They are a very effective site for the prevention of youth crime and victimization, especially when programmes work closely in an integrated way with parents, the police and other local services, their neighbourhood and community organizations. |
Они являются весьма эффективной базой для предупреждения преступности среди молодежи и ее виктимизации, особенно если программы тесно и на комплексной основе взаимодействуют с родителями, полицией и другими местными службами, их районными и общинными организациями44. |
Since the elimination of bodily constraint from civil and commercial practice in 1989, the only way this could be achieved would be through the family courts on grounds of non-payment of alimony. |
Вследствие упразднения физического принуждения в сфере гражданского и торгового права в 1989 году единственная возможность для принятия мер воздействия в данном случае обеспечивается на основе судебного разбирательства о взыскании алиментов. |
There is an urgent need for an immediate ceasefire which would pave the way for a negotiated settlement of the conflict and for the orderly withdrawal of all foreign forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Существует острая необходимость в безотлагательном установлении прекращения огня, что проложило бы путь к урегулированию конфликта на основе переговоров и к упорядоченному выводу всех иностранных сил из Демократической Республики Конго. |
This CTI programme area will be structured around coordinated action by developed countries to assist other countries, upon request, in developing in an integrated way the technology aspects of their national climate change action plans. |
В основе деятельности в программной области ИТМВК будут лежать согласованные действия развитых стран по оказанию помощи другим странам, по их просьбе, в комплексной разработке технологических аспектов их национальных планов действий в связи с изменением климата. |
For example, those guidelines and modalities may be applied in a simulated way during the five-year period which begins with the third national communication, in a manner that might help Parties to identify problems before the first commitment period under the Protocol. |
Например, эти руководящие принципы и условия могут применяться на основе моделирования в течение пятилетнего периода, начинающегося с представления третьего национального сообщения, что поможет Сторонам выявить проблемы до начала первого периода действия обязательств согласно Протоколу. |
This means that the EMEP centres will need to work in a more integrated and collaborative way, as well as increase their cooperation and interaction with national experts, other research groups and scientists studying the effects of air pollutants. |
Это означает, что центрам ЕМЕП будет необходимо работать на более комплексной и кооперативной основе, а также расширять сотрудничество и взаимодействие с национальными экспертами, другими научно-исследовательскими группами и учеными, изучающими воздействие атмосферных загрязнителей. |
The functional commissions should in a coordinated way be able to give the best possible support to the Council in its role of providing overall coordination and guidance and in the follow-up to major United Nations conferences. |
Необходимо, чтобы функциональные комиссии - на скоординированной основе - были способны оказывать максимально возможную поддержку Совету при выполнении им своей общей координационной и руководящей роли и при осуществлении последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
∙ Enable dialogue between the major groups in a systematic way for the purpose of finding balanced approaches to the costs, benefits and risks involved in sustainable development (WBCSD). |
Обеспечить проведение диалога между основными группами на систематической основе в целях разработки сбалансированных подходов к вопросам, касающимся связанных с процессом устойчивого развития издержек, преимуществ и рисков (ВСДКУР). |
But we must unite our efforts in a global and coordinated way, and give the same importance to supply reduction as to demand reduction. |
Но мы должны объединить свои усилия на глобальной и скоординированной основе и уделять такое же внимание сокращению предложения, как и сокращению спроса. |
NSIs have to become more involved in the production and dissemination work of international organisations in a mutually beneficial way beyond the transmission of national data as inputs. |
НСИ, помимо передачи национальных данных международным организациям, должны более активно участвовать в деятельности этих организаций в области разработки и распространения данных на взаимовыгодной основе. |
In this connection, the international community - including the Council, individual donor countries and Burundi's neighbours - must act in a coherent and concerted way. |
В этой связи международное сообщество, в том числе Совет, отдельные страны-доноры и соседние с Бурунди страны должны действовать на согласованной и совместной основе. |
The group is helping to promote a delivery of information on CD-ROM, through the Internet, and via printed material in a much more coordinated and thorough way. |
Группа оказывает помощь в обеспечении информацией на КД-ПЗУ, через сеть "Интернет", а также в виде печатных материалов на значительно более скоординированной и продуманной основе. |
