Abuses of authority by the police which prevented diplomats from carrying out their functions normally, violated the principles and norms of international law regulating diplomatic privileges and immunities and the provisions of the "Guidance for Law Enforcement Officers" of the United States Department of State. |
Произвол со стороны полиции, препятствующий нормальному выполнению дипломатами своих обязанностей, представляет собой нарушение принципов и норм международного права, касающихся дипломатических привилегий и иммунитетов, а также директив, изложенных в "Руководстве для сотрудников правоприменительных органов", подготовленном Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. |
These provisions enable a contracting party to terminate a treaty with respect to another party when the latter has violated the basic rules of the treaty. |
Эти положения позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны в случае нарушения последней норм, имеющих существенное значение. |
Owing to the nature of the instrument, the provisions of the Model Law were subject to variation by any national legislator that enacted them, thus detracting from the desired harmonization of the legal rules applicable to electronic commerce. |
Учитывая характер этого документа, любые национальные законодательные органы, принимающие его, могут вносить изменения в его положения, что идет вразрез с желательной целью согласования правовых норм, применимых к электронной торговле. |
It urged all the parties to cooperate with the International Committee of the Red Cross with a view to settling the fate of disappeared people once and for all, in accordance with the provisions of the relevant Security Council resolutions and international humanitarian law. |
Он настоятельно призывает все стороны сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста в целях окончательного решения судьбы всех пропавших без вести лиц в соответствии с положениями резолюций Совета Безопасности и в рамках соблюдения норм международного гуманитарного права. |
By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy. |
Позволив сторонам исключить применение Конвенции и отступить от ее положений, составители Конвенции закрепили принцип, согласно которому первостепенным источником норм, регулирующих международные договоры купли-продажи, является автономность сторон. |
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. |
Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения. |
An exchange of views with members of other committees on the interpretation of provisions of the Convention in the light of the other human rights treaties and other international standards would also be encouraged. |
Кроме того, будет поощряться обмен мнениями с членами других комитетов по вопросу о толковании положений Конвенции в свете других договоров по правам человека и других международных норм. |
Based on the relevant provisions of the Criminal Code, which were more lenient than the corresponding norms of the Criminal Code, the Court decided to impose a reduced sentence. |
Основываясь на соответствующих положениях Уголовного кодекса ФРГ, которые мягче соответствующих норм Уголовного кодекса ГДР, суд постановил вынести более мягкий приговор. |
Instead, it was suggested that the Working Group should focus on the preparation of a general standard establishing the conditions under which a contract might be regarded as "freely negotiated", in which case the provisions of the draft instrument should apply only as suppletive rules. |
Вместо этого Рабочей группе было предложено сконцентрировать внимание на подготовке общего стандарта, устанавливающего условия, при которых договор может рассматриваться в качестве "свободно заключенного", причем в этом случае положения проекта документа должны применяться только в качестве субсидиарных норм. |
The issue does, however, require careful consideration and for this reason the exceptions in subparagraphs (c) and (d) are presented as possible rules in the event that the Commission elects to adopt provisions on this subject. |
Вместе с тем, этот вопрос требует тщательного рассмотрения, и по этой причине исключения в подпунктах (с) и (d) представлены в качестве возможных норм на тот случай, если Комиссия пожелает принять положения по данному вопросу. |
Ireland's current international obligations and constitutional provisions on freedom of association, as well as the majority of statutory laws affecting that freedom are explained in detail in Ireland's first report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 222-236). |
Текущие международные обязательства Ирландии и положения ее Конституции, касающиеся свободы ассоциаций, а также большинство норм статутного права, затрагивающих эту свободу, подробно излагаются в первом докладе Ирландии в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (пункты 222-236). |
The Committee welcomes the adoption of the new Child Protection Act containing a comprehensive set of provisions and of new amended rules concerning, inter alia, measures to protect children from neglect and ill-treatment at home. |
Комитет приветствует принятие нового Закона о защите детей, содержащего всеобъемлющий набор положений и новых пересмотренных норм, касающихся, среди прочего, мер по защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье. |
In the circumstances, we expect your good offices to be directed towards Ethiopia with the aim of ensuring the respect of the rule of law and securing Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreements and the decision of the Boundary Commission. |
В этих обстоятельствах мы ожидаем, что Вы используете добрые услуги в отношении Эфиопии с целью добиться уважения норм права и обеспечить выполнение Эфиопией положений Алжирских соглашений и решения Комиссии по установлению границы. |
Other strategies include the development of community-generated codes of ethics and protocols to govern any research undertaken by outsiders, which usually contain provisions for protection of confidentiality of information, conditions for publication of information, and sharing of benefits. |
