Upgrading of transport permanent way will be primarily performed by implementation of investment intends within the set scope to extend its equipment and applicability through inclusion of advanced progressive elements and devices with overall improvement of technical conditions of these railway lines. |
Непрерывные мероприятия по модернизации транспортной инфраструктуры будут осуществляться в первую очередь в рамках установленного объема капиталовложений, направленных на приобретение нового оборудования и использование новых методов перевозок на основе внедрения прогрессивных элементов и устройств при общем улучшении технического состояния соответствующих железнодорожных линий. |
That should be carried out within clear parameters and in a way that keeps options open for establishing a mechanism to that end, in consultation with the relevant regional organizations and United Nations Member States. |
Это должно осуществляться при неукоснительном соблюдении должных требований, а также таким образом, чтобы оставить возможность для создания механизма, с помощью которого можно добиться такой цели на основе консультаций с соответствующими региональными организациями и государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
More broadly, UNHCR's efforts to protect and assist IDPs through the cluster approach will involve additional changes to the way the Office works, both internally and also within the inter-agency framework. |
В более широком плане усилия УВКБ по защите и оказанию помощи ВПЛ на основе узлового подхода будут связаны с дополнительными изменениями в методах работы Управления как внутреннего плана, так и в рамках межучрежденческой системы. |
A series of programming and management exercises took place during the year and were executed in a participatory and transparent way, allowing all staff to be involved in developments and decisions. |
За отчетный год был проведен целый ряд мероприятий в области программирования и управления, которые осуществлялись на основе участия в условиях открытости, предоставляя возможность всем сотрудникам участвовать в разработках и принятии решений. |
While the specific criteria for funding participation are decided by the individual governing bodies, the secretariats are entrusted with the application of these criteria in an administratively harmonized way. |
Хотя решения по конкретным критериям участия в финансировании принимаются отдельными руководящими органами, тем не менее функция применения этих критериев на основе согласованных административных процедур возлагается на секретариаты. |
It urged entities of the United Nations system to enhance coordination and intensify their efforts to eliminate all forms of violence against women and girls in a more systematic, comprehensive and sustained way. |
Ассамблея настоятельно призвала органы системы Организации Объединенных Наций укреплять координацию своих усилий по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек и активизировать эти усилия на более систематичной, всеобъемлющей и постоянной основе. |
The General Assembly accepted that this solution should be applied in a flexible way and that the proposed solution was subject to change to meet the requirements of the situation. |
Генеральная ассамблея признала, что такое решение следует применять на гибкой основе и что предложенное решение подлежит изменению в зависимости от потребностей ситуации. |
The activities proposed in the medium-term plan should be implemented in a balanced way, taking account of the cross-cutting issues of interest to all developing countries, so as to ensure their effective and beneficial integration into the world economy. |
Мероприятия, предлагаемые в среднесрочном плане, должны проводиться на сбалансированной основе с учетом кроссекторальных вопросов, представляющих интерес для всех развивающихся стран, в целях обеспечения их эффективной и благотворной интеграции в мировую экономику. |
On the other hand, the coastal State must exercise its powers in a predictable and reasonable way, and with a view to promoting and encouraging the conduct of scientific research as much as possible. |
С другой стороны, осуществление прибрежным государством своих полномочий должно происходить на предсказуемой и разумной основе, в интересах как можно более активного поощрения и содействия проведению научных исследований. |
Unfortunately, unlike financial services, which are easily evaluated in terms of loan take-up and pay-back, the performance of BDS has never been evaluated in a comprehensive, systematic way. |
К сожалению, в отличие от финансовых услуг, эффективность которых можно легко оценить на базе показателей получения и возврата кредитов, результативность УРБ никогда не оценивалась на комплексной, систематической основе. |
Until recently, although most countries in Europe do have national forest programmes, these have not been monitored and encouraged in a systematic way by FAO, as is the case for other regions. |
До недавнего времени национальные программы развития лесного хозяйства, хотя они и существуют в большинстве стран Европы, не анализировались и не поощрялись на систематической основе ФАО, как это делается в других регионах. |
Space activity, because of its long-term development and application cycle, provided opportunities for all nations to participate in a sustained way and in concert with the activities of other nations. |
Космическая деятельность в силу долговременного характера цикла разработок и применения дает возможность всем странам принимать в ней участие на устойчивой основе и во взаимодействии с другими странами. |
It had decided not just to conserve the rich biodiversity of its tropical forests, but also to capitalize on it in an environmentally sound and sustainable way. |
