Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
The true solution to this problem lies in giving refugees the opportunity to be able to return to Bhutan and to participate in the country's political process in a fully democratic way, taking into account the people's cultural diversity and human rights. Подлинным решением этой проблемы является предоставление беженцам возможности вернуться в Бутан и участвовать в политическом процессе в стране на подлинно демократической основе, с учетом их культурного разнообразия и норм прав человека.
A system which will able to measure progress of the forest sector towards a green economy, in an objective, comparable and readable way, will need significant investment, of time, political will and resources, as well as flexibility and open minds from all. Система, которая позволит измерять прогресс лесного сектора на пути к "зеленой" экономике на объективной, сопоставимой и доступной для понимания основе, потребует значительных затрат времени, политической воли и ресурсов, также гибкости и здравого смысла всех участников.
It outlines the main issues and challenges identified so far, and concludes that it would be more efficient for the international statistical community to tackle these issues in a collaborative way, rather than each organization seeking its own solution. В данном анализе в общих чертах излагаются выявленные на настоящий момент основные вопросы и проблемы и содержится вывод о том, что было бы более целесообразно, если бы международное статистическое сообщество решало эти вопросы на основе сотрудничества, не оставляя организации наедине с их проблемами.
It should be ensured, at all administrative levels of the secretariat and for all bodies of the Commission, that the work is carried out in a way that is member-driven, participatory, consensus-oriented, transparent, responsive, effective, efficient, results-oriented and accountable. Следует обеспечить, чтобы на всех административных уровнях секретариата и во всех органах Комиссии работа осуществлялась по инициативе государств-членов на основе их участия, была ориентирована на консенсус, отличалась прозрачностью, оперативностью, действенностью, эффективностью, ориентацией на конкретные результаты и подотчетностью.
Usually these activities are run in a decentralized way via the National Employment System, formed by private organizations hired by the State Labour Secretariats in conjunction with other partnerships involving professional education programmes, universities, the "S" System, trade unions and others. Как правило, эта деятельность осуществляется на децентрализованной основе в рамках Национальной системы занятости, в которую входят частные организации, подряжаемые государственными трудовыми секретариатами наряду с другими партнерами по линии программ профессиональной технической подготовки, университетского образования, системы "С", профсоюзов и т.д.
While this provision is paramount to set common standards for interpretation, the goal of uniform interpretation benefits greatly from the adequate diffusion of judicial decisions and arbitral awards, presented in a systematic and objective way. Хотя это положение и является крайне важным для установления общих стандартов в области толкования, для обеспечения единообразного толкования необходимо на систематической и объективной основе должным образом обеспечить распространение судебных и арбитражных решений.
The foundation is evidently participation in the political system through an arrangement whereby indigenous peoples are allowed to determine the way that natural resources are used in their territories, where their tenure and authority is formally recognized and where decision-making is based on dialogue and consent. Очевидно, что ими движет стремление участвовать в политической системе с помощью механизма, позволяющего коренным народам определять формы использования природных ресурсов на их территориях и обеспечивающего официальное признание их права землепользования и власти и принятие решений с помощью диалога и на основе согласия.
The introduction of an open floor plan and the development of new office space guidelines, in particular, allow for the allocation of office space in a rational, simple and streamlined way, and provide for more flexibility in the use of space. В частности, переход на открытую планировку и разработка новых руководящих указаний в отношении служебных помещений позволяют организовать более рациональное, простое и упорядоченное распределение рабочего пространства и дают возможность подходить к его использованию на более гибкой основе.
It basically says that no matter how huge the housing bubble, how deep a credit hole the United States (and many other countries) had dug, and how convoluted the global financial system, we could have just grown our way out of trouble. Он в основе своей говорит о том, что вне зависимости от того, насколько сильно раздулся пузырь недвижимости, насколько глубоко увязли в кредитной дыре США (и многие другие страны) и как переплелась глобальная финансовая система, мы могли бы просто найти выход из сложной ситуации.
Bill Lyell: Would you say that this mechanism is in part how terrorism actually works to frighten us, and is there some way that we could counteract that? Билл Лайелл: Нельзя ли сказать, что такой же механизм лежит в основе того, как действует терроризм, чтобы запугивать нас, и есть ли какой-то способ этому противостоять?
Arguments opposed to legitimizing webtext are Platonically-based in that they reject the new form of scholarship, web text, and praise the old form, print, in the same way that oral communication was originally favored over written communication. Аргументы, выступающие против легитимизации вебтекстов являются базируются на основе того, что они отвергают новую форму науки, вебтекста, и хвалят старую форму, печати, таким же образом, как устное сообщение было первоначально предпочтительно письменной коммуникации.
Yet, the Federal Republic of Yugoslavia is of a view that the crisis in the war-ridden territories of the former Yugoslavia can be overcome with success and be of a lasting character if handled in a peaceful way and with political means alone. При этом Союзная Республика Югославия придерживается той точки зрения, что кризис в охваченных войной территориях бывшей Югославии может быть успешно и на долговременной основе преодолен, если при этом будут использоваться исключительно мирные подходы и политические средства.
