The situation as regards human rights and respect for the provisions of international humanitarian law is dealt with in the next section. |
Вопрос о положении в области прав человека и осуществлении норм международного гуманитарного права рассматривается в следующей главе. |
But the relevant legal provisions are difficult to enforce. |
Однако добиться соблюдения соответствующих правовых норм через суд достаточно трудно. |
A series of provisions are now in force with the aim of fulfilling Venezuela's obligation under this article. |
В Венесуэле действует целый ряд норм, направленных на практическое выполнение обязательств, вытекающих из этой статьи. |
The situation with regard to the hierarchy of provisions in the national legal system was not clear. |
Ситуация в области иерархии норм в системе внутреннего права также не очень ясна. |
Any reported breaches of the legal provisions have to be examined in the manner laid down. |
Любые факты нарушения законодательных норм подлежат обязательному рассмотрению в установленном порядке. |
Compliance with the above-listed legal provisions is verified by special bodies. |
Соблюдение вышеперечисленных законодательных норм контролируется специальными органами. |
In addition to existing provisions of national law, the Covenant itself may be referred to in Mauritian courts. |
В судах Маврикия можно ссылаться помимо норм действующего национального законодательства на положения самого Пакта. |
Human rights provisions are incorporated in domestic law in three ways: |
Для отражения норм, затрагивающих права человека, во внутреннем законодательстве используются следующие три метода: |
A significant proportion concern monitoring and/or procedural provisions under the particular treaty, rather than reservations to the substantive norms. |
Значительная часть оговорок касается не основных норм соответствующего договора, а положений о наблюдении и/или процедурах. |
The principles and provisions of international norms and conventions provide the basis and legal framework for the relations between States. |
Принципы и положения международных норм и конвенций составляют основу и правовые рамки отношений между государствами. |
Participants stressed the universal character of the Geneva Conventions and the fact that their provisions have been accepted as norms of international customary law. |
Участники совещания обратили особое внимание на универсальный характер Женевских конвенций и тот факт, что их положения были признаны в качестве норм международного обычного права. |
Some of the provisions of articles 27 and 28 dealt with primary rules of substantive law. |
Некоторые из положений статей 27 и 28 касаются первичных норм материального права. |
The Air Pollution Act 1970 still provides the framework provisions for emission standards for mobile sources, fuels and measurement of pollutants. |
Закон о загрязнении воздуха 1970 года продолжает обеспечивать рамочные положения для норм выбросов из мобильных источников, топлив и измерения содержания загрязнителей. |
That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. |
Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
An analysis was made in 1995 of the correspondence between Russian legislation and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В 1995 году был проведен анализ соответствия норм российского законодательства положениям Конвенции о правах ребенка. |
Such hostile actions constitute a violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Подобные враждебные действия представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The same article 6 gives international treaty provisions precedence over domestic law. |
При этом в той же статье 6 фиксируется приоритет международных норм над национальными. |
The present report has consistently drawn attention to lacunae and shortcomings that require the adoption of new provisions. |
В этой связи на протяжении настоящего доклада постоянно указывалось на пробелы и несоответствия в законодательстве, требующие принятия новых норм. |
The question of the place of international legal provisions in Poland's domestic legal system had also been raised by the Committee. |
Комитет также затронул вопрос о статусе международных правовых норм во внутренней правовой системе Польши. |
The enforcement of the above-mentioned provisions will result in the effective prevention of torture. |
Применение указанных норм будет способствовать эффективному предупреждению пыток. |
There are no judicial precedents for the application of these provisions. |
Каких-либо судебных прецедентов по применению этих норм не существует. |
On examination, current legislation contains enough legal provisions to protect consumers from poor-quality products. |
Действующее законодательство предусматривает, как показывает анализ, достаточно правовых норм для защиты потребителя от недоброкачественной продукции. |
Efforts are needed, therefore, to work with Member States and grassroots organizations to make provisions for child soldiers. |
Поэтому необходимы меры, направленные на работу с государствами-членами и низовыми организациями в целях выработки норм в отношении детей-солдат. |
The Marital and Family Code contains certain provisions of an international character regarding applicable law to adoption. |
В Кодексе о браке и семье содержится ряд положений международного характера, касающихся применимых норм в области усыновления. |
His Government would continue working at the internal and regional levels to draft provisions regulating and dealing with the new problem. |
Его правительство продолжит свою работу на внутреннем и региональном уровнях по разработке юридических норм для регламентации и решения этой новой проблемы. |