К числу других стратегий относится разработка в рамках общины кодексов этических норм и протоколов, регулирующих проведение исследований любыми посторонними субъектами, которые обычно содержат положения, касающиеся защиты конфиденциального характера информации, условий обнародования информации и распределения благ. |
The judge said, however, that she sympathized with the author's position but she could not deviate from the interpretation the Constitutional Court had given to the laws and provisions of the legal regime. |
Тем не менее судья заявила, что она разделяет позицию автора, однако не может отклоняться от той трактовки законов и юридических норм, которую дал Конституционный суд. |
The Conference was therefore highly focused and discussed practical measures for establishing a non-proliferation regime, arms control, reduction and elimination of individual types of weapon, and the drafting and application of international legal provisions to make this process consistent and irreversible. |
Поэтому конференция носила очень предметный характер, на ней обсуждались практические меры, связанные с обеспечением режима нераспространения, контроля над вооружениями, сокращением и уничтожением отдельных видов оружия, формированием и применением международно-правовых норм, позволяющих придать этим процессам последовательный и необратимый характер. |
As regards the discriminatory provisions in question, namely the husband's role in the family and women's share of an inheritance, these cannot be amended as they are rooted in our country's higher sociocultural and religious values. |
Что касается вышеупомянутых дискриминационных норм, которыми соответственно являются роль мужа в семье и доля жены в наследстве, они ни в коей мере не могут изменяться, поскольку они коренятся в высших социально-культурных и религиозных ценностях страны. |
In November 2006, the Special Standing Committee, established in April 2006 to coordinate implementation of current provisions, approved and set into force the National Plan of Operative-Interservice Action for the combating of trafficking in women and minors. |
В ноябре 2006 года Специальный постоянный комитет, учрежденный в апреле 2006 года для координации деятельности по осуществлению действующих норм, утвердил национальный план оперативной межведомственной работы по борьбе с торговлей женщинами и несовершеннолетними. |
The Committee requests the State party to ensure that the envisioned national human rights institution be mandated to protect and promote the provisions of the Covenant, and that adequate financial resources be provided for its independent operations. |
Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы такое национальное правозащитное учреждение имело мандат на защиту и поощрение норм Пакта и чтобы для его независимой деятельности были выделены необходимые финансовые ресурсы. |
(c) What is the experience of the judiciary in drawing upon the provisions of international human rights norms when considering cases before them? |
с) Каким опытом применения международных норм в области прав человека обладают судебные органы при проведении разбирательств по делам, находящимся на их рассмотрении? |
Furthermore, to the extent that organizations would be expected to conform to international norms that are incorporated into the proposed articles which would supplement the provisions of their charters, they must have actual notice of the substance of those norms. |
Кроме того, в той степени, в какой организации предположительно должны выполнять включенные в предлагаемые статьи международные нормы, которые будут дополнять положения их уставов, они должны быть реально уведомлены о содержании этих норм. |
In addition to the rules and principles enshrined in the Charter and relevant General Assembly and Security Council resolutions, the Court established the provisions of international humanitarian law and human rights law relevant to the matter. |
Кроме закрепленных в Уставе и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности норм и принципов, Суд определил относящиеся к данному вопросу положения международного гуманитарного права и законодательства о правах человека. |
The Commission might wish to consider whether to request the secretariat to undertake a comparative analysis of the constitutional or other norms that apply to determining inconsistencies between domestic legislation and provisions of an international convention and the consequences of non-compliance of domestic legislation with international treaties. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность поручения Секретариату провести сопоставительный анализ конституционных и других норм, которые применяются к урегулированию несоответствий между внутренними законодательными актами и положениями международных конвенций, а также к последствиям несоответствия внутреннего законодательства международным договорам. |
While savings could be sought from outside the two-track feature (such as lower accumulation rates and/or increases in the early retirement reduction factors), the most appropriate savings should come from within the two-track provisions. |
Хотя резервы экономии можно изыскать за рамками двухвалютной системы (например, за счет снижения норм накопления и/или увеличения понижающих коэффициентов при досрочном выходе на пенсию), наиболее приемлемая экономия должна быть получен в рамках положений о двухвалютной системе. |
In view of the fact that the closures, searches and seizures were done without an order from the competent judicial body, all such orders produced were null and void and illegal because they blatantly contravened the provisions of the Law. |
Поскольку закрытия, обыски и аресты имущества проводились без постановления компетентного судебного органа, все такие распоряжения были недействительными и противозаконными, так как были сопряжены с вопиющими нарушениями законодательных норм. |