Mr. Bieng (Cambodia) said that the provisions of the Convention, as well as other standards, had inspired the Education Act, adopted in 2007, and the slogan "Education for All, All for Education". |
Г-н Тхенг (Камбоджа) подтверждает, что положения Конвенции составляют совокупность правовых норм, на основании которых был принят закон об образовании в 2007 году и утвержден призыв "Образование для всех, всё для образования". |
Under the Act, education was compulsory until the age of 18 years, new provisions for teacher registration had been introduced, standards and curriculum issues addressed, the realization of the education rights of students with disabilities upheld, and many other positive changes pursued. |
В соответствии с этим Законом образование является обязательным до 18-летнего возраста, кроме того, он содержит новые положения в отношении регистрации учителей, регулирует вопросы, касающиеся норм обучения и учебной программы, гарантирует осуществление права на образование для учащихся-инвалидов и содержит многие другие положительные моменты. |
Thus, the provisions of the code of ethics contained in Decree No. 86-532 of 18 March 1986, which are covered in a specific module at the start of the training, are referred to repeatedly throughout police officers' training. |
Так, положения Кодекса норм служебной этики, содержащиеся в Декрете 86532 от 18 марта 1986 года, специально изучаются в отдельной группе с самого начала профессиональной подготовки и повторяются на протяжении всего процесса подготовки полицейских. |
The SROE was reviewed in 2005 by the Office of the Judge Advocate General to align its provisions with universally accepted principles that include respect for human life and adherence to international law. |
В 2005 году Управление Генерального судьи-адвоката вооруженных сил Филиппин пересмотрело ДППС, приведя их в соответствие с всемирно признанными принципами, в том числе с принципами уважения человеческой жизни и соблюдения норм международного права. |
In answer to Mr. Kjaerum's question regarding the appeal of the Vlaams Belang party, under its former identity, the relatively powerful Vlaams Blok party had taken an anti-immigrant stance that sometimes went beyond the norms and provisions on racism. |
В ответ на вопрос г-на Кьерума в отношении привлекательности партии «Фламандский блок» в ее прежнем обличии он говорит, что относительно влиятельная партия «Фламандский блок» заняла антииммигрантскую позицию, которая порой выходила за пределы норм и положений, касающихся расизма. |
It is clear that before resorting to force in keeping with the provisions of the Charter of the United Nations and international law, priority must be given to international assistance and capacity-building in order to help a State meet its obligations. |
Не вызывает сомнений то, что приоритет должен быть отдан не применению силы в целях выполнения положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, а оказанию государствам содействия в выполнении их обязательств в виде международной помощи и наращивания потенциала. |
Its Constitution gave the Convention on the Rights of the Child precedence over any domestic law and its provisions had been invoked in court proceedings and had affected their outcome. |
Кроме того, постоянно проводится обзор национального законодательства с целью приведения его в полное соответствие с Конвенцией, а также с целью приведения действующего национального законодательства в соответствие с совокупностью правовых норм Европейского союза. |
Regarding concurrent powers, the federal and state organs were given the following powers subject to federal provisions: |
Помимо этого, федеральные органы и органы власти штатов наделялись, при условии соблюдения соответствующих норм федерального законодательства, рядом смежных полномочий в следующих областях: |
The Council held that the provisions of the Act before it did not contravene any rule of international law. On 8 February 1976, the population of Mayotte voted to remain French by 99.34% of votes cast, the turnout being 83.34%. |
Он указал, что в данном случае положения представленного ему на рассмотрение закона не противоречат ни одной из норм международного права. 8 февраля 1976 года население острова Майотта подало 99,42% голосов за сохранение острова в составе Республики; в голосовании приняли участие 83,34% зарегистрированных избирателей. |
The governments of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall operate under their own rules and forms of organization, with the names used by each people, nation or community, as provided in their statutes and subject to the provisions of the Constitution and the law. |
Управление коренными исконными сельскими автономиями осуществляется на основании их собственных норм и форм организации с учетом названия, которое имеет каждый народ, национальность или община, как это предусмотрено в статуте и при условии соблюдения конституции и законодательства. |
The concept of "unlawful" with respect to these spheres of human activity embraces all forms of the infringement of inviolability, as may be seen from a number of the provisions of the Criminal Code (Criminal Code, art. 147). |
Понятие "незаконное" по отношению к рассматриваемым сферам жизнедеятельности человека, как усматривается из ряда норм Уголовного кодекса Республики Таджикистан, охватывает любые формы нарушения неприкосновенности (статья 147 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
Any legal conflict between a user and Cirque du Soleil is therefore subject to the laws of the province of Quebec and the applicable laws of Canada, without regard to its conflict of law provisions. |
Вследствие этого юридические споры между пользователями и Cirque du Soleil регулируются законодательством провинции Квебек и применимым законодательством Канады, без учета положений о коллизии правовых норм. |
The scope of the term is rather broad and covers different types of family relationship according to the particular realm of law considered and, most particularly, according to the function of the provisions in question. |
Охват этого термина более или менее широк, и в силу этого во внимание принимаются различные типы семейных отношений в зависимости от областей и особенно от функций рассматриваемых норм. |
However, the participants did not attempt to define the method to be used: whether in the form of "hard law" or "soft law" provisions or whether in the form of a declaration similar to the Turku Declaration. |
