Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. |
Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад. |
My delegation firmly believes that the Organization can and must effect, as a priority, the qualitative transformation required by the international community - that is, the creation of a great family, without East or West, North or South. |
Моя делегация твердо убеждена, что эта Организация может и должна осуществить в первоочередном порядке качественную трансформацию, необходимую международному сообществу, а именно: создание великой семьи без разделения на Восток или Запад, Север или Юг. |
The main concern, remains, however, the situation of the Serbian population in the former sectors South, North and West. |
Основная проблема, однако, по-прежнему связана с положением сербского населения в бывших секторах "Юг", "Север" и "Запад". |
East-West confrontation has disappeared, for ever, it is hoped, and the terms "East" and "West" have regained their old, purely geographical connotations. |
Навсегда, хотелось бы надеяться, исчезла конфронтация между Востоком и Западом, и слова "восток" и "запад" вновь обрели свое старое, чисто географическое значение. |
The emission data were taken from the Task Force of Integrated Assessment Modelling under the Executive Body for the Convention and the depositions were calculated using transport matrices provided by the Meteorological Synthesizing Centre - West (MSC-W) of EMEP. |
Данные о выбросах были получены от Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки Исполнительного органа по Конвенции, а осаждения были рассчитаны с использованием матриц переноса, представленных Метеорологическим синтезирующим центром - Запад (МСЦ-З) ЕМЕП. |
Trafficking in girls follows the same path as trafficking in women and largely goes in one clear direction, that is to say from East to West. |
Торговля девочками производится по той же схеме, что и торговля женщинами, и осуществляется, в основном, в одном четком направлении - с Востока на Запад. |
Women from these bordering States, primarily Czechs, Poles and Hungarians, supplement the traffic towards the West and the final destination is often Germany or the Netherlands. |
Женщины из этих пограничных государств, в первую очередь из Чехии, Польши и Венгрии, пополняют этот поток на Запад и зачастую оседают в Германии или Нидерландах. |
The security situation in the former Sectors North, South and West remains unstable, and acts of looting, harassment, discrimination and killings, sometimes by explosive devices, continue to be reported. |
С точки зрения безопасности обстановка в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад" остается нестабильной, продолжают поступать сообщения о случаях грабежей, преследований, дискриминации и убийств, иногда с применением взрывных устройств. |
It should be noted that the security situation in Western Slavonia (former Sector West) is generally more favourable than that in former Sectors North and South. |
Здесь следует отметить, что положение в области безопасности в Западной Славонии (бывший сектор "Запад") является в целом более благоприятным, чем в бывших секторах "Север" и "Юг". |
West and down another level to the control room, and not that you care, but the power surges are growing more frequent and more intense. |
На запад и вниз на уровень в комнату управления, и так, к сведенью, скачки напряжения происходят все чаще и сильнее. |
It will be recalled that as many as 200,000 Croatian Serbs fled to the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina following Croatia's military actions in former Sectors West, North and South in the summer of 1995. |
Следует напомнить, что после предпринятых Хорватией военных операций летом 1995 года в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" в Союзную Республику Югославию и Боснию и Герцеговину бежало до 200000 хорватских сербов. |
Tightening of labour market conditions in transition economies has played a role in the increase in migratory flows abroad, although fears of mass migration to the West from Central and Eastern Europe has proved unfounded. |
Свою роль в усилении миграционных потоков за границу сыграло ухудшение условий на рынке рабочей силы в странах с переходной экономикой, хотя опасения в отношении массовой миграции на запад из стран Центральной и Восточной Европы оказались беспочвенными. |
In one case reported in Gavrinica, former Sector West, in late January 1996, two local Serb residents apprehended a Croat man in the act of looting a Serb-owned house. |
В одном случае, происшедшем в Гавринице, бывший сектор "Запад", в конце января 1996 года, два местных сербских жителя задержали хорвата во время ограбления принадлежащего сербам дома. |
