Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
In order for these measures to be effective, a long-term vision and strategies for social development need also to be defined in a participatory way. Для того чтобы эти меры были эффективными, долговременная концепция и стратегии социального развития необходимо также определять на представительной основе.
The enquiry was elaborated so that it would address important, policy relevant issues, covering the key functions of the forest, in a pragmatic and realistic way. Вопросник был разработан таким образом, чтобы на прагматичной и реалистичной основе охватить важные политические вопросы и все ключевые функции леса.
This would enable other States Members of the United Nations to learn in a documented way the positions taken by Council members during such consultations. Это позволило бы другим государствам -членам Организации Объединенных Наций на основе документов изучать позиции, занимаемые членами Совета в ходе таких консультаций.
The two conventions were viewed by some delegates as interrelated, and measures had been taken to implement them in a coordinated and complementary way. Эти две конвенции рассматриваются некоторыми делегатами в качестве взаимосвязанных, при этом были предприняты меры для их выполнения на скоординированной и взаимодополняющей основе.
Education must be made available in a non-discriminatory way, in terms of gender, ethnicity, religion, national origin, socio-economic status, disability status, etc. Образование должно быть организовано на недискриминационной основе с точки зрения пола, этнической принадлежности, религии, национального происхождения, социально-экономического статуса, инвалидности и т.д.
In order to maintain the Department's operational potential, it was necessary to establish in a balanced way new posts financed by the Organization's budget. При этом для сохранения оперативного потенциала Департамента необходимо на сбалансированной основе создавать новые должности, финансируемые из бюджета Организации.
Sustainable agriculture and rural development is essential to the implementation of an integrated approach to increasing food production and enhancing food security and food safety in an environmentally sustainable way. Устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов имеет существенно важное значение для реализации комплексного подхода к увеличению производства продовольствия и повышению уровня продовольственной безопасности на экологически устойчивой основе.
It would also, I think, logistically make it more possible to use this instrument more regularly and in a more valuable way. По моему мнению, это также расширило бы материально-технические возможности использования этого инструмента на более регулярной и практической основе.
Through increased R&D and innovation with targeted objectives, the development of products, processes and systems (including biofuels) which meet well analysed market needs in a competitive way. Путем расширения исследований и разработок, а также инновационной деятельности, преследующей четко поставленные цели, содействовать созданию товаров, процессов и систем (включая различные виды биотоплива), которые бы обеспечивали удовлетворение надлежащим образом проанализированных потребностей рынка на конкурентоспособной основе.
Ms. Cram-Martos recalled that the overall role of agriculture and trade in agriculture was to provide healthy and good quality food that has been produced in a sustainable way. Г-жа Крам-Мартос напомнила, что главная роль сельского хозяйства и торговли сельскохозяйственной продукцией заключается в снабжении населения здоровыми и высококачественными продуктами питания, производимыми на устойчивой основе.
Civil society must take an active part in those activities in a coordinated way with the Governments and the various agencies charged with addressing such issues. Гражданское общество должно принять активное участие в этих усилиях на скоординированной основе вместе с правительствами и различными учреждениями, занимающимися такого рода вопросами.
The Conference of the Parties describes the ecosystem approach as a strategy for the integrated management of land, water and living resources that promotes conservation and sustainable use in an equitable way. Конференция Сторон Конвенции описывает экосистемный подход как стратегию комплексного управления земельными, водными и живыми ресурсами, которая обеспечивает их сохранение и устойчивое использование на справедливой основе.
This point to my mind is of particular relevance from the viewpoint that the Court should approach the subject-matter in a balanced way. Этот момент, на мой взгляд, имеет особое значение с той точки зрения, что Суд должен подходить к предмету спора на сбалансированной основе.
It is of crucial importance that this process of change take place in a peaceful way and under the rules which the international community has agreed upon. Крайне важно, чтобы этот процесс перемен проходил мирно и на основе правил, которые согласованы международным сообществом.
Monitoring measures should be applied in a flexible way, on the basis of voluntary cooperation between national authorities and industry. Меры контроля должны применяться на основе гибкого подхода, а также на основе добровольного сотрудничества между национальными органами власти и промышленностью.
We also appreciate the preparatory work for the convening of the emergency Loya Jirga, which would pave the way for a broad-based multi-ethnic, multi-religious representative assembly for a united Afghanistan. Мы также ценим подготовительную работу по созыву чрезвычайной Лойя джирги, которая откроет путь для создания многоэтнической, многорелигиозной представительной ассамблеи на широкой основе в интересах построения объединенного Афганистана.
We continue to hold fast to the belief that the only way forward is through negotiations guided by Security Council resolutions 242, 338 and 1397. Мы по-прежнему твердо верим в том, что единственный способ продвинуться вперед - это переговоры на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности.
Only the resumption of negotiations that result in a just and comprehensive agreement can pave the way for lasting peace for all the peoples in the region. Только возобновление переговоров и выработка на их основе справедливого и всеобъемлющего соглашения могут открыть дорогу для прочного мира для всех народов региона.
This response, which will be completed by January 2005, will be implemented over the next few years in a coordinated way across government. Эти ответные меры, работа над которыми будет завершена в январе 2005 года, будут выполняться на протяжении последующих нескольких лет на основе координации действий всего правительства.
Post-conflict programmes must include among their priorities the reintegration through education of child soldiers; and in a general way it must make education the heart of the strategy for building peace and sustainable development. Постконфликтные программы должны включать среди своих приоритетов реинтеграцию на основе образования детей-солдат; и в целом это должно сделать образование сердцевиной стратегии мирострительства и устойчивого развития .
However, it is very important for mine action that data handling be done in an interoperable way from the beginning. Однако в том, что касается деятельности, связанной с разминированием, очень важно, чтобы с самого начала данные использовались на основе принципов взаимного обмена.
Population issues and other closely related policy areas should be considered and dealt with in an integrated way, as part of a multi-sector and comprehensive approach. Вопросы народонаселения и другие тесно связанные с ними вопросы политики следует рассматривать и решать на комплексной основе в рамках многосекторального и всеобъемлющего подхода.
The view was expressed that in no other United Nations body was the principle of sovereign equality violated so regularly in such an institutionalized way. Было выражено мнение, что ни в одном другом органе Организации Объединенных Наций принцип суверенного равенства не нарушается с такой регулярностью на столь систематизированной основе.
The Code was negotiated in a transparent way and is open to all United Nations Members; its multilateral orientation and aims are thus clear. Работа над Кодексом проходила на основе транспарентности и была открыта для всех членов Организации Объединенных Наций; таким образом, очевидна его многосторонняя направленность и то, что он преследует многосторонние цели.
The only way for the services to be sustainable was for the national Government itself to provide the care, with the international community in a supporting role. Обеспечить оказание таких услуг на устойчивой основе можно лишь в том случае, если заботу о детях возьмет на себя само национальное правительство, а международное сообщество будет играть в этих вопросах вспомогательную роль.