In order for these measures to be effective, a long-term vision and strategies for social development need also to be defined in a participatory way. |
Для того чтобы эти меры были эффективными, долговременная концепция и стратегии социального развития необходимо также определять на представительной основе. |
The enquiry was elaborated so that it would address important, policy relevant issues, covering the key functions of the forest, in a pragmatic and realistic way. |
Вопросник был разработан таким образом, чтобы на прагматичной и реалистичной основе охватить важные политические вопросы и все ключевые функции леса. |
This would enable other States Members of the United Nations to learn in a documented way the positions taken by Council members during such consultations. |
Это позволило бы другим государствам -членам Организации Объединенных Наций на основе документов изучать позиции, занимаемые членами Совета в ходе таких консультаций. |
The two conventions were viewed by some delegates as interrelated, and measures had been taken to implement them in a coordinated and complementary way. |
Эти две конвенции рассматриваются некоторыми делегатами в качестве взаимосвязанных, при этом были предприняты меры для их выполнения на скоординированной и взаимодополняющей основе. |
Education must be made available in a non-discriminatory way, in terms of gender, ethnicity, religion, national origin, socio-economic status, disability status, etc. |
Образование должно быть организовано на недискриминационной основе с точки зрения пола, этнической принадлежности, религии, национального происхождения, социально-экономического статуса, инвалидности и т.д. |
In order to maintain the Department's operational potential, it was necessary to establish in a balanced way new posts financed by the Organization's budget. |
При этом для сохранения оперативного потенциала Департамента необходимо на сбалансированной основе создавать новые должности, финансируемые из бюджета Организации. |
Sustainable agriculture and rural development is essential to the implementation of an integrated approach to increasing food production and enhancing food security and food safety in an environmentally sustainable way. |
Устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов имеет существенно важное значение для реализации комплексного подхода к увеличению производства продовольствия и повышению уровня продовольственной безопасности на экологически устойчивой основе. |
It would also, I think, logistically make it more possible to use this instrument more regularly and in a more valuable way. |
По моему мнению, это также расширило бы материально-технические возможности использования этого инструмента на более регулярной и практической основе. |
Through increased R&D and innovation with targeted objectives, the development of products, processes and systems (including biofuels) which meet well analysed market needs in a competitive way. |
Путем расширения исследований и разработок, а также инновационной деятельности, преследующей четко поставленные цели, содействовать созданию товаров, процессов и систем (включая различные виды биотоплива), которые бы обеспечивали удовлетворение надлежащим образом проанализированных потребностей рынка на конкурентоспособной основе. |
Ms. Cram-Martos recalled that the overall role of agriculture and trade in agriculture was to provide healthy and good quality food that has been produced in a sustainable way. |
Г-жа Крам-Мартос напомнила, что главная роль сельского хозяйства и торговли сельскохозяйственной продукцией заключается в снабжении населения здоровыми и высококачественными продуктами питания, производимыми на устойчивой основе. |
Civil society must take an active part in those activities in a coordinated way with the Governments and the various agencies charged with addressing such issues. |
Гражданское общество должно принять активное участие в этих усилиях на скоординированной основе вместе с правительствами и различными учреждениями, занимающимися такого рода вопросами. |
The Conference of the Parties describes the ecosystem approach as a strategy for the integrated management of land, water and living resources that promotes conservation and sustainable use in an equitable way. |
Конференция Сторон Конвенции описывает экосистемный подход как стратегию комплексного управления земельными, водными и живыми ресурсами, которая обеспечивает их сохранение и устойчивое использование на справедливой основе. |
This point to my mind is of particular relevance from the viewpoint that the Court should approach the subject-matter in a balanced way. |
Этот момент, на мой взгляд, имеет особое значение с той точки зрения, что Суд должен подходить к предмету спора на сбалансированной основе. |
It is of crucial importance that this process of change take place in a peaceful way and under the rules which the international community has agreed upon. |
Крайне важно, чтобы этот процесс перемен проходил мирно и на основе правил, которые согласованы международным сообществом. |
Monitoring measures should be applied in a flexible way, on the basis of voluntary cooperation between national authorities and industry. |
Меры контроля должны применяться на основе гибкого подхода, а также на основе добровольного сотрудничества между национальными органами власти и промышленностью. |
We also appreciate the preparatory work for the convening of the emergency Loya Jirga, which would pave the way for a broad-based multi-ethnic, multi-religious representative assembly for a united Afghanistan. |
Мы также ценим подготовительную работу по созыву чрезвычайной Лойя джирги, которая откроет путь для создания многоэтнической, многорелигиозной представительной ассамблеи на широкой основе в интересах построения объединенного Афганистана. |
We continue to hold fast to the belief that the only way forward is through negotiations guided by Security Council resolutions 242, 338 and 1397. |
Мы по-прежнему твердо верим в том, что единственный способ продвинуться вперед - это переговоры на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности. |
Only the resumption of negotiations that result in a just and comprehensive agreement can pave the way for lasting peace for all the peoples in the region. |
Только возобновление переговоров и выработка на их основе справедливого и всеобъемлющего соглашения могут открыть дорогу для прочного мира для всех народов региона. |
This response, which will be completed by January 2005, will be implemented over the next few years in a coordinated way across government. |
Эти ответные меры, работа над которыми будет завершена в январе 2005 года, будут выполняться на протяжении последующих нескольких лет на основе координации действий всего правительства. |
Post-conflict programmes must include among their priorities the reintegration through education of child soldiers; and in a general way it must make education the heart of the strategy for building peace and sustainable development. |
Постконфликтные программы должны включать среди своих приоритетов реинтеграцию на основе образования детей-солдат; и в целом это должно сделать образование сердцевиной стратегии мирострительства и устойчивого развития . |
However, it is very important for mine action that data handling be done in an interoperable way from the beginning. |
Однако в том, что касается деятельности, связанной с разминированием, очень важно, чтобы с самого начала данные использовались на основе принципов взаимного обмена. |
Population issues and other closely related policy areas should be considered and dealt with in an integrated way, as part of a multi-sector and comprehensive approach. |
Вопросы народонаселения и другие тесно связанные с ними вопросы политики следует рассматривать и решать на комплексной основе в рамках многосекторального и всеобъемлющего подхода. |
The view was expressed that in no other United Nations body was the principle of sovereign equality violated so regularly in such an institutionalized way. |
Было выражено мнение, что ни в одном другом органе Организации Объединенных Наций принцип суверенного равенства не нарушается с такой регулярностью на столь систематизированной основе. |
The Code was negotiated in a transparent way and is open to all United Nations Members; its multilateral orientation and aims are thus clear. |
Работа над Кодексом проходила на основе транспарентности и была открыта для всех членов Организации Объединенных Наций; таким образом, очевидна его многосторонняя направленность и то, что он преследует многосторонние цели. |
The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. |
Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль. |