Moreover, the offensive in Sector West, despite the presence of UNCRO personnel and the danger in which the offensive placed them, does not augur well for the mission's ability to deter further resort to military options. |
Кроме того, наступление в секторе "Запад", предпринятое несмотря на присутствие персонала ОООНВД и риск, которому подвергло его это наступление, не предвещает ничего хорошего для способности миссии удерживать стороны от дальнейшего использования военных вариантов. |
These include a mistrust of Croatian intentions concerning their welfare, uncertainty about the continuation of a credible international presence in Sector West and further disintegration of their community as a result of the hostilities in early May. |
К их числу относятся неверие в искренность намерений Хорватии относительно их благополучия, неуверенность в том, что эффективное международное присутствие в секторе "Запад" сохранится, и дальнейший распад их общины в результате враждебных действий, предпринятых в начале мая. |
For the remaining Serbs in Sector West to contemplate staying in Croatia would require strong guarantees of their civil and political rights, a stake in the economic system and a demonstration by the Croatian authorities that they genuinely desire a multi-ethnic society. |
Для того чтобы оставшиеся в секторе "Запад" сербы серьезно рассматривали возможность остаться в Хорватии, потребуется предоставление им надежных гарантий соблюдения их гражданских и политических прав, их включение в экономическую жизнь и демонстрация властями Хорватии своего искреннего стремления к созданию многоэтнического общества. |
Following the setback suffered by the Krajina Serbs in Western Slavonia (Sector West) in early May, a new military commander has been appointed and has declared his intention to professionalize the army and adopt a new military doctrine. |
После того как в начале мая краинским сербам пришлось отступить в Западной Славонии (сектор "Запад"), был назначен новый военный командующий, который заявил о своем намерении перевести армию на профессиональную основу и взять на вооружение новую военную доктрину. |
The return of even a small number of Serbs would be significant as it would help to restore the confidence of the Serbian community in Sector West and have a positive effect on those who are ambivalent about remaining in Croatia. |
Возвращение даже малого числа сербов имело бы большое значение, так как это могло бы восстановить веру в сербской общине в секторе "Запад" и положительно повлияло бы на многих из тех, кто колеблется насчет того, оставаться ли в Хорватии. |
During the aggression of Croatia against UNPA Sector West in May of this year, virtually the whole Serb population was murdered, wounded, imprisoned or expelled from the region. |
Во время агрессии Хорватии против сектора "Запад" РОООН в мае этого года практически все сербы были убиты, ранены, заключены в тюрьмы или изгнаны из этого региона. |
The Croatian Government has stated that Serbs are welcome to live in Croatia and that those Serbs who fled following the recapture of Sectors West, North and South are welcome to return. |
Хорватское правительство заявило, что оно приветствует проживание сербов в Хорватии и предлагает тем сербам, которые бежали после захвата секторов "Запад", "Север" и "Юг", вернуться обратно. |
The Caucasus is one of the world's few crossroads where North, South, East and West meet, and where continents, cultures, interests and strategies encounter one another. |
Кавказ - это один из немногих перекрестков мира, где сходятся Север, Юг, Восток и Запад и где в соприкосновение вступают континенты, культуры, интересы и стратегии. |
No, no, no, no. West is a no go. |
Нет, нет, нет, не нужно двигаться на запад. |
Why, instead, did the West slumber through 1000 years of darkness until Columbus and Copernicus and their contemporaries rediscovered the work done here? |
Почему Запад на тысячу лет погрузился во мрак и оцепенение, пока Колумб, Коперник и их современники заново не открыли то, что было сделано здесь? |
Since the local population has no confidence in Croatian authorities, it is necessary that UNPA Sector West (Western Slavonia) remains under the protection of the United Nations and that Croatian armed forces withdraw from the occupied areas. |
Поскольку местное население не доверяет хорватским властям, необходимо, чтобы сектор "Запад" РОООН (Западная Славония) оставался под охраной Организации Объединенных Наций и чтобы хорватские вооруженные силы были выведены из оккупированных районов. |
In relation to the number of inhabitants, the share of recipients amounts to 3.3 per cent (West) and 1.8 per cent (East) of the resident population on the basis of these figures. |
На базе этих цифр применительно к численности населения доля получателей пособий составляет З, З% (запад) и 1,8% (восток) лиц, постоянно проживающих на территории страны. |
Whereas it was said previously that the Berlin Wall prevented peoples in the Soviet Union and Eastern Europe from travelling to the West, now new walls are being erected to prevent people from entering the developed, industrialized countries. |
