The position of detainees is regulated in detail in a number of provisions of the Law which provide for the rights of detainees. |
Положение лиц, содержащихся под стражей, подробно регулируется в ряде норм упомянутого закона, который обеспечивает права этих лиц. |
A law reform commission had made an inventory of all the unacceptable civil provisions based on customary law that had originally been incorporated into the Family Code, with a view to abolishing them - an indication of the Government's firm position on the matter. |
Комиссия по законодательной реформе провела обзор всех недопустимых гражданско-правовых норм на основе обычного права, которые первоначально были включены в Семейный кодекс, с целью их отмены; это является свидетельством твердой позиции правительства по этому вопросу. |
State agencies, the media and civic organizations are responsible for strengthening the monitoring of compliance with the provisions of the Labour Code on the hiring of pregnant women; |
государственным структурам, СМИ и общественным организациям предписано усилить контроль за соблюдением норм Трудового кодекса в части приема на работу беременных женщин; |
They also recommended that law schools and colleges in the region introduce the teaching of international human rights law, including provisions relating to women and children, into their curricula. |
Они рекомендовали также, чтобы юридические факультеты и колледжи региона включили преподавание международного права в области прав человека, в том числе норм, касающихся женщин и детей, в свои учебные программы. |
Lastly, she enquired whether the Ministry was in contact with its counterparts in other African countries that had customary laws with a view to codifying such laws and bringing them into line with constitutional and statutory provisions. |
Наконец, она спрашивает, поддерживает ли министерство контакты с аналогичными структурами других африканских стран, в которых действуют нормы обычного права, с целью кодификации таких норм и приведения их в соответствие с конституционными и статутными нормами. |
Japan is also willing to provide assistance, as appropriate, in response to specific requests, to States lacking the legal and regulatory infrastructures, implementation experience and/or resources for fulfilling provisions of resolutions of the United Nations Security Council. |
Япония готова также предоставлять необходимую помощь в ответ на конкретные запросы государств, не обладающих необходимой правовой и регламентационной инфраструктурой, опытом в деле осуществления норм и/или ресурсами для выполнения положений резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the provisions of international humanitarian law and of the fourth Geneva Convention of 1949, to which Morocco had been a party since 1957, should continue to apply. |
С учетом этого она по-прежнему подпадает под положения норм международного гуманитарного права и четвертой Женевской конвенции 1949 года, участником которой Марокко является с 1957 года. |
Unlike the Model Law, UETA and UECA do not have specific rules for such a case, which would have to be solved in the light of their more general provisions. |
В отличие от Типового закона UETA и UECA не содержат конкретных норм на такой случай, в котором решение придется принимать с учетом их более общих положений. |
Finally, both Agreements provide that they shall be applicable "without prejudice to the domestic rules or provisions that may be more favourable to immigrants of each member State". |
И наконец, в обоих соглашениях предусматривается, что они применяются «без ущерба для внутренних норм или положений каждого государства-члена, являющихся более благоприятными для иммигрантов». |
It also regrets the absence of precise information on the compatibility between customary law, which continues to be practised in some parts of the country, and the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием точной информации о совместимости норм обычного права, которое продолжает применяться в некоторых частях страны, с положениями Пакта. |
Thus, complying with the provisions of the Treaty, of whose beneficial effects Burkina Faso is convinced, my country is making its contribution to efforts to ensure the primacy of international law. |
Таким образом, выполнением положений этого Договора, в положительном воздействии которого Буркина-Фасо убеждена, моя страна вносит свой вклад в усилия по обеспечению верховенства норм международного права. |
The risk is that in some States obstacles may arise to ratification of a convention whose provisions, which differ sharply from national legislation in the field, appear to be incompatible with fundamental principles of domestic law. |
Есть опасность того, что в некоторых государствах могут возникнуть трудности на пути ратификации конвенции, положения которой, значительно отличаясь от действующих норм национального законодательства, окажутся не совместимыми с основополагающими принципами внутригосударственного права. |
It is merely a commentary on the provisions of the legislation, issued in order to explain the new rules and, if necessary, facilitate their application: it is in no way binding on the judicial authorities. |
