Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
(b) Stressing the need for all military action against LRA to be conducted in compliance with applicable international law, including provisions regarding the protection of civilians, and in this regard taking into account the association of children with LRA; Ь) подчеркнуть, что любые вооруженные действия против ЛРА должны вестись при соблюдении применимых норм международного права, включая положения о защите гражданского населения, и принять к сведению в связи с этим практику использования детей ЛРА;
Among the objectives of the Commission are to carry out an analysis of the situation regarding the implementation of international humanitarian law: joining the agreements, implementation of the provisions of these agreements, dissemination of international humanitarian law, teaching and investigation of violations and their prevention. Одной из целей Комиссии является анализ положения в области соблюдения норм международного гуманитарного права: присоединение к соглашениям, осуществление положений этих соглашений, распространение информации о нормах международного гуманитарного права, преподавание и расследование нарушений и их предотвращение.
Further, the court noted that provisions found in provincial consumer protection legislation did not render the clause void or incapable of being performed, as the negligence claim was not an effort to privately enforce the legislation's consumer protection standards. Суд далее отметил, что положения местного законодательства о защите прав потребителей не лишают арбитражное соглашение действительности и не препятствуют его исполнению, поскольку иск не преследовал цели в частном порядке добиться применения норм о защите потребителей.
The Philippine Constitution contained specific provisions relating to indigenous peoples and, in 1997, the Government had enacted the Indigenous Peoples Rights Act, which recognized the rights of indigenous peoples to self-determination and their ancestral domains and the applicability of customary laws governing property rights and development. В Конституции Филиппин содержатся конкретные положения, касающиеся коренных народов, и в 1997 году правительство приняло закон о правах коренных народов, в котором были признаны права коренных народов на самоопределение и исконные земли предков, а также применимость норм обычного права, касающихся имущественных прав и развития.
However relevant some of the provisions of the Rules might be to persons detained outside the criminal justice system, they remained an integral part of the United Nations system of standards and norms for the administration of justice. Какими бы актуальными ни были некоторые положения Правил для лиц, содержащихся под стражей за пределами системы правосудия, они остаются неотъемлемой частью системы стандартов и норм Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия.
In enterprises and organizations, more than 38,000 talks have been arranged to explain the new legislative provisions on domestic violence prevention (37,000 in 2011), and over 16,000 round tables and training events have taken place (15,000 plus in 2011). На предприятиях и организациях организовано свыше 38 тыс. выступлений по разъяснению новых норм законодательства по профилактике бытового насилия (в 2011 году - 37 тыс.) и проведены более 16 тыс. круглых столов и тренингов (в 2011 году - более 15 тыс.).
Therefore, these agreements are not only recognised as criteria for the interpretation of domestic legislation, or as guiding criteria in the adoption of law provisions, but also and mainly as directly applicable agreements, even in the absence of a specific implementing domestic law. Таким образом, эти соглашения используются не только в качестве критериев при толковании внутренних правовых норм или руководящих критериев при разработке новых законодательных актов, но и имеют прямое применение даже в отсутствие конкретных внутренних имплементирующих норм.
In reference to the question of norms hierarchy between the integrated international law and the domestic law, Article 9.3 asserts the primacy of international norms over the domestic, and the invalidity of any domestic law contrary to the provisions of international conventions, treaties or agreements. Что касается вопроса о иерархии применительно к интегрированным нормам международного права и внутреннего законодательства, то статья 9.3 утверждает примат международных норм над внутригосударственными и недействительность любого положения внутреннего законодательства, противоречащего положениям международных конвенций, договоров или соглашений.
The State and the conflicting parties concerned should strictly adhere to the universally accepted humanitarian principles and provisions of relevant international law and national legislation while cooperating with the United Nations bodies and other humanitarian organizations concerned; Государства и соответствующие стороны в конфликте должны строго соблюдать повсеместно принятые гуманитарные принципы и положения соответствующих норм международного права и национального законодательства, осуществляя сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями.
The most effective way to ensure that NSAs adhere to the rules of IHL concerning the irresponsible use of weapons is to educate them about the principles of IHL and about the mutually beneficial nature of its provisions. Наиболее эффективный способ обеспечить, чтобы НГС придерживались норм МГП относительно безответственного применения оружия, состоит в том, чтобы просвещать их на предмет принципов МГП и на предмет взаимовыгодного характера его положений.
d) undertakes to ensure that any transfer in accordance with this Article takes place in full compliance, by both the transferring and the recipient State, with the relevant provisions of this Protocol and the applicable norms of international humanitarian law. d) обязуется обеспечивать, чтобы любая передача в соответствии с настоящей статьей осуществлялась при полном соблюдении как передающим, так и получающим государством соответствующих положений настоящего Протокола и применимых норм международного гуманитарного права.
First, paragraph 1 of article 4 of the Convention affirms that, in implementing the provisions of the Convention, States should abide by international law as applicable to armed conflict, in particular the principles and rules of international humanitarian law. Во-первых, в пункте 1 статьи 4 Конвенции утверждается, что при осуществлении положений Конвенции государства должны придерживаться норм международного права, применимых к вооруженному конфликту, в частности принципов и норм международного гуманитарного права.
