| Human rights education is promoted in a transdisciplinary way. | Преподавание прав человека осуществляется на междисциплинарной основе. |
| It was considered that a cost study can only be done in a pragmatic way. | Было сочтено, что анализ затрат можно произвести только на основе прагматического подхода. |
| The way forward, therefore, is through a negotiated settlement of the problem. | Поэтому путь вперед проходит через урегулирование проблемы на основе переговоров. |
| Terrorism, wherever it may be, must be dealt with in a unified way. | С терроризмом, откуда бы он ни исходил, надо бороться на основе единого подхода. |
| International relations need to be governed by the rule of law in the same way. | Международные отношения также должны регулироваться на основе верховенства права. |
| The prevention and resolution of conflict through building and maintaining peace in the least developed countries in a sustained way must be prioritized. | Особого приоритета заслуживают усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов за счет установления и поддержания мира в наименее развитых странах на устойчивой основе. |
| Ethiopia attached great importance to its cooperation with UNIDO and looked forward to strengthening its relationship in a more programmed way. | Эфиопия придает большое значение сотрудничеству с ЮНИДО и рас-считывает на укрепление этих отношений на более упорядоченной основе. |
| The EU strongly encourages the international community to support Pakistan in a lasting manner and a durable way. | ЕС решительно призывает международное сообщество поддерживать Пакистан в долгосрочном плане и на устойчивой основе. |
| Large agricultural subsidies by developed countries must be addressed in a meaningful way. | Необходимо на конструктивной основе решать вопрос о сельскохозяйственных субсидиях развитых стран. |
| An approach which verifiably caught stocks in the broadest possible way could fulfil both disarmament and nuclear security aims. | Подход, обеспечивающий как можно более широкий охват запасов на проверяемой основе, может способствовать достижению как разоруженческих целей, так и целей обеспечения ядерной безопасности. |
| This has not been done in a systematic way. | Однако это не выполняется на систематической основе. |
| Sanctions should be carried out in an equal, systematic and transparent way from the top. | Наказания должны применяться на равной, систематической и прозрачной основе, начиная с самого верха. |
| The task force would address the issue of green building in a neutral and scientific way. | Данная целевая группа будет заниматься тематикой экологичного строительства на нейтральной и научной основе. |
| This involves ensuring that downsizing takes place in a fair and transparent way. | Усилия в этом направлении предусматривают обеспечение сокращения штатов на справедливой и транспарентной основе. |
| JC recommended that the Sudan attempt to resolve problems with the "rebels" in an amicable way. | КЮ рекомендовала Судану попытаться урегулировать конфликт с "повстанцами" на дружественной основе. |
| The Human Rights Council was best equipped to examine such matters in a holistic, multilateral and depoliticized way. | Совет по правам человека оптимальным образом приспособлен для изучения таких вопросов на всеобъемлющей, многосторонней и деполитизированной основе. |
| This initiative should go a long way towards promoting, on a lasting basis, our existing friendly relations and our ongoing mutual cooperation. | Эта инициатива должна в долгосрочном плане содействовать на постоянной основе развитию наших дружественных отношений и нынешнего взаимовыгодного сотрудничества. |
| The private sector is important for encouraging people to work their way out of poverty. | ◆ частный сектор имеет важное значение для поощрения людей к выходу из нищеты на основе собственных усилий. |
| Millions of innocent lives were lost in a heinously premeditated and systematic way based on blind racial and political hatred. | Миллионы ни в чем не повинных людей погибли в результате отвратительного, тщательно продуманного и последовательного плана, в основе которого - слепая расовая и политическая ненависть. |
| They are preparing multi-year business plans to pave the way for clusters to work together around joint activities and programmes. | Они разрабатывают многолетние планы работы в целях создания возможностей для коллективной работы участников тематических блоков на основе осуществления совместных мероприятий и программ. |
| This definition should be designed in a holistic way. | Это определение должно быть сформулировано на основе комплексного подхода. |
| Subregional mechanisms would be helpful in order to halt this scourge effectively and in a coordinated way. | Субрегиональные механизмы взаимодействия могли бы также содействовать эффективному прекращению этого бедствия на основе скоординированных усилий. |
| An assessment exercise would soon begin that would pave the way for long term goals. | Вскоре начнется проведение оценки, на основе результатов которой будут определены цели на долгосрочную перспективу. |
| On regional nuclear issues, peaceful settlement through dialogue and negotiations is the fundamental way forward. | Что касается региональных ядерных проблем, то мирное урегулирование на основе диалога и переговоров является залогом продвижения вперед. |
| Settling the Western Sahara conflict on the basis of self-determination would pave the way. | Начало этому процессу положит урегулирование конфликта в Западной Сахаре на основе самоопределения. |