Он является лишь комментарием к законодательным положениям, и его цель заключается в разъяснении новых норм и в случае необходимости облегчении их применения, однако он не может носить обязательного характера для судебной инстанции. |
It determines not only whether the legislation incorporates the substance of the standards, but also what measures have been taken to ensure the effective application and monitoring of these provisions. |
Она проверяет не только факт инкорпорирования содержания норм в законодательство, но также и меры, принятые с целью обеспечения их применения и эффективного контроля. |
Court decisions set out the content and meaning of the relevant provisions of national law which correspond in essence or bear a close resemblance to various norms of international law. |
В решениях судов излагается содержание, раскрывается смысл соответствующих национальных норм права, которые по существу совпадают либо имеют близкое сходство с теми или иными нормами международного права. |
With regards to the Civil Code and the Commercial Code these regulations do not contain separate material law provisions in relation to sub-paragraph 1(d) of the resolution. |
Что касается Гражданского кодекса и Коммерческого кодекса, то их положения не содержат конкретных норм материального права, связанных с подпунктом 1(d) резолюции. |
He reaffirmed Argentina's commitment to the implementation of multilateral instruments relating to the fight against the use of mercenaries and to strict compliance with the provisions of international law on the subject. |
Аргентина вновь заявляет о своей приверженности многосторонним документам о борьбе против использования наемников и приверженности строгому соблюдению норм международного права в этой области. |
Moreover, without prejudice to the further development of international legal instruments and of the provisions of national law, member States should strengthen their capacity to formulate policies on the prevention, prosecution and punishment of mercenary activities. |
Кроме того, без ущерба для совершенствования международных правовых документов и норм внутригосударственного законодательства государства-члены должны расширять имеющиеся у них возможности для разработки политики в области предупреждения, выявления и наказания наемнической деятельности. |
In February 1995, Parliament adopted phase II of the Penal Code reform, which includes new provisions on assault, aggravated assault and petty assault. |
В феврале 1995 года парламент утвердил план второго этапа реформы Уголовного кодекса, который предусматривает принятие новых норм, касающихся простого покушения, покушения при отягчающих обстоятельствах и покушения без серьезных последствий. |
In the face of these facts, the present government has issued a series of legal provisions with a view to meeting the terrorist threat and eradicating it for good. |
С учетом всех этих фактов нынешнее правительство издало ряд норм, направленных на борьбу с терроризмом и его окончательную ликвидацию. |
Thus the human being is recognised as the subject of legal provisions and this quality can be acquired at birth and/or before birth. |
Таким образом, человек признается субъектом правовых норм, и это право он приобретает при рождения и/или до рождения. |
After 40 years, the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods have become the acknowledged source of technical provisions and are implemented world wide. |
За прошедшие сорок лет "Рекомендации Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов" стали признанным источником технических норм и используются во всем мире. |
On 17 August 1993 the Ministry of Defence issued Directive No. 0017 requiring obligatory application by members of the public forces of the provisions of international humanitarian law contained in article 3 common to the Geneva Conventions of 1949. |
17 августа 1993 года была распространена директива 0017 министра обороны, касающаяся обязательного применения служащими сил по поддержанию порядка норм международного гуманитарного права, предусмотренных в общей статье 3 Женевских конвенций 1949 года. |
Almost all arrests and detentions carried out since the end of the hostilities have flouted the above-mentioned provisions, which in fact reflect the Basic Principles for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations. |
Впрочем, почти все аресты и задержания после окончания военных действий были проведены в нарушение изложенных выше норм, отражающих основные принципы Организации Объединенных Наций обращения с заключенными. |
The Secretariat might be requested to gather information on the use and application of norms and standards, including relevant provisions in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the protocols thereto, concerning, for example, victims, prosecution or sanctioning. |
Секретариату можно было бы поручить сбор информации об использовании и применении норм и стандартов, включая соответствующие положения Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, относящиеся, например, к проблеме жертв, судебного преследования или применения наказания. |