(b) There be set up a coordinating committee of representatives of all segments of the administration of justice to address reform of the justice system in a holistic and comprehensive way. |
Ь) необходимо создать координационный комитет в составе представителей всех сфер отправления правосудия в целях рассмотрения вопроса о реформе системы юстиции на целостной и всесторонней основе. |
Croatia will continue to support Croats in Bosnia and Herzegovina, but it foresees doing this in a transparent way, in accordance with the Dayton Agreement and with a clear Euro-Atlantic orientation. |
Хорватия будет продолжать поддерживать хорватов в Боснии и Герцеговине, однако она намерена делать это на транспарентной основе в соответствии с положениями Дейтонского соглашения, строго придерживаясь евро-атлантического курса. |
I hope that the Council will take care to handle the issue in an impartial way, and not allow it to monopolize attention at the expense of other situations where there are no less grave violations, or even worse ones. |
Я надеюсь на то, что Совет сможет рассмотреть эту проблему на непредвзятой основе и не допустит того, что бы она целиком поглотила внимание Совета в ущерб другим ситуациям, которым присущи не менее, а, возможно, даже более серьезные нарушения. |
(a) Were countries using the Guidance Document to develop emissions inventories and abatement strategies in a transparent way? |
а) должны ли страны, использующие Руководящий документ, разрабатывать кадастры выбросов и стратегии борьбы с выбросами на транспарентной основе? |
The speaker encouraged the Department to continue building partnerships with local, national and regional radio broadcasters to extend the United Nations message to all corners of the world in an accurate, impartial and effective way. |
Оратор призвал Департамент продолжать налаживание партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиовещательными службами, с тем чтобы обеспечить достоверное донесение информации Организации Объединенных Наций во все уголки планеты на беспристрастной и эффективной основе. |
Such a framework would allow UNECE to reach out to donors in a more systemic and coordinated way and to achieve greater synergies among fund-raising activities carried out by individual Divisions as well as by the Office of the Executive Secretary. |
Такая система позволит ЕЭК ООН обращаться к донорам на более систематической и координированной основе и достигать более высокого уровня синергизма между деятельностью по мобилизации денежных средств, проводимой различными отделами, а также канцелярией Исполнительного секретаря. |
Revitalization of the intergovernmental processes and institutions should not be seen in a mutually exclusive and compartmentalized manner, but in a mutually reinforcing and holistic way. |
Активизация межгосударственных процессов и институтов не должна рассматриваться, как взаимоисключающий и обособленный процесс; она должна осуществляться на основе взаимоукрепляющего и комплексного подхода. |
The Middle East region represents a special case in this context, and one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way. |
Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода. |
All follow-up measures and reform proposals should be contemplated and adopted openly, transparently and in a results-oriented way, based on the Organization's priority themes and objectives. |
Все последующие меры и предложения по реформе должны рассматриваться и приниматься на основе открытого, транспарентного и ориентированного на конкретные результаты подхода в соответствии с приоритетными темами и целями Организации. |
The emerging consensus in the Working Group established by the Commission on Human Rights, based on the overall theme of the Decade, "Indigenous people: partnership in action", could point the way towards a solution. |
Консенсус, который складывается в рамках учрежденной Комиссией по правам человека Рабочей группы на основе главной темы Десятилетия - «Коренные народы: партнерские отношения в действии», - мог бы подсказать возможные варианты действий в этом направлении. |
Thus, a collaborative environment between management, staff and employee representatives will go a long way towards ensuring that the reform efforts are designed and implemented objectively and equitably, with the potential for producing meaningful and lasting results. |
Поэтому сотрудничество между администрацией, персоналом и представителями персонала будет в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы реформы разрабатывались и осуществлялись на объективной и справедливой основе, и может дать значимые и устойчивые результаты. |
Jordan has also continued to deal with regional issues on the basis of its belief that it is necessary to reach just solutions by peaceful means and in a way that protects the rights of all concerned and that achieves regional stability. |
Иордания также продолжает решать региональные вопросы на основе своей убежденности в том, что необходимо стремиться к достижению справедливых решений мирными средствами, обеспечивая при этом защиту всех заинтересованных сторон и достижение региональной стабильности. |
Since it was related to the protection of fundamental rights and affected, in one way or another, nearly every country in the world, trafficking in women could only be resolved through international dialogue and cooperation. |
С учетом того, что речь идет о защите основных прав и торговля женщинами в той или иной степени затрагивает практически все страны мира, эту проблему можно решить лишь на основе диалога и сотрудничества между всеми государствами. |
The Department of Public Information, through its Personal Knowledge Management programme and through direct research support services of the Dag Hammarskjöld Library, has been addressing the information needs of Secretariat and mission staff in a way that is customized for the user. |