Вместе с тем участники не пытались определить метод, который будет использован: будет ли это документ в форме положений императивных или рекомендательных норм права или же он явится декларацией, аналогичной Декларации Турку. |
(a) Scheduled inspections, i.e. those included in the monthly schedule drawn up by the competent supervisory authorities, the aim of which is to establish that legal provisions are being complied with and to eliminate dangers in the workplace; |
а) плановые, которые указаны в ежемесячном плане компетентного (надзорного) органа власти и проводятся с целью проверки выполнения законодательных норм и предотвращения несчастных случаев на производстве; |
The Decision specified that a foreign national or stateless person who does not have immigrant status may be deported only in cases of serious violations of legislative provisions on the legal status of foreign nationals and stateless persons in Azerbaijan. |
Было определено, что иностранец или лицо без гражданства, не имеющий статус иммигранта, может быть выдворен за пределы Азербайджанской Республики лишь в случае грубого нарушения норм законодательства Азербайджанской Республики, определяющих правовое положение иностранцев и лиц без гражданства на территории Азербайджанской Республики. |
It also regrets the absence of specific action to ensure the accessibility of public facilities, and of guarantees of implementation in the private sector, and the complete lack of information or provisions on accessibility in the departments and municipalities of Paraguay. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу непринятия конкретных мер в целях обеспечения доступа к объектам общественного пользования и отсутствия гарантий применения соответствующих положений в частном секторе, а также полного отсутствия информации и норм в отношении обеспечения доступности в департаментах и муниципиях страны. |
Improving the possibilities of accessory prosecution incidental to criminal proceedings as well as the provisions to appoint counsel for the witness for questioning or of council for the victim at the cost of the state for the proceedings leads to a further improvement in the rights of the victim. |
Права потерпевших расширяются благодаря увеличению возможностей в том, что касается преследования соучастников в рамках уголовного судопроизводства, а также установления норм о назначении адвоката для свидетеля в целях проведения допроса или адвоката для потерпевшего за счет государства для судопроизводства. |
It follows from the interpretation of the above-cited constitutional and statutory provisions that in Mexico the procedures for recruitment for military service in the armed forces are conscription through "national military service" and "voluntary military service". |
Из вышеупомянутых конституционных и правовых норм следует, что в Мексике существуют процедуры прохождения воинской службы в составе вооруженных сил на основе призыва, осуществляемого в рамках системы "обязательной военной службы" и "добровольной военной службы". |
Acts of violence against migrant women and the absence of remedies available for formal complaints against such acts and their documentation also fall specifically within the scope of international provisions relating to conditions of detention and more concretely those relating to violence against detained women. |
ЗЗ. В конкретном плане акты насилия в отношении женщин-мигрантов и отсутствие в их распоряжении средств правовой защиты для целей защиты и обжалования также подпадают под сферу действия международных норм, касающихся условий содержания под стражей и, в частности, насилия в отношении содержащихся под стражей женщин. |
The legal framework establishing domestic remedies should consider allowing the application of international human rights norms in remedial proceedings, as well as any applicable domestic constitutional or legislative provisions that give legal status to international human rights norms. |
В нормативно-правовой базе, определяющей внутренние средства правовой защиты, следует предусмотреть возможность применения международных правозащитных норм в рамках процедуры правовой защиты, а также любых применимых внутренних конституционных или законодательных положений, которые устанавливают правовой статус международных правозащитных норм. |
The standard does not attempt to prescribe those aspects, which are covered elsewhere, and throughout the standard, such provisions are left for national or international legislation, or requirements of the importing country. |
В настоящем стандарте не затрагиваются аспекты, регламентируемые в других документах; подобные положения отнесены в настоящем стандарте к сфере действия национальных или международных правовых норм или требований страны-импортера. |
Where appropriate the document could stress potential risks stemming from current practices in relation to conflict of laws, the lack of supporting legislative provisions in national laws giving effect to data hosting-related agreements, and the lack of harmonization of domestic laws. |
При необходимости в этом документе можно было бы особо выделить потенциальные риски, обусловленные текущей практикой в плане коллизии правовых норм, отсутствием подкрепляющих законодательных положений в национальном законодательстве, обеспечивающих исполнение соглашений о предоставлении услуг в этой области, а также отсутствием согласованности во внутреннем законодательстве. |
It has adopted new laws and regulations containing a number of important provisions aimed at further implementing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. These include: |
Проявляя последовательность в вопросах совершенствования национального законодательства, к числу нормативных правовых актов, принятых Республикой Казахстан и закрепивших ряд важных положений, направленных на дальнейшее выполнение норм Конвенции, следует отнести: |
The Constitution guarantees free general education to all, and the right to education is exercised through a unified State education policy and through norms and the provisions of the Education Act. |
Конституция Республики Узбекистан гарантирует получение всеми бесплатного общего образования, право на образование реализуется единой государственной политикой в области образования, а также осуществлением норм и положений закона Узбекистана "Об образовании". |