Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
While it is generally recognized that any economic reform should be formulated in a participatory and transparent way, with relevant information made available in a timely manner and with the knowledge of the public, it would not be easy to elaborate specific universal norms regarding such processes. Хотя общепризнано, что любая экономическая реформа должна разрабатываться на широкой и гласной основе, со своевременным представлением надлежащей информации и с ведома общественности, выработать конкретные универсальные нормы, регулирующие такие процессы, нелегко.
In this connection, we fully agree with the comments made earlier by Ms. Fréchette in identifying four major challenges that must immediately be met in a coordinated and concerted way. В этой связи мы полностью согласны с замечаниями г-жи Фрешет, обозначившей четыре главные задачи, которые необходимо срочно решать на скоординированной и согласованной основе.
The objective of the resource efficiency subprogramme is to promote a transition in which goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way that decouples economic growth from resource use and environmental impact, while improving human well-being. Задача подпрограммы по ресурсоэффективности заключается в содействии к переходу на экономику, в которой товары и услуги все больше производятся, перерабатываются и потребляются на устойчивой основе, включая разъединение природопользования/ экологических последствий и экономического роста при одновременном повышении благосостояния человека.
The following table covers all the housing found to be inadequate in some way by the Household Survey but it does not reveal the full extent of the problem. В таблице ниже приводится информация о неблагоустроенном жилищном фонде, на основе данных Многоцелевого обследования домашних хозяйств, однако таблица не отражает в полной мере существующую проблему.
Only by mutually and comprehensively acknowledging the conflicting legitimacies in the region, as well as by building on existing agreements, can we staunch the indiscriminate destructiveness of violence and forge a way forward. Только на основе взаимного и всестороннего признания этих противоречивых законных факторов в этом регионе, а также укрепления существующих соглашений мы сможем прекратить неизбирательное разрушительное насилие и продвигаться вперед.
The International Civil Service Commission Framework highlights in a general way, as one of the principles underlying the kind of management style required for good governance, the need to empower staff to participate in decisions affecting the organization. Для того чтобы руководители отвечали за результаты, они должны иметь необходимые права на основе четкого делегирования полномочий во всех областях, включая, прежде всего, управление людскими ресурсами.
A Government Circular, issued in January 1994, is intended to encourage Gypsies to provide their own sites through the planning procedures in the same way as any other landowner. В правительственном циркулярном письме от января 1994 года цыганам рекомендуется обустраивать свои места стоянок на основе процедур планирования, которые используются любыми другими землевладельцами.
In order to put the Monterrey Consensus into today's perspective, it may be helpful to take stock of the lessons learned and use them to help guide as us as we try to find the best way forward. Для того чтобы рассмотреть Монтеррейский консенсус под сегодняшним углом зрения, возможно, было бы полезно проанализировать извлеченные уроки и на этой основе выработать оптимальный курс на будущее.
The Beirut Bar Association demands access to the right of appeal to the Constitutional Council, and a change in the way the Council is constituted, so that members are appointed on the basis of merit rather than quotas. Бейрутская ассоциации адвокатов потребовала предоставления доступа к праву обращения в Конституционный совет, высказавшись за восстановление Конституционного совета на основе заслуг его членов, а не избирательных квот.
Nevertheless, a person who has attained majority but whose individual faculties are impaired in such a way that he or she is not competent to look after his or her interests, is protected by the law, whether for a specific act or on a continuous basis. Однако закон защищает - либо на основании особого акта, либо на постоянной основе совершеннолетнее лицо, которое в результате изменения его личных способностей не в состоянии самостоятельно заботиться о своих интересах.
Optimistic assumptions that durable solutions might simply evolve from the status quo, without a strong vision for the way forward and a united engagement of the international community, are belied by dynamics on the ground, in particular in northern Kosovo. Оптимистические предположения о том, что долгосрочные решения могут просто возникнуть на основе статус-кво без тщательной проработки перспективы на будущее и согласованных усилий международного сообщества, не находят подтверждения в динамике обстоятельств, особенно на севере Косово.
Furthermore we consider that the way forward is to make further progress with the nuclearweapon-free-zone treaties and protocols, which will provide, on a credible, regional basis, the internationally binding legal instruments on NSAs that many are looking for. Кроме того, мы считаем, что перспективный путь к достижению дальнейшего прогресса пролегает через договоры и протоколы о зонах, свободных от ядерного оружия, что обеспечит на убедительной региональной основе юридически обязывающие в международном отношении инструменты по НГБ, которых многие добиваются.
