In pursuance of the above principles, the curricula of the various basic and specialized training centres include subject matter relating to constitutional law and supranational provisions contained in the Constitution. |
Исходя из этого различные центры профессиональной подготовки и специализации включили в свои программы тематику конституционного права и международных норм. |
This was recalled and discussed by the Special Rapporteur, on the basis of international legal provisions and case law, in his report submitted to the Human Rights Council at its fourth session. |
В докладе, представленном Совету по правам человека в ходе его четвертой сессии Специальный докладчик на основании международных норм и юриспруденции констатировал именно это. |
Russian legislation does not establish any discriminatory restrictions on the rights of members of the LGBT community, nor does it permit the arbitrary application of the relevant provisions. |
Российское законодательство не устанавливает каких-либо дискриминационных ограничений по отношению к правам лиц, относящих себя к ЛГБТсообществу, и не допускает произвольного применения соответствующих норм на практике. |
ONDHLF indicates that despite the fact that the Niger's laws include provisions outlawing slavery, it is an age-old practice in certain parts of the country where hereditary castes and customs persist. |
НЦПЧОС указал, что, несмотря на существование в нигерском внутреннем праве положений о противозаконности рабства, это явление все еще встречается в виде сложившейся столетия назад практике в некоторых уголках страны в силу существования сословных групп, сформировавшихся под действием норм и установок обычного права. |
Many corporate-related human rights violations also violate existing national civil or criminal law, but applying those provisions to corporate groups can prove extremely complex, even in purely domestic cases. |
Многие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, также являются противоправными деяниями согласно действующему национальному гражданскому или уголовному законодательству, но применение этих правовых норм против корпораций может оказаться крайне сложной задачей, даже при рассмотрении исключительно внутригосударственных исков. |
Should non-compliance be found to exist, the appropriate penalty is imposed on the employer. Job centres also verify compliance with gender equality in pay and other labour provisions. |
Кроме того, предприятия контролируют соблюдение принципа равенства оплаты труда мужчин и женщин и других норм трудового законодательства. |
These provisions reflect the decisions adopted at the seventeenth annual session of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Parliamentary Assembly on the creation of favourable conditions for political parties to operate in Kazakhstan. |
Содержание внесенных норм отражает решения, принятые на 17-й ежегодной сессии Парламентской ассамблеи ОБСЕ по созданию благоприятных условий для деятельности политических партий в Казахстане. |
If it is not covered by the provisions of this Code, reference shall be had, directly or indirectly, to the rules governing evidence to which it bears the closest resemblance. |
Во всем, что не предусмотрено настоящим Кодексом, следует придерживаться норм, регулирующих применение наиболее подходящего средства доказывания. |
The observance of these norms is ensured not only by legislative provisions but also by the existence of legal entities of the State, including those established to protect the law. |
Соблюдение этих норм обеспечивается не только законодательными положениями, но и наличием государственных правовых образований, включая правоохранительные органы. |
Clearly, to the extent that non-derogable provisions relate to rules of jus cogens, the reasoning applicable to the latter applies also to the former. |
Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям. |
Ensure that the provisions of the Rome Statute, the Rules of Procedure and Evidence and other applicable laws are applied consistently by different chambers and other organs of the Court. |
Обеспечить единообразие в применении положений Римского статута, Правил процедуры и доказывания и других применимых норм палатами и другими органами Суда. |
However, some provisions of the Code of Conduct and the Basic Principles are rigorous applications of legal rules that States have otherwise assumed under customary or conventional international law. |
Однако некоторые положения Кодекса поведения и Основных принципов являются конкретным отражением правовых норм, действующих в отношении государств в силу обычного или конвенционного международного права. |
Aside from the provisions described above, which exist within the framework of the criminal process, it should be noted that there are no special laws within the Chilean legal system that allow for the administrative freezing of ordinary bank accounts or assets. |