Если раньше говорили, что Берлинская стена мешает людям в Советском Союзе и Восточной Европе ездить на Запад, то сейчас возводятся новые стены для того, чтобы помешать людям въезжать в промышленно развитые страны. |
The most important is modernisation of the Polish stretch (Kunowice - Terespol) of the Berlin - Moscow railway line as the main route for East - West traffic. |
Наиболее важной проблемой является модернизация польского участка (Куновице - Тересполь) железнодорожной линии Берлин - Москва, которая является основным маршрутом перевозок в направлении Восток - Запад. |
It will be recalled that as many as 200,000 Croatian Serbs fled to Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina after Croatia's military actions in the former Sectors West, North and South in 1995. |
Следует напомнить, что до 200000 хорватских сербов бежали в Югославию и Боснию и Герцеговину после военных действий Хорватии в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" в 1995 году. |
Since the end of November 1995, the incidence of human rights violations, including acts of killing, arson and looting, committed in the former Sectors West, North and South has continued to decline. |
С конца ноября 1995 года число нарушений прав человека, в том числе убийств, поджогов и грабежей, совершенных в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг", продолжало уменьшаться. |
However, reports indicate that fewer than a quarter of these individuals have returned to the former Sectors North, South and West, and there are still as many as 10,000 refugees who have already notified the authorities of their wish to return. |
Однако полученные сообщения свидетельствуют о том, что менее четверти этих лиц вернулись в бывшие сектора "Север", "Юг" и "Запад" и что все еще имеется до 10000 беженцев, которые уже уведомили власти о своем желании вернуться. |
Croatia has now established offices in the former Sectors West, North and South to process applications for citizenship and other social benefits, and with the assistance of UNTAES has undertaken similar measures for persons residing in the former Sector East. |
В настоящее время Хорватия открыла в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" учреждения для обработки заявлений о предоставлении гражданства и других социальных благ и при содействии ВАООНВС принимает аналогичные меры в интересах лиц, проживающих в бывшем секторе "Восток". |
On the contrary, there was an impression that the West was not only against the Yugoslav regime, but also against its people. |
Напротив, сложилось впечатление, что Запад выступает не столько против режима Югославии, сколько против ее народа. |
Cases of violence involving discrimination against ethnic groups may be broken down by zone (North, West and South) as follows: |
Случаи насилия, связанные с дискриминацией в отношении этнических групп, могут быть разбиты по трем регионам (Север, Запад и Юг) следующим образом: |
The outflow of labour resources from Ukraine to the West consists very largely of illegal economic migrants, and this phenomenon has now become a source of tension in relations between Ukraine and European Union countries and candidate countries. |
Львиную долю потока трудовых ресурсов Украины на Запад составляет нелегальная трудовая миграция, которая сейчас является фактором напряжённости в отношениях Украины со странами ЕС и странами-кандидатами. |
The forces of terrorism and religious extremism, in their fight against the civilized world, are acting in close coordination with those of the drug world, which is using Central Asia as a major transhipment point for sending drugs to Russia and further on to the West. |
Терроризм и религиозный экстремизм в противостоянии цивилизованному обществу действует в тесной связке с наркобизнесом, который использует Центральную Азию в качестве крупной перевалочной базы для транспортировки наркотиков в Россию и далее на запад. |
Representatives of the Implementation Committee, the Meteorological Synthesizing Centres (MSC-East and West), the Chemical Coordinating Centre (CCC), the Centre for Integrated Assessment Modeling (CIAM) and the UN/ECE secretariat also attended. |
На совещании также присутствовали представители Комитета по осуществлению, Метеорологических синтезирующих центров (МСЦ-Восток и Запад), Химического координационного центра (ХКЦ), Центра по составлению моделей для комплексной оценки (ЦМКО) и секретариата ЕЭК ООН. |
In many developing countries, it has accelerated the weakening of the state and added to the brain drain, not only to the private sector and NGOs, but also to the West. |
Во многих развивающихся странах это ускорило ослабление государства и усилило утечку умов не только в частный сектор и неправительственные организации, но и на Запад. |
You can count on us, the West would be saying, but don't look next door to Afghanistan, where you will see that you can't rely on us. |
Вы можете рассчитывать на нас, будет говорить Запад, только не смотрите на своих соседей в Афганистане, где вы увидите, что не можете на нас положиться. |