Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
The contracts contain detailed provisions on the general principles governing employment and apprenticeship for a trade and also the specific conditions relating to occupational safety and health. В контрактах подробно излагаются общие принципы, регулирующие условия найма и профессионально-технической подготовки, и оговариваются также особые условия, касающиеся соблюдения норм техники безопасности и охраны здоровья на производстве.
This fresh act of unwarranted military aggression is a flagrant violation of the provisions and principles of the Charter of the United Nations and of international law and a breach of the cease-fire. Этот новый акт неоправданной военной агрессии представляет собой вопиющее нарушение положений и принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, а также нарушение прекращения огня.
OSCE observed that, primarily through its Office for Democratic Institutions and Human Rights, it was pursuing an active policy of consolidating its norms and standards through the monitoring of their implementation and the assistance offered to States in carrying out the OSCE provisions. ОБСЕ отметила, что главным образом через свое Бюро по демократическим институтам и правам человека она продолжала проводить активную политику укрепления своих норм и стандартов посредством контроля за их осуществлением и оказания помощи государствам в деле выполнения положений ОБСЕ.
Other very troubling problems concerning human rights and the application of the International Covenant on Civil and Political Rights are those associated with the incompatibility between the provisions of the Constitution and the special legislation to combat drug trafficking. Другая серьезная проблема в области прав человека и применения Международного пакта о гражданских и политических правах связана с несовместимостью конституционных норм и специального законодательства о борьбе с оборотом наркотиков.
The U.S. Department of Labor monitors and enforces compliance with the non-discrimination provisions applicable to federal contractors and apprenticeship programmes, including affirmative action programmes for women and minorities, and promotes the placement of Native Americans with federal contractors. Министерство труда США контролирует и обеспечивает соблюдение норм о недискриминации, применяемых к подрядчикам федерального правительства и к программам профессионально-технической подготовки, включая программы конструктивных мер по улучшению положения женщин и представителей меньшинств, и содействует трудоустройству американцев индейского происхождения на предприятиях подрядчиков федеральных властей.
In the period since the presentation of the previous report, a number of new provisions designed to enhance protection of the health and life of the citizens have been introduced into the legislation in force. Со времени предоставления предыдущего доклада в действующее законодательство внесен ряд новых норм, связанных с повышением защищенности здоровья и жизни граждан.
The effect of these provisions for the protection of justice was supplemented in February 1994 by Ukrainian Acts on Ensuring the Safety of Persons taking part in Criminal Proceedings and State Protection of Workers in the Courts or the Law Enforcement Authorities. Действие этих норм в области охраны правосудия было дополнено в феврале 1994 года принятием законов Украины "Об обеспечении безопасности лиц, принимающих участие в уголовном судопроизводстве" и "О государственной защите работников суда и правоохранительных органов".
The present legislation of Ukraine does not contain any provisions contrary to the recognition that its own citizens, citizens of foreign countries or stateless persons within its jurisdiction are subject to the law. Действующее законодательство Украины не содержит норм, исключающих правосубъектность ее граждан, граждан иностранных государств или лиц без гражданства, находящихся в пределах ее юрисдикции.
In a number of countries, legal provisions that do not allow markets to play a role in the allocation of water resources have resulted in economic rigidity and inefficient water allocations. В ряде стран наличие правовых норм, не позволяющих рынкам играть какую-либо роль в распределении водных ресурсов, приводит к возникновению экономической жесткости и неэффективного распределения водных ресурсов.
The Committee is concerned by the lack of conformity with the Convention of legislative provisions in some matters relating to the definition of the child, in particular the age of seven for criminal responsibility. Комитет выражает обеспокоенность в связи с несоответствием Конвенции некоторых законодательных норм, связанных с определением понятия "ребенок", включая, в частности, положение о наступлении уголовной ответственности начиная с семи лет.
Seminar on "Human rights after Vienna: the incorporation of the international provisions into Brazilian Law - vulnerable groups", Brasilia, DF, 1993 Семинар по теме "Права человека после Венского совещания: включение в бразильское законодательство международных норм об уязвимых группах", федеральный округ Бразилиа, 1993 год
It sees to and monitors not only compliance with the legal and administrative provisions but also coordination with penal institutions so as to ensure that prisoners are properly treated both in proceedings and in regard to their personal security. Оно не только контролирует соблюдение законодательных и административных положений, но и координирует работу различных пенитенциарных учреждений в целях обеспечения правильного обращения с заключенными лицами как с точки зрения процессуальных норм, так и с точки зрения их личной безопасности.