For support activities, the Committee is of the opinion that the format followed at Headquarters should be examined, with a view to identifying procedures and techniques that could be employed by the regional commissions in a harmonized way. |
Что касается вспомогательной деятельности, то Комитет считает, что следует проанализировать формат, используемый в Центральных учреждениях, с точки зрения выявления процедур и методов, которые региональные комиссии могли бы применять на согласованной основе. |
(b) To support worldwide collaboration and to ensure that the study of the mysteries of the universe from space can be maintained in a sustainable way by scientists from all countries. |
Ь) оказывать поддержку международному сотрудничеству и обеспечивать участие в исследованиях загадок Вселенной из космоса для ученых всех стран на устойчивой основе. |
Its decentralized organization, multi-disciplinary competence, and flexible and inter-institutional mode of operation enabled it to respond to the specific needs of each country in a timely, cost-effective and unique way. |
Благодаря своей децентрализации, компетентности во многих дисциплинах, а также гибкому межучрежденческому характеру деятельности она обеспечивала удовлетворение конкретных потребностей каждой страны на своевременной, эффективной с точки зрения затрат и уникальной основе. |
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. |
Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК. |
The Global Water Partnership gives us an opportunity to solve water issues in a more holistic way and we are committed to following this and to continuing to work with the regional seas programmes. |
Создание Глобального партнерства в интересах сохранения водных ресурсов дает нам возможность решать проблемы, связанные с водоснабжением, на основе более комплексного подхода, и мы преисполнены решимости действовать в этом направлении и продолжать наше сотрудничество с программами по региональным морям. |
It is high time to put an end to all of this in a decisive way through the mechanism recommended by the General Assembly at its tenth emergency special session. |
Давно пора положить конец всему этому самым решительным образом на основе механизма, рекомендованного Генеральной Ассамблеей на ее десятой чрезвычайной специальной сессии. |
An indicator is defined as a variable or parameter which can measure changes in a phenomenon directly or indirectly, in a valid, objective, sensitive and specific way. |
Показатель - это переменная величина или параметр, который позволяет прямо или косвенно измерить изменения того или иного феномена на основе достоверной, объективной, чувствительной и специальной методики. |
Several hundred million data items which can be combined in almost any way are generated using the basic units, the topics and the geographical detail of the Population Census. |
Сотни миллионов элементов данных, которые могут комбинироваться практически всеми возможными способами, разрабатываются на основе первичных единиц, признаков и географических характеристик переписи населения. |
Building on the achievements of the Year, the European Commission had drawn up a comprehensive Action Plan for combating racism, paving the way for new legislative measures for implementing the new non-discrimination clause. |
На основе достигнутых в ходе проведения указанного Года успехов Европейская комиссия разработала всеобъемлющий План действий по борьбе против расизма, создав возможность для принятия очередных законодательных мер в целях осуществления нового положения о недискриминации. |
Ever since the emergence of the problem, the Federal Republic of Yugoslavia has sought to solve it in a peaceful way and through negotiations, with the aim of finding a mutually acceptable solution. |
С самого возникновения этой проблемы Союзная Республика Югославия стремилась к ее решению мирным путем и на основе переговоров с целью нахождения взаимоприемлемого решения. |
If these resources are to be conserved in the proper way and harvested in a sustainable manner, the peoples of the Pacific islands must be dealt with fairly, and on a basis of partnership with the developed world. |
Если мы хотим, чтобы эти ресурсы были надлежащим образом сохранены и использованы в устойчивом плане, необходимо строить отношения с жителями тихоокеанских островов на основе справедливого и равноправного партнерства с развитым миром. |
We believe that strengthening international fisheries governance by filling existing gaps in the Agreement should not be conducted in such a way as to discourage States from joining the Agreement. |
Мы считаем, что цель укрепления международного управления рыболовным промыслом на основе заполнения существующих пробелов в Соглашении не должна достигаться таким образом, чтобы у государств пропадало желание присоединиться к Соглашению. |
The work of WG B and the expert work on verification should be organized in a cost-effective and fully transparent way that would allow the active participation of all States. |
Работа РГ В и работа экспертов в области контроля должна быть организована на основе принципов затратоэффективности и полной транспарентности, что позволило бы обеспечить активное участие всех государств. |