For instance, it has been suggested that a grey peace corps be established to provide to Africa on a systematic basis retired professionals in several fields of expertise, in the way that the United States Peace Corps has provided young people to developing nations. Например, предлагается создать так называемый «Седой корпус мира» для направления в Африку на систематической основе вышедших на пенсию специалистов в различных областях по аналогии с «Корпусом мира» Соединенных Штатов, направляющим молодых людей в развивающиеся страны5.
This must provide the best practical measure of both inflation and changes in the cost of living, and can be interpreted indifferently either way. Endnotes Он будет являться наилучшим практическим показателем как инфляции, так и изменений в стоимости жизни, и интерпретироваться на равной основе в качестве того или иного.
This is based on the way that you move around our website and the route you used to accessed it. В основе этой схемы лежит как отслеживание ваших перемещений по сайту, так и отслеживание маршрута доступа к сайту, которым вы воспользовались.
(b) A number of positive results had been achieved only unevenly and not in the concerted and systematic way envisaged by the General Assembly; Ь) были получены определенные результаты, хотя они носили неравноценный характер и достигались не на согласованной и систематической основе, как это предлагалось Генеральной Ассамблеей;
In order to fulfil their mission, national courts are organized in such a way as to maintain an adversarial process that may be reviewed by other judges on appeal, in addition to providing for cassation appeals and constitutional appeals for amparo. В основе функционирования национальных судов лежат принцип состязательности и возможность обжалования действий и решений суда в суде второй инстанции, а также с помощью процедуры кассационного обжалования и путем подачи ходатайства о конституционной защите (ампаро).
The Consortium for Research and Development in the Andean Ecoregion (CONDESAN), has provided a novel approach to mountain development research by looking at mountain issues in a comprehensive ecosystemic way and being open to different partners in a collaborative effort. Консорциум по проведению научных исследований в странах Андского экорегиона (КОНДЕСАН) обеспечил новаторский подход к научным исследованиям в области развития горных районов на основе комплексного анализа проблем горных районов с учетом существующих экосистем и использования возможностей совместного сотрудничества различных партнеров.
It basically says that no matter how huge the housing bubble, how deep a credit hole the United States (and many other countries) had dug, and how convoluted the global financial system, we could have just grown our way out of trouble. Он в основе своей говорит о том, что вне зависимости от того, насколько сильно раздулся пузырь недвижимости, насколько глубоко увязли в кредитной дыре США (и многие другие страны) и как переплелась глобальная финансовая система, мы могли бы просто найти выход из сложной ситуации.
Bill Lyell: Would you say that this mechanism is in part how terrorism actually works to frighten us, and is there some way that we could counteract that? Билл Лайелл: Нельзя ли сказать, что такой же механизм лежит в основе того, как действует терроризм, чтобы запугивать нас, и есть ли какой-то способ этому противостоять?
In the same way the odds ratio's might be computed for all populations groups compared to native men, who are used as reference group. На основе рассчитанных коэффициентов отношений шансов можно легко сделать вывод о том, что практически все группы находятся в неблагоприятном положении по
This should effectively contribute to achieving the agreed international development goals and targets and to meeting the commitments of the United Nations Millennium Declaration,3 by dealing with economic, social and environmental policies in a balanced and mutually reinforcing way for the benefit of present and future generations. Это должно оказать эффективное содействие достижению согласованных международных целей и целевых показателей в области развития и выполнению обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийЗ, путем проведения в жизнь экономической, социальной и экологической политики на сбалансированной и взаимодополняющей основе в интересах нынешнего и будущих поколений.
As noted by the co-facilitators in their report on the 2010 review of the United Nations peacebuilding architecture (A/64/868, annex), the review should be a wake-up call to strengthen the collective resolve to deal with peacebuilding in a more comprehensive and determined way. Как отметили сокоординаторы в докладе по проведенному в 2010 году обзору архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства (А/64/868, приложение), «обзор должен стать своего рода сигналом к действию и должен помочь укрепить коллективную решимость заниматься миростроительством на более всеобъемлющей и конкретной основе».
The international community must continue with its efforts to address trade and transit issues in a holistic way, remaining cognizant that any effective solution must address the difficulties faced by the transit developing countries neighbouring landlocked developing ones. Международное сообщество должно продолжить свои усилия по рассмотрению вопросов торговли и транзита на целостной основе и с учетом того, что любое эффективное решение должно предусматривать устранение трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, являющиеся соседями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The move towards 'One UN', particularly at country level, will inevitably enable United Nations organizations to harmonize their results-based managaementmanagement approaches in a more practical way. Переход к концепции «Организации Объединенных Наций как единое целое», особенно на страновом уровне, неизбежно выдвинет перед организациями системы Организации Объединенных Наций задачу обеспечить увязку их подхода к управлению, ориентированному на достижение результатов, на более практичной основе.