The problem for the concept of comprehensive local governance is that cooperation between municipalities can compete with other actors, and not always in a way that is fair. |
Проблема, связанная с концепцией всеобъемлющего местного управления, заключается в том, что сотрудничество между муниципалитетами может «конкурировать» с сотрудничеством с другими субъектами, и не всегда на справедливой основе. |
With regard to the way forward, a question was asked about the merit of possible new approaches to negotiations, such as "plurilateral approaches". |
В отношении дальнейших перспектив был задан вопрос о достоинствах возможных новых подходов к переговорам, например на блоковой основе. |
They understand that the perceptions and attitudes embedded in discriminatory laws and practices can influence matters in such a way as to produce a reversal of the situation. |
Они исходят из понимания того, что представления и подходы, лежащие в основе дискриминационных законов и практики, могут повлиять таким образом, что это приведет к изменению ситуации в обратную сторону. |
Belarus actively resorted to provisional application in its treaty practice, and it implemented provisionally applied international treaties in the same way as treaties already in force. |
Беларусь активно использует временное применение в своей договорной практике, и она исполняет применяемые на временной основе международные соглашения точно так же, как уже вступившие в силу соглашения. |
The United Nations Cartographic Section is also working to produce maps of the boundary statement, which will pave the way for producing large-scale map sheets. |
Картографическая секция Организации Объединенных Наций также ведет работу по подготовке карт для заявления по границе, на основе которых будут составлены крупномасштабные карты. |
Those shortcomings and associated costs should be addressed by policymakers in a comprehensive way with a view to removing physical, technological and procedural obstacles through the introduction of reforms supported by corresponding streamlined managerial and administrative systems. |
Эти недостатки и сопряженные с ними издержки должны устраняться разработчиками политики на комплексной основе в целях преодоления физических, технологических и процедурных препятствий на основе проведения реформ, подкрепляемых соответствующими оптимизированными управленческими и административными системами. |
Securing the future in a constructive way will require encouraging the peaceful use of nuclear energy as one of the three pillars of the NPT, along with disarmament and non-proliferation. |
Обеспечение безопасного будущего на конструктивной основе потребует содействия мирному использованию ядерной энергии как одному из трех основных элементов ДНЯО наряду с разоружением и нераспространением. |
Vision: Countries develop a coordinated systematic and programmatic approach to chemicals management in a sustainable way. |
Концептуальный замысел: страны разрабатывают скоординированный системный и программный подход к регулированию химических веществ на устойчивой основе |
The replies received show that States have started to address the issue of disability under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in a more systematic way. |
Полученные ответы показывают, что государства начали рассматривать проблему инвалидности в рамках Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах на более систематической основе. |
represented the interests of the three sectors in a balanced way; |
Ь) представляла ли она интересы трех секторов на сбалансированной основе; |
The Decade provided the first long-term vision for poverty reduction and eradication in an integrated and coordinated way for the United Nations and the international community. |
В Десятилетии нищеты была представлена первая долгосрочная концепция сокращения и искоренения нищеты на комплексной и согласованной основе для Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Recommendations of the Advisory Expert Group on the issues have been sent out to all national statistical offices and central banks for global consultation in a transparent way, as requested by the Statistical Commission. |
Рекомендации Консультативной группы экспертов по рассмотренным вопросам были разосланы всем национальным статистическим органам и центральным банкам для проведения глобальных консультаций на транспарентной основе в соответствии с просьбой Статистической комиссии. |
India believes that a multilateral and inclusive process will be able to deal with the issue of the proliferation of ballistic missiles in a comprehensive way. |
Индия считает, что многосторонний и комплексный процесс позволит подойти к решению проблемы распространения баллистических ракет на всеобъемлющей основе. |
That is, through an optional protocol a committee may review individual complaints in a way similar to that of a traditional human rights court. |
Таким образом, на основе факультативного протокола комитет может рассматривать индивидуальные жалобы с использованием процедур, аналогичных тем, которые применяет традиционный суд по правам человека. |
Continue the current efforts to seek a way for criminalizing illicit enrichment within the constitutional framework. |
продолжать предпринимаемые в настоящее время усилия по поиску путей криминализации незаконного обогащения на конституционной основе; |
Ethics and accountability were not optional; they were the overarching principles governing the way UNIDO acted, wherever it operated. |
Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
Equally, the Special Representative of the Secretary-General, on 22 March, had urged the political parties to find a negotiated way out of the current political crisis. |
Кроме того, 22 марта Специальный представитель Генерального секретаря настоятельно призвал политические партии найти на основе переговоров выход из возникшего политического кризиса. |
We also believe that an all-inclusive Government in the Democratic Republic of the Congo will go a long way towards stabilizing the country and the region. |
Мы также верим в то, что созданное на всеобъемлющей основе правительство Демократической Республики Конго будет играть важную роль в стабилизации положения в этой стране и в регионе. |
Faced with new threats and challenges, the international community requires clear and foreseeable rules to govern in a peaceful, equitable and predictable way the relations among nations. |
В противостоянии новым угрозам и вызовам международному сообществу требуются ясные и дальновидные правила по регулированию - на основе миролюбивого, равноправного и предсказуемого подхода - межгосударственных отношений. |
Syria has the advantage of a strong overall economic framework as a result of the oil boom that made way for significant economic growth. |
Преимущество Сирии состоит в прочной экономической основе, созданной в результате резкого повышения цен на нефть, способствовавшее значительному экономическому росту. |
Private-public partnerships could be promoted through arrangements whereby Governments and their development partners pave the way for infrastructure investments through pricing and concessions arrangements and other related activities. |
Следует поощрять налаживание государственно-частных партнерств на основе договоренностей, в соответствии с которыми правительства и их партнеры по развитию создают благоприятные условия для инвестиций в инфраструктуру путем принятия мер в области ценообразования, предоставления концессий и осуществления других соответствующих мероприятий. |
This debate provides us with an opportunity to assess the progress that has been made so far and, on the basis of that, to set out the way forward. |
Эта дискуссия дает нам возможность провести обзор уже достигнутого прогресса и на основе этого определить пути продвижения вперед. |
However, it can only be implemented progressively over time, based on country-determined priorities and in such a way as to meet immediate country needs through quick wins. |
Однако она может осуществляться лишь постепенно с течением времени, на основе определенных страной приоритетов и в целях удовлетворения насущных потребностей стран посредством быстрых результатов. |
Singapore is convinced that the only way that this can be achieved is through a sustained engagement of the international community in the medium- to long-term reconstruction of the affected countries. |
Сингапур убежден, что достичь этого можно только на основе постоянного участия международного сообщества в процессе восстановления пострадавших стран на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
The reform plan that has shaped the agenda of United Nations peacekeeping since 2000 has brought substantial improvements to the way we plan, launch and direct peace operations. |
План реформы, на основе которого формировалась программа деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с 2000 года, позволил нам добиться существенных улучшений в планировании и осуществлении операций в пользу мира и руководстве ими. |