However, we believe that we must do our utmost, collectively and in a concerted way, to save human lives everywhere and in all circumstances where this is required. Вместе с тем мы считаем, что должны сделать все возможное, чтобы на основе коллективных и согласованных действий спасать людей, где бы они ни находились, при любых обстоятельствах и когда это необходимо.
These practical examples will then highlight the best way for future planning having learnt this from these practical examples such as the biofuel initiative in Fiji. На основе накопленного практического опыта, в частности опыта по использованию биотоплива на Фиджи, можно будет определить наилучшие подходы к планированию будущей деятельности.
In conclusion, let me re-echo the Secretary-General's remarks that we have everything to gain and nothing to lose by exploring international migration in a more systematic and a more informed way. В заключение, позвольте мне поддержать слова Генерального секретаря относительно того, что мы многое приобретем и ничего не потеряем, если будем изучать международную миграцию на основе более систематического и обоснованного подхода.
The UNFSS will systematically conduct analytical, empirical and capacity-building activities in this field and deal with generic and strategic problems of voluntary sustainability standards in a consistent way, without endorsing or legitimizing any one specific standard. ФООНСУ будет на систематической основе осуществлять деятельность по анализу, сбору эмпирических данных и укреплению потенциала в этой области и последовательно решать общие и стратегические проблемы, возникающие в области добровольных стандартов устойчивости, не утверждая их и не придавая им обязательной юридической силы.
Following intense negotiations since 2008, it was exploring ways to move the discussions forward in the most effective way, and hoped that it would be possible to find common ground based on the draft submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts. После интенсивных переговоров, которые велись с 2008 года, она изучает способы к тому, чтобы переговоры могли продвигаться наиболее эффективным образом, и надеется на отыскание общего понимания на основе текста, предложенного Председателем Группы правительственных экспертов.
They sit back and they evaluate with their lack of knowledge, and they say things like 'Humans are built a certain way. Они сидят сложа руки, и они оценивают все на основе своих скудных знаний, и они говорят такие вещи Жадность является естественной вещью.
Once policy-making is required to conform to the framework of rights, the rationale of development policies changes in a fundamental way. Выдвижение требования о приведении процесса разработки политики в соответствие с нормами прав кардинально меняет саму логику, лежащую в основе политики развития.
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) makes scientific data from environmental mapping of residential and public premises in towns adjacent to the Semipalatinsk nuclear test site available in a user-friendly way. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) осуществляет сбор научных данных на основе экологического картирования жилых и общественных помещений в городах, прилегающих к территории Семипалатинского испытательного ядерного полигона, которые будут иметься в открытом доступе для пользователей.
Noting further the need to extend the lifetime of exhaustible energy resources to future generations and to use natural resources in a sustainable way, отмечая далее, что необходимо продлить существование истощимых энергетических ресурсов, с тем чтобы ими могли воспользоваться будущие поколения, и использовать природные ресурсы на устойчивой основе,
In addition, Member States sometimes make their contributions in an ad hoc way, in response to well-publicized emergencies, while allowing more long-term needs to go unmet. Кроме того, государства-члены подчас вносят взносы на эпизодической основе в ответ на широко освещаемые в средствах массовой информации чрезвычайные ситуации, в то время как более долгосрочные потребности остаются без внимания.
Nothing in this element shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law with respect to development, production, stockpiling and use of chemical weapons. Учитывая это, ЮНЕСКО разработала свою Стратегию в области развития и ликвидации нищеты, которая должна осуществляться на основе интегрированного подхода, координируемого Программой по социальным преобразованиям, а также с участием всех программ Организации.
This conference raised awareness among the people, media, and decision makers of the Republic of Korea on the need for international aid to help the Tsunami-stricken countries rebuild in an environmentally friendly and sustainable way. Эта конференция обеспечила повышение уровня информированности населения, средств массовой информации и работников директивных органов Республики Корея о необходимости мобилизации международной помощи для оказания поддержки странам, пострадавшим от цунами, в целях их восстановления на экологически рациональной и устойчивой основе.
So, Russia has been as good as excluded from the club of democratic countries by agreeing to cooperate upon terms of "sovereign democracy" and making everyone believe that another way is impossible in this country. Таким образом, Россию фактически исключают из клуба демократических стран, соглашаясь работать с ней на основе принципов «суверенной демократии» и заставляя всех поверить, что в этой стране иной порядок просто невозможен.