Applications made by some 200 Serbs for advertised positions with a Government-owned timber enterprise in the former Sector West, for example, reportedly failed to yield any job offers. |
Например, согласно сообщениям, приблизительно 200 сербов подали заявления на объявленные вакансии на принадлежащем правительству деревообрабатывающем предприятии в бывшем секторе "Запад", но ни одному из них не была предложена работа. |
As I noted earlier, a major issue in former Sectors West, North and South is the question of property, much of which belongs to Croatian Serbs who fled the region in the summer of 1995. |
Как я отмечал ранее, одним из основных вопросов в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" является вопрос об имуществе, основная часть которого принадлежит хорватским сербам, которые покинули район летом 1995 года. |
The Joint Civilian Commission (JCC) and the four regional Joint Civilian Commissions (North, West, South and Sarajevo) have been meeting periodically, chaired by my Principal Deputy, Ambassador Michael Steiner. |
Совместная гражданская комиссия (СГК) и четыре региональных Совместных гражданских комиссии (Север, Запад, Юг и Сараево) проводили заседания на периодической основе под руководством моего первого заместителя посла Майкла Стайнера. |
Meanwhile, the Republic of Croatia has adopted a new law on areas of particular interest (these areas are the former Sectors North, West and South of the United Nations Protection Force (UNPROFOR)) from which Serbs were expelled. |
Между тем Республика Хорватия приняла новый закон о районах, представляющих особый интерес (этими районами являются бывшие секторы Север, Запад и Юг Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), из которых были изгнаны сербы. |
Increasing numbers of undocumented migrants from different countries are smuggled into the West via routes in Eastern Europe that developed after the disappearance of the rigid border controls of the Soviet era. |
Увеличивается число не имеющих документов мигрантов из различных стран, которые тайно провозятся на Запад по маршрутам, проложенным через страны Восточной Европы после исчезновения систем жесткого пограничного контроля советской эпохи. |
The situation of Serbs still in the former Sectors West, North and South is one of the most serious human rights concerns in Croatia. |
Наиболее серьезной проблемой в области прав человека в Хорватии является положение сербов, все еще проживающих в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг". |
Phase II will open up "corridors" in the West, the Center and the East. |
На этапе II будут открыты «коридоры» на запад, в центр и на восток. |
While 10 Regional Coordinators were initially approved at the P-5 level, a review of the Section's operational requirements indicates that only five key regions of North, South, West, Artibonite and Centre require administration by staff at the P-5 level. |
Хотя для 10 региональных координаторов изначально были согласованы должности класса С-5, анализ оперативных потребностей данной секции показывает, что только в пяти основных регионах в отделениях требуются сотрудники уровня С-5: Север, Юг, Запад, Артибонит и Центр. |
During the Cold War, the West used hard power to deter Soviet aggression, while it used soft power to erode faith in Communism behind the iron curtain. |
Во время холодной войны Запад использовал жесткую силу для сдерживания советской агрессии и мягкую силу для подрыва веры в коммунизм по ту сторону железного занавеса. |
And, while the new government settles in and establishes its priorities, the West, especially the United States, must reassess the impact of its past dealings with Pakistan. |
И в то время, как новое правительство обживается и устанавливает свои приоритеты, Запад - и особенно Соединенные Штаты - должен переоценить воздействие своих минувших деловых отношений с Пакистаном. |
Both sides firmly agree that there is nothing that the "weakened and cowardly West" can do to restrain Russia, a nuclear and petroleum superpower, beyond financial retribution against those Russian rulers with vast assets abroad. |
Обе стороны твердо уверенны, что «ослабленный и трусливый Запад» ничего не может сделать, чтобы обуздать Россию, ядерную и нефтяную сверхдержаву, кроме финансового возмездия в отношении тех российских правителей, которые имеют громадное имущество за границей. |
Two decades ago, the West rejected "spheres of influence," because Europe's bloody history taught us that compelling nations to align themselves with others against their will was wrong and a recipe for future conflict. |
Два десятилетия назад Запад отказался от «сфер влияния», потому что кровавая история Европы научила нас тому, что заставлять страны объединяться с другими против их воли неправильно и что это является причиной конфликтов. |