих участие женщин на рынке труда, и в целом их участие в активной политике в этой области.
In the third project of the department, using the Assistance for the Elderly Structures Act a prospective examination of the consequences of legal provisions is carried out using questions related to the effect of the Act on both women and men. В рамках третьего ведомственного проекта с использованием Закона о содействии организациям, оказывающим помощь пожилым гражданам, при помощи вопросов, касающихся влияния этого закона на положение как женщин, так и мужчин, осуществляется перспективный анализ последствий применения правовых норм.
The Committee takes note with satisfaction of the adoption of various legislative provisions and the establishment of units in various sectors of the State administration as an indication of the importance assigned to better protection and promotion of human rights. Комитет с удовлетворением отмечает принятие целого ряда законодательных норм и создание ряда подразделений в составе различных государственных административных структур, что свидетельствует о важном значении, которое государство придает деятельности по обеспечению более эффективной защиты и укреплению прав человека.