| Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. | Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды. |
| Such institutions can be built only in a creative way that reconciles the legitimate interests of different communities, based on local conditions. | Такие институты могут быть созданы на такой творческой основе, при которой будут учитываться законные интересы различных общин с учетом местных условий. |
| The following concrete issues have a cross-cutting character and may benefit from being addressed in a coherent way between the conventions concerned. | Следующие конкретные вопросы обладают межсекторальным характером, и их решение на основе координации действий между соответствующими конвенциями может дать позитивные результаты. |
| The programme attempts to achieve international standards of efficiency and outreach in a way that provides cost-effective services for clients in a sustainable manner. | В рамках программы прилагаются усилия по достижению международных стандартов эффективности и охвата таким образом, чтобы предоставлять эффективные с точки зрения затрат услуги клиентам на устойчивой основе. |
| The way forward surely depends on the ability of the Conference to forge common ground on a progressive basis, issue by issue. | Продвижение вперед определенно зависит от способности Конференции формировать общую почву на поступательной основе, проблема за проблемой. |
| Either way, broad-based compliance based on the legitimacy of social consensus and acceptance of legal rules is lost. | И в том, и в другом случае широкое соблюдение и признание правовых норм на основе легитимного общественного консенсуса утрачиваются. |
| All future projects will be managed in the same way. | Управление всеми будущими проектами будет осуществляться на основе такой же процедуры. |
| The agreement had worked in a balanced way between producers and consumers. | Эти соглашения осуществлялись на основе сбалансированного учета интересов производителей и потребителей. |
| However, we believe that discussion of how to strike a happy balance between those opposing tendencies can define an acceptable way forward. | Вместе с тем мы считаем, что на основе обсуждения возможных путей нахождения удачного компромисса между этими двумя противоположными тенденциями, можно изыскать приемлемый выход из создавшегося положения. |
| Finally, he endeavoured to strengthen bilateral relations through agreements that opened up the way for common development and educational support projects. | И наконец, он выступал за укрепление двусторонних отношений на основе заключения соглашений, открывающих путь для осуществления совместных проектов в области развития и образования. |
| The Basle requirements were designed as minimum standards that could be applied to commercial banks across countries in a comparable way. | Базельские требования были разработаны в качестве минимальных стандартов, которые могли бы применяться на сопоставимой основе в отношении коммерческих банков во всех странах. |
| The international community must address all the above dimensions of conventional weapons in a comprehensive and systematic way. | Все перечисленные аспекты угрозы, связанной с обычным оружием, должны рассматриваться международным сообществом в комплексе и на систематической основе. |
| The first minimum standard is the right of access to the existing public educational institutions, in a non-discriminatory way. | Первым минимальным стандартом является право доступа к существующим государственным учебным заведениям на недискриминационной основе. |
| Thematic workshops would be undertaken to provide both TSS specialists and CST advisers with opportunities to discuss priority population issues in a multidisciplinary way. | Будут проводиться тематические семинары, чтобы позволить и специалистам по ТВУ, и консультантам ГПСП обсуждать важнейшие вопросы народонаселения на многодисциплинарной основе. |
| This tool has be used in autonomous way or according to the needs with a guide. | Этот механизм применяется на автономной основе или в зависимости от потребностей с использованием руководящих принципов. |
| This project blends sovereign support with risk capital in a way that is acceptable to the Government, equity investors and lenders. | В основе данного проекта лежит сочетание государственной поддержки с рисковым капиталом в соответствии со схемой, приемлемой для правительства, владельцев акций и кредиторов. |
| Carried out in a transparent way, for example by posting stakeholder comments, suggestions and draft proposals on the website. | Был проведен на транспарентной основе, например путем размещения всех поступивших замечаний, рекомендаций и проектов предложений в веб-сайте. |
| This must be done in a way that combines efficiency and respect for the basic political principles of the peace process. | Такой подход должен осуществляться на основе совмещения действенности и уважения основных политических принципов мирного процесса. |
| The objective of peace requires that security and political measures be implemented in parallel in a mutually reinforcing way. | Достижение мира требует одновременного осуществления мер в области безопасности и политических мер на взаимодополняющей основе. |
| Only recently has the European Union begun to deal with migration and asylum policies in a systematic way. | Только недавно Европейский союз стал на систематической основе решать вопросы в области миграции и предоставления убежища. |
| Exit strategies are implemented in a transparent way and in close consultation with all partners concerned, taking into account local conditions. | Подготовка к завершению деятельности ведется на транспарентной основе в тесной консультации со всеми заинтересованными партнерами с учетом местных условий. |
| That draft resolution would introduce the Hague Code of Conduct in a transparent way into the wider framework of the United Nations. | Этот проект резолюции на транспарентной основе включит Гаагский кодекс в более широкие рамки Организации Объединенных Наций. |
| The proposed instrument should address the problem of tracing illicit small arms and light weapons in a more fundamental way. | Предложенный документ должен решать проблему отслеживания незаконного стрелкового оружия и легких вооружений на более фундаментальной основе. |
| I submit that the Pan-Caribbean Partnership Against HIV/AIDS is the first and only regional mechanism created to deal with the pandemic in a multinational way. | Я заявляю, что Панкарибское партнерство по борьбе с ВИЧ/СПИДом является первым и единственным региональным механизмом, созданным с целью борьбы с этой эпидемией на многонациональной основе. |
| It is expected that UNECE will share its experience with the other regional commissions in a more structured way. | Ожидается, что ЕЭК ООН будет делиться накопленным опытом с другими региональными комиссиями, организовав этот процесс на более структурированной основе. |