Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
It appeared that no legal provisions required the adoption of gender-sensitive training for law enforcement officers. По-видимому, не имеется каких-либо юридических норм, обязывающих организовать чувствительное по гендеру обучение для сотрудников правоохранительных органов.
There were a range of safeguards in place and the British courts had recently confirmed these provisions were compliant with human rights obligations. Существует ряд защитных норм против злоупотреблений, а британские суды недавно подтвердили, что данные положения соответствуют правозащитным обязательствам страны.
The Nicaraguan labour legislation is of a general character and contains no specific provisions on exercising the right to strike. Трудовое законодательство Никарагуа носит общий характер и не содержит специальных правовых норм в отношении осуществления права на забастовку.
The guarantees codified in article 14 and the corresponding provisions of international law are both fundamental and complex. Гарантии, кодифицированные в статье 14, и аналогичные положения международного свода норм являются основополагающими и имеют довольно сложный характер.
The actual use of the PPC provisions, and previous rules, in connection with detention of unconvicted persons gives rise to great concern. Большую озабоченность вызывает фактическое использование положений УПК и предыдущих норм в связи с содержанием под стражей неосужденных лиц.
The discriminatory provisions of the hinterland regulations have not been repealed and some Liberians are still classified as civilized or uncivilized. Дискриминационные положения норм для внутренних районов Либерии не отменены, и некоторые либерийцы по-прежнему квалифицируются как цивилизованные или же нецивилизованные члены общества.
Efforts are made to strengthen the systematic mainstreaming of IHL provisions into the planning, implementation and conduct of all military and police operations. Кроме того, ставится задача содействовать более широкому и систематическому включению норм международного гуманитарного права в планирование, проведение и осуществление всех военных и полицейских операций.
Violations of the provisions of the Conventions and the norms of human rights law still occur. По-прежнему имеют место нарушения положений этих Конвенций и норм в области прав человека.
Disparities remain among States with respect to legislative provisions, rules, procedures and capacities for the protection of witnesses. Между государствами сохраняются различия в том, что касается законодательных положений, норм, процедур и возможностей для защиты свидетелей.
This should also assist in the monitoring of compliance with minimum age provisions. Эти положения должны будут также помочь в осуществлении контроля за соблюдением норм о минимальном возрасте вступления в брак.
Please describe the follow-up steps taken in response to this recommendation and discuss any challenges to the introduction of relevant legal provisions. Просьба сообщить о тех мерах, которые были приняты в ответ на эту рекомендацию, и о трудностях с применением соответствующих правовых норм.
Various provisions have been adopted in this regard with a view to strengthening the preventive legal regime already set out in the Basic Law. В законодательстве содержится ряд норм, призванных усилить юридические гарантии, предусмотренные в Основном законе.
In this regard, the implementation of the provisions of international law and national laws take priority. В этом контексте первоочередное значение имеет обеспечение выполнения норм международного права и положений национальных законов.
This system is adjusted to other legal provisions in force in Poland in the sphere of control of trade. Эта система скорректирована с учетом других действующих в Польше правовых норм в сфере контроля за торговлей.
However, the Constitution specifically exempts from these provisions laws relating inter alia to marriage, divorce and inheritance. Однако в Конституции предусмотрены конкретные отступления от этих законодательных норм, в частности в случаях брака, развода и наследования.
It would not be conducive to the harmonization of commercial laws if some provisions or instruments were approved by a small majority. Одобрение некоторых положений или документов незначительным большинством не способствовало бы согласованию норм коммерческого права.
Their implementation is a fundamental obligation contained in the provisions of the United Nations Charter and generally recognized principles of international law. Их претворение в жизнь является основным обязательством, содержащимся в положениях Устава Организации Объединенных Наций и общепризнанных норм международного права.
Considerable work has been done to analyse in detail existing international modal transport conventions in order to identify adequate provisions and procedures for a unified set of transparent and predictable provisions and legal rules applicable to international rail transport. Была проделана значительная работа по подробному анализу существующих международных конвенций по различным видам транспорта в целях определения надлежащих положений и процедур для включения в единый свод транспарентных и предсказуемых положений и юридических норм, применимых к международным железнодорожным перевозкам.
In addition to analysing the treaty rules for the allocation of taxing rights between countries over cross-border income, the course deals with treaty provisions for the elimination of international double taxation and administrative provisions aimed at ensuring the effective application of tax treaties. Наряду с осуществлением анализа договорных норм, касающихся распределения налоговых прав между странами в отношении трансграничных доходов, в рамках курса рассматриваются договорные положения, касающиеся упразднения международного двойного налогообложения, и административные положения, направленные на обеспечение эффективного применения договоров по вопросам налогообложения.
The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства.
It is only natural that the provisions of the Convention should be part of the basic norms covered by training for civil servants. Such training is updated to cover any newly adopted provisions. Положения Конвенции, естественно, должны входить в число основных норм, касающихся подготовки государственных должностных лиц, по мере их обновления в целях включения норм, принятых в последнее время.
It is important to emphasize that the Convention and the Optional Protocols thereto apply at all times and that there are no provisions allowing for derogation of their provisions during emergencies. Важно подчеркнуть, что Конвенция и Факультативные протоколы к ней применяются в любое время и что нет никаких норм, допускающих отступление от предусмотренных в этих документах положений в период чрезвычайных ситуаций.
Article 20 makes it clear that within the jurisdiction of a Contracting Party, claims may be brought under the provisions of the Protocol as well as under the provisions of domestic law. Из статьи 20 явствует, что в пределах юрисдикции Договаривающейся Стороны иски могут возбуждаться как на основании положений Протокола, так и на основании норм внутреннего права.
In order to do so, the Special Rapporteur intends to consider the right to education not only in accordance with the provisions of the Covenant but also though consideration of the relevant provisions of other human rights instruments. В этой связи Специальный докладчик намеревается рассматривать право на образование не только в контексте положений Пакта, но и в рамках соответствующих норм других документов по правам человека.
The reference to careful consideration of internal law and developments in it since the reservations were formulated may be explained by the fact that the divergence from the treaty provisions of the provisions in force in the State party is often used to justify the formulation of a reservation. Что касается особого учета норм внутригосударственного права и тех изменений, которые в них произошли после представления оговорок, то эта рекомендация объясняется тем фактом, что зачастую представление оговорки обусловлено несовместимостью положений договора с нормами, действующими в государстве-участнике.