The manual includes the principles and basic provisions of the rules of IHL, recommendations for application in preparations for and the conduct of military activities, and a code of conduct for military personnel participating in military activities. Наставление включает в себя принципы и основные положения норм МГП, рекомендации по его применению при подготовке и в ходе ведения боевых действий, а также кодекс поведения военнослужащего - участника боевых действий.
The CARICOM member States condemned all forms of terrorism and supported all efforts, at the United Nations and in other international forums, to respond to the threat in a manner consistent with the provisions of the Charter and international law, including humanitarian and human rights law. Государства - члены КАРИКОМ осуждают все формы терроризма и поддерживают все усилия, принимаемые как Организацией Объединенных Наций, так и другими международными форумами с целью противостояния этой угрозе при соблюдении положений Устава и норм международного права, в частности гуманитарного права и права, касающегося прав человека.
In order to facilitate coordination between existing domestic law and the provisions of an international convention on commercial law or related matters, States are often given the right to make declarations, for example for the purpose of excluding certain matters from the scope of the convention. В целях содействия согласованию норм действующего национального права и положений той или иной международной конвенции по вопросам коммерческого права или смежным вопросам государствам часто предоставляется право делать заявления, например, для исключения определенных вопросов из сферы применения соответствующей конвенции.
Observance of the principle of legality during a state of emergency therefore consists of observance of the provisions relating to the declaration and application of the state of emergency, and of rules and regulations to ensure oversight of the executive by the judiciary. Следовательно, соблюдение принципа законности в период чрезвычайного положения одновременно предполагает соблюдение как норм, касающихся объявления и режима чрезвычайного положения, так и свода норм, призванного обеспечить контроль исполнительной власти со стороны судебной власти.
Proposed amendments to a number of provisions of the Labour Code, the Civil Service Act, the Criminal Code, the Act on Elections and Political Parties and the Education Act have been before Congress since 2003. С 2003 года в конгресс представляются предложения об изменении различных норм Трудового кодекса, Закона о гражданской службе, Уголовного кодекса, Закона о выборах и политических партиях и Закона об образовании.
The preamble to the Kyrgyz Citizenship Act of 18 December 1993, amplifying the provisions of the Constitution, states that Kyrgyz citizenship establishes a permanent political and legal connection between individuals and the Kyrgyz State, embodied in their mutual rights and obligations. Закон Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики" от 18 декабря 1993 года в развитие конституционных норм в преамбуле устанавливает, что гражданство Кыргызской Республики определяет постоянные политико-правовые связи между физическим лицом и Кыргызской Республикой, выражающиеся в их взаимных правах и обязанностях.
16.1 Preceding reports have acknowledged the existence of discriminatory practices and provisions in the civil, religious and customary laws dealing with age of marriage, consent in marriage, inheritance, maintenance, FGM, divorce, widowhood practices, and polygamy, among others. 16.1 В предыдущих докладах подтверждалось существование дискриминационной практики и норм в гражданском, религиозном и обычном праве, в том числе в части возраста вступления в брак, согласия на вступление в брак, наследования, алиментов, КОПЖ, развода, практики вдовства и полигамии.
The decisions on the cases about disputes may be classified according to the following categories: about improper fulfillment of economic commitments; about recognition of proprietorship, on collision between national legal norms and provisions of the CIS law. Решения по делам о спорах могут быть классифицированы по следующим категориям: о ненадлежащем исполнении экономических обязательств; о признании права собственности; о коллизии норм национального права и норм права СНГ.
The Committee is also concerned at the lack of conformity of legislative provisions with respect to the legal definition of the child, as is the case of the minimum age for marriage and the age of criminal responsibility, which is set at too low an age level. Комитет также обеспокоен непоследовательностью законодательных норм в отношении правового статуса ребенка, что касается, например, минимального возраста вступления в брак и минимального возраста для уголовной ответственности, которые установлены на слишком низком уровне.
Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется;
As his mandate covers all the States Members of the United Nations, the Special Rapporteur considers himself obliged to prepare the list of inalienable rights in the light of positive international law, i.e. treaty provisions, international case-law and international customary law. Поскольку мандат Специального докладчика охватывает все государства - члены Организации Объединенных Наций, он считает, что обязан составить перечень неотъемлемых прав в свете позитивного международного права, а именно международных договорных норм, судебной практики и международного обычного права.
For example, the assessment of horizontal (cross-industry) measures may suggest the need to revise a country's foreign investment code, its foreign investment incentive programme, its temporary immigration regulations, its technology transfer provisions, or aspects of its service trade regime. Например, оценка горизонтальных (межотраслевых) мер может указывать на необходимость пересмотра кодекса иностранных инвестиций той или иной страны, ее программы стимулирования иностранных инвестиций, ее положений, регулирующих временную иммиграцию, ее норм, регулирующих передачу технологии, или некоторых аспектов применяемого ею режима торговли услугами.
A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; Это средство применяется в отношении нормативных актов, административных норм, постановлений и декретов общего характера, противоречащих Конституции и закону, независимо от органа, от которого они исходят.