На основе осуществления программы расширения индивидуальных знаний и при прямой исследовательской поддержке со стороны Библиотеки им. Дага Хаммаршельда Департамент общественной информации обеспечивает удовлетворение информационных потребностей сотрудников Секретариата и миссий с учетом конкретных запросов пользователей. |
In addition, access to commercially available electronic information services will be made available in a cost-effective way through the formation of a consortium of United Nations system organizations. |
Кроме того, создание консорциума организаций системы Организации Объединенных Наций позволит сделать менее дорогостоящим доступ к электронным информационным услугам, предоставляемым на коммерческой основе. |
Another fact that limits the impact of the Guide is that law relating to intellectual property in the various States does not address all secured transactions law issues in a comprehensive or coordinated way. |
Еще один факт, ограничивающий воздействие Руководства, состоит в том, что в разных государствах законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не затрагивает все вопросы правового регулирования обеспеченных сделок на всеобъемлющей и скоординированной основе. |
Everything must be done to ensure that children can be conceived, born, raised and educated in a family that is capable of offering protection and an example, in a positive and permanent way, as irreplaceable elements of their upbringing. |
Необходимо сделать все для обеспечения того, чтобы дети могли быть зачаты, рождены, выращены и воспитаны в семье, которая может предоставить защиту и показать пример на позитивной и постоянной основе в качестве незаменимых элементов их воспитания. |
Developed countries should take into consideration the low level of economic development and incomplete social security systems in developing countries and should adopt practical measures to assist them in solving the problems presented by ageing populations in a proper and satisfactory way. |
Развитые страны должны учитывать низкий уровень экономического развития и несовершенство системы социального обеспечения в развивающихся странах и принимать практические меры с целью оказать им помощь в решении на соответствующей и приемлемой основе проблем, связанных со старением населения. |
The challenge now is to ensure that evaluation efforts and results are given greater importance across all fields of activity and at all levels of management in a more systematic and strategic way. |
В настоящее время задача состоит в обеспечении того, чтобы усилиям по оценке и их результатам придавалось большее значение во всех областях деятельности и на всех уровнях управления на более систематической и стратегической основе. |
The acceptance of the HS, even in a limited way, will in many instances more readily facilitate the identification of goods in comparison to the very generic descriptions that are frequently used. |
Применение СС, пусть даже на ограниченной основе, во многих случаях будет облегчать идентификацию товаров в более значительной степени по сравнению с весьма общими описаниями, которые часто используются. |
My delegation also believes that the adoption of a convention based on a comprehensive approach to international terrorism would greatly contribute to global efforts to address this evil in a much more effective way. |
Моя делегация также считает, что принятие конвенции, основанной на всеобъемлющем подходе к международному терроризму, во многом будет способствовать глобальным усилиям по борьбе с этим злом и позволит сделать это на более эффективной основе. |
We appeal to the international community to give sustained support to Afghanistan in a way that is sympathetic and responsive to its immediate and long-term needs, while respecting fully the dignity of its proud people. |
Мы призываем международное сообщество оказывать Афганистану поддержку на постоянной основе, которая способствовала бы удовлетворению его насущных и долгосрочных потребностей при полном уважении достоинства его гордого народа. |
UNDP field- and headquarters-based services assist national authorities in establishing institutional structures to address the mine threat in an integrated and practical way and to create an environment in which mine-action activities are conducted to greatest impact and efficiency. |
Базирующиеся в отделениях на местах и в Центральных учреждениях службы ПРООН оказывают национальным властям помощь в создании институциональных структур по устранению минной опасности на комплексной и практической основе и созданию условий, в которых деятельность, связанная с разминированием, проводилась бы с наибольшей результативностью и эффективностью. |
He stressed that if UN/CEFACT wanted to adopt a new approach to e-business, it had to define partnerships in an open and transparent way and expand its activities. |
Он подчеркнул, что если СЕФАКТ ООН хочет использовать новый подход к электронным деловым операциям, то Центру следует установить механизмы партнерства на открытой и транспарентной основе и расширить свою деятельность. |
In the case of the United Nations system, two specific strategic frameworks and programming tools have acquired a prominent role, CCA and UNDAF, which aim at enhancing coherence in operational activities and better responding to the national priorities in an integrated and harmonized way. |
В случае системы Организации Объединенных Наций заметную роль приобрели два конкретных стратегических механизма и инструмента составления программ, ОАС и РПООНПР, цель которых состоит в повышении согласованности оперативной деятельности и в более полном учете национальных приоритетов на комплексной и согласованной основе. |