The Government is confident that it has done and continues to do this and that the provisions of the Convention are in fact fully respected and, where necessary, conscientiously enforced in the United Kingdom through its comprehensive race discrimination legislation. |
Правительство уверено, что оно сделало это и продолжает принимать соответствующие меры в этом направлении и что положения Конвенции на практике полностью соблюдаются и, когда это необходимо, добросовестно применяются в Соединенном Королевстве с использованием его всеобъемлющих законодательных норм, касающихся расовой дискриминации. |
The Code is unique in Central Asia and is designed to introduce into our legislation international norms and standards based on United Nations provisions and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. |
«Кодекс о детях» является единственным в своем роде в Центральной Азии и направлен на введение в национальное законодательство международных норм и стандартов, основанных на положениях Организации Объединенных Наций и, в частности, на Конвенции о правах ребенка. |
b) All males and females have a right to education, which the State has an obligation to provide in accordance with the provisions of its Constitution, law and legislation. |
Ь) все мужчины и женщины имеют право на образование, обеспечить реализацию которого обязано государство в соответствии с положениями его Конституции, законодательных актов и норм шариата. |
In addition to the relevant rules of Moroccan law (Criminal Code, Code of Criminal Procedure, code on civil liberties, business law, and so on), there are specific laws, some of which contain provisions that overrule ordinary law. |
Помимо соответствующих норм марокканского права (Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс общественных свобод, деловое право и т.д.) он содержит конкретное законодательство, которое, по мнению некоторых, предусматривает отступления от положений общего права. |
However, in some cases, earlier legislative and regulatory acts are mentioned, since they have direct bearing on the implementation of the Convention's provisions and norms in Kazakhstan. |
Однако, в некоторых случаях упоминаются более ранние законодательные и иные нормативные правовые акты, поскольку они имеют непосредственное отношение к вопросам реализации в Казахстане положений и норм Конвенции |
There are no regulations or provisions in the Labour Code affecting equality of employment opportunities for women, including the use of common hiring criteria, with the exception of cases involving concerns about the woman's health. |
В Трудовом Кодексе не содержится норм или положений, влияющих на равенство возможностей при найме на работу женщин, в том числе применении одинаковых критериев отбора при найме, за исключением случаев, когда это связано с заботой о здоровье женщины. |
Considerable discussion surrounded the question of meetings in subregions or regions, as well as the importance of ensuring respect for human rights principles and provisions in the application of security and anti-terrorism legislation. |
Серьезная дискуссия развернулась по вопросу о проведении совещаний в субрегионах или регионах, а также по вопросу о важности обеспечения соблюдения принципов и положений, касающихся прав человека, при применении норм законодательства в области безопасности и борьбы с терроризмом. |
Those provisions were said to reflect the practical realities of international organizations, to be sufficiently flexible to take into account the varying functions and structure of such organizations and to provide a helpful consolidation of the general rules on the subject. |
Отмечалось, что эти положения отражают практические реалии международных организаций, являются достаточно гибкими и учитывают различные функции и структуру таких организаций, а также обеспечивают полезную консолидацию общих норм в этой области. |
The vagueness of some of the provisions in the draft Norms would make it difficult for a tribunal to adjudicate any communication that came before it and the reporting requirements in the draft Norms are burdensome. |
Неясная формулировка некоторых положений проекта норм приведет к тому, что суду будет трудно вынести решение по любому представленному на его рассмотрение сообщению, а требования в отношении отчетности, сформулированные в проекте норм, являются весьма обременительными. |
They can provide guidance as to the scope of particular provisions, for example by means of general comments, but they cannot create detailed guidelines for the implementation or operationalization of the rules. |
Они могут представлять рекомендации относительно сферы охвата конкретных положений, например, посредством замечаний общего порядка, однако они не могут разрабатывать подробных руководящих принципов для осуществления или реализации на практике конкретных норм. |
a. On harmonizing national legislation with the provisions of the Convention and the drafting of rules and regulations to implement such legislation; |
а. по вопросам, касающимся согласования национального законодательства с положениями Конвенции и разработки проекта правил и положений для обеспечения соблюдения таких законодательных норм; |
Further, in the absence of provisions concerning the standard of accommodation applied to the Deputy Secretary-General, the President of the General Assembly and personal aides/security officers, these cases are repeatedly treated as exceptions. |
Кроме того, в отсутствие положений, касающихся норм проезда, применяемых в отношении заместителя Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и личных помощников/сотрудников охраны, эти случаи вновь и вновь рассматриваются в качестве исключений. |
There are no legal or regulatory impediments in Guatemala to the freedom of transit or trade with the Republic of Cuba. Also, it is the policy of the Government of Guatemala to oppose any coercive measure that runs counter to the provisions of international law. |