Следует отметить, что помимо упомянутых выше норм, применяемых в ходе уголовного процесса, в законодательстве Чили отсутствуют специальные нормы, предусматривающие замораживание в административном порядке текущих сальдовых сумм на банковских счетах или активов. |
The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. |
Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
It was mentioned that the Polish law provisions, which are similar to those of the Ukrainian law, led also to difficulties in enforcement because criminal sanctions could not be applied due to cumbersome procedures. |
Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
The assumption that mercenary activities are on the decline - owing to the adoption of legal provisions for their prosecution and punishment and the fact that the decolonization process in Africa is over - bears no relation to contemporary reality. |
Было бы ошибкой считать, что принятие юридических норм, предусматривающих наказание и осуждение наемников, а также завершение процесса деколонизации Африки привели к сокращению масштабов наемнической деятельности. |
Certification systems were addressed as well, with a recommendation to put in place appropriate provisions for phased approaches and to further advance programmes for mutual recognition. |
В то же время заинтересованным сторонам в странах-производителях тропических лесоматериалов было настоятельно рекомендовано принимать всестороннее участие в разработке национальных норм и систем. |
In both cases the capital resources existing in El Salvador shall be liquidated by the bank designated for this purpose by the above-mentioned Office, in accordance with the provisions established in the relevant agreement. |
В обоих случаях имущество компании на территории Республики подлежит ликвидации банком, назначаемым упомянутым выше министерством, на основе норм, закрепленных в соответствующем соглашении . |
The laws in force in Ukraine do not contain any provisions denying citizens, aliens and stateless persons within its jurisdiction status as persons before the law. |
Действующее законодательство Украины не содержит никаких норм, которые исключают правосубъектность ее граждан, иностранцев и лиц без гражданства, на которых распространяется ее юрисдикция. |
The incorporation of these two provisions into the Constitution, therefore, raised the need for the State to provide better and more effective protection of such rights, as a basic principle of social justice. |
Таким образом, инкорпорация этих норм породила необходимость - исходя из основополагающего принципа социальной справедливости - обеспечить лучшую и более эффективную охрану этих прав со стороны государства. |
I should be grateful if you would intervene with the Government of the United States to have it immediately cease these acts of hostility, which constitute a violation of the United Nations Charter and the provisions of international law. |
Прошу Вас снестись с правительством Соединенных Штатов Америки, с тем чтобы оно немедленно покончило с этими враждебными действиями, которые являются нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The under-reporting of this type of violation aggrevates the harm done to the victims, i.e. the migrant women, and perpetuates patterns of female subordination, thus contravening international provisions on women's rights. |
Неадекватная регистрация таких нарушений усугубляет ущерб, причиняемый пострадавшим, т.е. женщинам-мигрантам, и способствует закреплению подчиненного положения женщин в нарушение международных норм, в которых содержатся гарантии их прав. |
However, neither the Family Code nor any other legislative acts contain provisions that could be seen to place race-based restrictions on marriage or choice of spouse. |
При этом ни СКУ, ни другие нормативно-правовые акты, не содержат норм, имеющих признаки расовых ограничений при заключении брака и выборе супругов. |
The potential effectiveness of the above-mentioned legal provisions is enhanced by the absence of relatively impermeable social ceilings, with the natural exception of social status as determined by education and vocational training. |
Эффективному применению вышеупомянутых правовых норм способствует также отсутствие в обществе страт с трудно проницаемыми границами, за естественным исключением социального положения, обусловленного полученным образованием или профессиональной подготовкой. |
This attests to the country's interest in safeguarding human rights, through a reliable legal framework and in full development of its constitutional provisions and through modern legislation that is becoming ever more closely adjusted to the demands of its citizens. |
Стремление страны защищать права человека опирается на прочные правовые рамки и процесс, направленный на всемерное осуществление конституционных норм на базе современного законодательства, которое постоянно совершенствуется с учетом потребностей граждан. |