Она приняла решение не только сделать ставку на сохранение богатого биоразнообразия своих тропических лесов, но и обеспечить их выгодное использование на экологически безопасной и устойчивой основе. |
Safety and security are basic human rights and essential to economic development, therefore it is imperative that scarce resources be invested in programmes likely to protect such rights in a responsible and sustainable way. |
Безопасность и уверенность в завтрашнем дне являются основными правами человека и играют важную роль в экономическом развитии, поэтому необходимо, чтобы имеющиеся ограниченные ресурсы инвестировались в программы, позволяющие на ответственной и устойчивой основе отстаивать такие права. |
The "liberal" view of international relations recommends three ingredients: political democratization, deeper economic interdependence, and viable institutions through which East Asia's states can conduct their affairs in a multilateral way. |
«Либеральная» точка зрения на международные отношения рекомендует три компонента: политическую демократизацию, более глубокую экономическую взаимозависимость и жизнеспособные институты, посредством которых страны Восточной Азии могут вести свои дела на многосторонней основе. |
As well, his report sets out in a comprehensive way key markers for future activities of the United Nations programme on ageing, offering useful guidance and challenging ideas for future consideration. |
Кроме того, в его докладе на всеобъемлющей основе дается определение основных ориентиров будущей деятельности Организации Объединенных Наций в рамках программы по проблемам старения, а также предлагаются полезные рекомендации и интересные идеи дальнейшего обсуждения. |
In that connection, the Rio Group hoped that the new system would be funded transparently and in such a way as to ensure that all participating organizations had fair and equitable access to justice. |
В этой связи Группа Рио надеется, что финансирование новой системы будет осуществляться на транспарентной основе и таким образом, чтобы всем участвующим организациям был гарантирован справедливый и равный доступ к системе правосудия. |
The organizational and conceptual framework has been prepared to provide overall direction for the United Nations system-wide preparatory efforts in order to organize the midterm review in such a way that it attains practical and operational outcomes in a well-structured, effective and broadly participatory manner. |
В результате были подготовлены организационные и концептуальные рамки для придания общей направленности общесистемным усилиях Организации Объединенных Наций по подготовке среднесрочного обзора с целью организовать его таким образом, чтобы добиться практических и оперативных результатов упорядоченным и эффективным образом на основе широкого участия. |
The effort to improve the way United Nations peacekeeping operations are conducted based on the lessons of experience reflects a wider trend in both the private and public sectors towards the development of "learning organizations". |
В усилиях, которые предпринимаются в целях повышения эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на основе накопленного опыта, находит свое отражение, отмечаемая как в частном, так и в государственном секторе, более широкая тенденция к формированию «организаций, изучающих накопленный опыт». |
We believe that those Committees should continue to function in a transparent and open way, particularly through the holding of joint briefings and by providing information on a regular basis to Member States on their respective activities. |
Мы считаем, что эти три Комитета должны и впредь работать транспарентно и открыто, особенно посредством проведения совместных брифингов и предоставления государствам-членам на регулярной основе информации об их соответствующей деятельности. |
This should be done in a way that promotes a climate of mutual respect and tolerance for the norms and values upheld by our society. |
Эта работа должна проводиться таким образом, чтобы содействовать созданию климата взаимного уважения и терпимости к нормам и ценностям, лежащим в основе нашего общества. |
We have worked many long hours in the preparatory committee for this special session in order to realistically review our efforts over the last five years and, based on those results, to determine the way forward. |
Мы провели немало долгих часов в подготовительном комитете этой специальной сессии, с тем чтобы дать реалистичную оценку нашим усилиям за последние пять лет и на основе этих результатов определить пути дальнейшего продвижения вперед. |
As the Security Council had urged in its recent resolution 1566, all Member States should cooperate fully on an expedited basis in order to pave the way for adoption of those two conventions by consensus. |
В соответствии с настоятельным призывом, содержащимся в резолюции 1566 Совета Безопасности, всем государствам-членам следует всецело сотрудничать на ускоренной основе в целях подготовки к принятию консенсусом двух указанных конвенций. |
Understanding both of those viewpoints, UNIDO saw its role as helping to define how bioenergy could be utilized in a sustainable way. |
На основе понимания обеих точек зрения ЮНИДО видит свою роль в том, чтобы помочь определить пути возможного устойчивого использования биоэнергетических ресурсов. |
Most societies are composed of interest groups with competing agendas, and there is often no appropriate mechanism to resolve different interests, objectives and priorities in a consensual or mutually beneficial way. |
Большинство обществ состоит из групп, имеющих свои интересы и свои несовпадающие цели, а надлежащие механизмы приведения различных интересов, целей и приоритетов к единому знаменателю на основе консенсуса и взаимной выгоды зачастую отсутствуют. |