В Гватемале не существует никаких законодательных положений или норм, которые препятствовали бы свободе сообщения или свободе торговли с Республикой Куба. Кроме того, правительство Гватемалы проводит политику, которая не приемлет никакие принудительные меры, противоречащие нормам международного права. |
Various provisions of the federal penal code, the military justice code and the federal firearms act and its implementing regulations characterize acts constituting violations of international humanitarian law. |
В ряде положений федерального уголовного кодекса, кодекса военных законов и федерального закона об огнестрельном оружии и постановлениях об их введении в действие определяется состав преступлений, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права. |
However, the KP Participant countries considered it necessary to voluntarily fulfill the KPCS minimum requirements at the national level and have adopted relevant laws and/or executive acts to that effect, resulting in its provisions having the force of national law in Participant countries. |
Однако страны, являющиеся участниками КП, сочли необходимым добровольно выполнять минимальные требования ССКП на национальном уровне и с этой целью приняли соответствующие законы и/или постановления, в результате чего ее положения приобрели статус национальных законодательных норм в странах-участниках. |
Lastly, the principle of the compatibility, consistency and complementarity of the various provisions of international law prohibits the application of emergency measures which, although admissible under a given international treaty, conflict with other international obligations, whether they come under customary or treaty law. |
Наконец, принцип сопоставимости, согласования и взаимодополняемости различных норм международного права означает запрещение принимать исключительные меры, которые, хотя и допускаются тем или иным международным договором, вступают в коллизию с другими международными обязательствами, будь то по обычному праву или по какой-либо конвенции. |
The State party had almost completed implementation of the legal provisions required to eliminate torture, but as the delegation had admitted, and according to reports received from NGOs and the Special Rapporteur on torture, numerous cases of ill-treatment and torture still occurred. |
Государство-участник практически завершило введение в действие правовых норм, необходимых для ликвидации пыток, но, как призналась сама делегация и как видно из докладов, представленных НПО и Специальным докладчиком по вопросу о пытках, до сих пор имеют место многочисленные случаи жестокого обращения и применения пыток. |
A number of legal provisions had been approved which would contribute to the advancement of girls and women; in particular, discrimination had been legally defined as an offence, and gender equity had been enshrined in the law. |
Был принят ряд правовых норм, которые будут способствовать улучшению положения женщин и девушек; в частности, дискриминация стала считаться правонарушением, а гендерное равенство закреплено в законе. |
However, it is not possible to provide examples of the application of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights by the courts as the maintenance of statistic is not practised. |
Однако предоставить примеры по применению судами норм Международного пакта о гражданских и политических правах не представляется возможным, поскольку ведение данной статистики не практикуется. |
These provisions include those contained in articles 116,117, 297,298 and 300 of the Code of Criminal Procedure and articles 13 and 14 of the Congressional Commission on Human Rights. |
Среди таких норм можно упомянуть положения статей 116,117, 297,298 и 300 Уголовно-процессуального кодекса, а также статьи 13 и 14 Закона о Комиссии по правам человека Конгресса. |
To develop on those provisions, a number of laws were passed on 12 July 2001 as part of the so-called minor judicial reform, designed to ensure the independence of the courts and judicial protection for human and civil rights and liberties. |
На развитие конституционных норм 12 июля 2001 года в Украине принят ряд законов в рамках так называемой малой судебной реформы, направленной на обеспечение принципа независимости суда и судебной защиты прав и свобод человека и гражданина. |
These procedural rules will have particular application to the circumstances where the parties have not adopted rules governing dispute resolution processes, and thus are designed to be in the nature of default provisions. |
Применение этих процессуальных правил будет иметь особое значение в тех случаях, когда стороны не приняли норм, регулирующих процесс разрешения их споров; в подобных случаях эти положения призваны служить субсидиарными правилами. |
To draw up a national plan of action and a strategy for implementing the provisions of the Constitution, laws and universally recognized norms in the field of human rights; |
разработку национального плана действий, а также стратегии реализации положений Конституции, законов и общепризнанных норм международного права в области прав человека; |
Furthermore, the relevant provisions of the Criminal Code, the Law on Criminal Procedure, the European Prison Rules, and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other international norms were elaborated as well. |
Кроме того, разъяснялись соответствующие положения Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Европейских пенитенциарных правил и Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными и других международных норм. |
Her delegation was pleased with the Commission's approval of the essential provisions of the draft legislative guide on secured transactions, the content of which respected the different legal traditions and was consistent with the evolution of legislation on the subject. |
Ее делегация удовлетворена тем, что Комиссия утвердила основные положения проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, содержание которого отражает различные правовые традиции и учитывает эволюцию законодательных норм в этой области. |