Employees of the State and its decentralized and autonomous bodies may exercise their rights freely to form trade unions and to strike in accordance with the provisions of this Act, subject to the exceptions established by the corresponding legislation concerning the Guatemalan Army and the National Police. Государственные служащие и служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений могут осуществлять свое право на создание профессиональных союзов и право на забастовку в соответствии с положениями настоящего Закона, за исключением тех законодательных норм, которые приняты в отношении служащих гватемальской армии и национальной полиции.
The compilation and analysis examined the relevant provisions of international human rights law, humanitarian law and refugee law by analogy, and their applicability to the protection and assistance needs of the internally displaced. В этой подборке с аналитическом обзором были рассмотрены и сопоставлены соответствующие положения международных норм в области прав человека, международного гуманитарного права и права, касающегося беженцев, и их применимость к задачам защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи.
The compilation and analysis confirms that, while existing law provides substantial coverage for internally displaced persons, there are significant areas in which it fails to provide adequate protection and which require remedy through restatement of existing law and clarification of its provisions in one document. Подборка с аналитическим обзором подтверждает, что, хотя действующие нормы права предусматривают значительные средства защиты перемещенных внутри страны лиц, существуют обширные области, в которых они не обеспечивают надлежащую защиту и положение в которых необходимо изменить путем изложения действующих норм и разъяснения их положений в одном документе.
These provisions effectively deny the right of appeal to a defendant appearing before a civil disturbances special tribunal, in violation of international standards set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights and in Basic Principles on the Independence of the Judiciary. Эти положения фактически лишают обвиняемого в специальном трибунале по делам о гражданских беспорядках права на апелляцию в нарушение международных норм, провозглашенных в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Основных принципах независимости судебных органов.
It should be noted that the international law of the sea comprises various rules and provisions that were codified and/or developed in the 1958 and 1982 Conventions on the Law of the Sea. Следует отметить, что в международном морском праве содержится целый ряд норм и положений, которые были кодифицированы и/или развиты в Конвенциях по морскому праву 1958 и 1982 годов.
The Russian Federation hopes that the high professional and personal qualities of the recently elected judges of the Tribunal will ensure their important contribution to the implementation of the key provisions of the Convention and to the development of the norms of the law of the sea. Российская делегация надеется, что высокие профессиональные и личные качества недавно избранных судей Трибунала позволят им внести большой вклад в реализацию ключевых положений Конвенции, в развитие норм международного морского права.
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка.
The Constitution, however, also recognizes the need to make special provisions for women and children, the advancement of any socially and educationally backward classes of citizens and for the Scheduled Castes and Scheduled Tribes. Вместе с тем в Конституции также признается необходимость специальных правовых норм, касающихся женщин и детей, улучшения положения отсталых в социальном и образовательном плане групп граждан и зарегистрированных каст и племен.
However, all cases of presumptive fraud and fraud should be taken seriously, and proper mechanisms and enforcement measures should be in place, through the utilization of existing provisions, revision of rules and instructions and establishment of additional rules for high-risk temporary peacekeeping missions. Однако все предполагаемые и реальные случаи мошенничества должны рассматриваться серьезно, и необходимо обеспечить наличие соответствующих механизмов и принятие жестких мер на основе осуществления действующих положений, пересмотра норм и инструкций и разработки дополнительных норм для временных миссий по поддержанию мира, сопряженных с большим риском.
The development of a closer relationship between the Court and both the Security Council and the General Assembly is worth encouraging as a way of strengthening the rule of law in international relations and giving full expression to the provisions of the Charter. Развитие тесных отношений между Судом и Советом Безопасности, а также Генеральной Ассамблеей достойно поощрения в качестве способа укрепления роли норм права в международных отношениях и всестороннего осуществления положений Устава.
Restating the law and clarifying its provisions should in fact strengthen attention to the need to implement existing norms, prove valuable to the work of international organizations in the field, and also serve the educational purpose of increasing international awareness of the situation of the internally displaced. Изменение формулировки правовых норм и разъяснение их положений должны повысить внимание к необходимости применения существующих норм, подчеркнуть важность работы международных организаций в этой области, а также служить повышению осознания мировой общественностью того ужасного положения, в котором оказываются лица, перемещенные внутри страны.
During the parliamentary debate on this article, it was repeatedly stated that the legal provisions contained in article 23 of the Constitution were not sufficient to give rise to any subjective right. В ходе парламентского обсуждения этой статьи неоднократно отмечалось, что из юридических положений статьи 23 Конституции не может вытекать никаких норм субъективного права.
The Committee also suggests that the State party review the present legislation on adoption, in the light of the principles and provisions of the Convention, notably those of its articles 20 and 21, so as to evaluate the effectiveness of national legislation in facilitating domestic adoption. Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть действующее законодательство об усыновлении в свете принципов и положений Конвенции, в том числе ее статей 20 и 21, на предмет определения степени эффективности норм национального законодательства в области усыновления.