This knowledge should be shared across the United Nations system in a more integrated way, allowing the Council to identify areas for further work, develop new analysis and perspectives, and feed these into policy debate at the highest levels. |
Этими знаниями следует делиться на уровне всей системы Организации Объединенных Наций на более комплексной основе, что позволит Совету определять в дальнейшем области работы, проводить дополнительные анализы, разрабатывать новые направления деятельности и использовать результаты этой работы в дискуссиях по вопросам политики на самых высоких уровнях. |
The benefits of extending social protection policies in a well-coordinated and institutionalized way is highlighted in the experience of a small island developing State, Cape Verde, which graduated from least developed country status in 2007. |
О выгодах расширения масштабов стратегии социальной защиты на тщательно скоординированной и институциональной основе свидетельствует опыт Кабо-Верде, малого островного развивающегося государства, которое в 2007 году вышло из группы наименее развитых стран. |
The need to link statistics to a location is clear, but the challenge being faced is how best to achieve this integration in an effective and consistent way. |
Необходимость привязки статистики к определенной местности очевидна, но задача здесь заключается в том, чтобы найти оптимальный способ обеспечения на эффективной и последовательной основе подобного рода интеграции данных. |
Some States clearly reported the provision of all necessary services in a coordinated and integrated way (Argentina, Austria, Colombia, Madagascar, Mexico and Spain). |
Некоторые государства недвусмысленно сообщили о том, что все необходимые услуги предоставляются на скоординированной и комплексной основе (Австрия, Аргентина, Испания, Колумбия, Мадагаскар и Мексика). |
The benefits of rosters would increase if they are maintained in the main information system in a dynamic and integrated way like a central roster and are accessible by all organizational units, including field offices. |
Польза от реестров повысится в случае их ведения на динамической и комплексной основе в рамках основной информационной системы подобно центральному реестру и их доступности для всех подразделений организаций, включая отделения на местах. |
The Division has revitalized the regional courses to respond to the increasing demand for international law training in a more efficient and cost-effective way by identifying venues where the courses may be conducted on an annual basis if there is sufficient funding. |
Учитывая растущий спрос на более действенные и менее дорогостоящие услуги по обучению в области международного права, Отдел активизировал инструмент региональных курсов путем выявления мест, где такие курсы можно было бы при наличии достаточного финансирования устраивать на ежегодной основе. |
The first group argues in favour of separating the two zones in an objective way, on the basis of altitude, i.e. a physical delimitation. |
Первая группа выступает за разделение двух зон по объективному признаку на основе критерия высоты, т.е. за физическую делимитацию. |
UNDP and UNFPA recognize the challenges ahead and continue to work concertedly to help countries accelerate their HIV responses in a way that safeguards the gains already made and builds on evidence-informed programmes to achieve sustainable progress. |
ПРООН и ЮНФПА признают, что проблемы еще существуют, и продолжают действовать согласованно, чтобы помочь странам ускорить принятие мер реагирования в связи с ВИЧ таким образом, чтобы сохранить уже достигнутые успехи и использовать программы, разработанные на основе фактических данных, для достижения устойчивого прогресса. |
In addition, the Co-Chairs provided their views in a presentation that was supported by a note on the history of the Committee, its achievements and the proposed way forward. |
Кроме того, сопредседатели выразили свои точки зрения во время презентации, проведенной на основе документов, посвященных истории, достижениям и предлагаемым будущим направлениям работы Комитета. |
At the same time, safety reports should be established in an appropriate way and serve as a document to manage safety by operators. |
В то же время доклады по вопросам безопасности должны составляться надлежащим образом и служить документом, на основе которого операторы принимают меры по обеспечению безопасности. |
This initiative was developed on the basis of a set of principles, such as diversification of school programmes to open the way for the establishment of a diverse range of schools. |
Эта инициатива была разработана на основе ряда принципов, таких как диверсификация школьных программ, с тем чтобы открыть путь к созданию самых различных школ. |
A significant number of evaluations of RBM and SPs have already been conducted on an ad hoc basis within the organizations of the system, paving the way for better implementation. |
В организациях общей системы уже проведено значительное число оценок УОКР и СП на одноразовой основе, благодаря чему были созданы возможности для улучшения качества работы. |
A way forward to maximize opportunities could be to shape a more resilient Asia-Pacific region, rooted in shared prosperity, social equity and sustainability, empowered by the creativity of people and valuing the gifts of the Earth. |
Одним из путей максимально возможного использования благоприятных возможностей могла бы стать работа над развитием более жизнеспособного Азиатско-Тихоокеанского региона на основе общего процветания, социальной справедливости и устойчивости, стимулируемая творческими порывами человека и при сохранении даров Земли нашей. |
The new development framework should incorporate the core principles articulated in the Millennium Declaration, including solidarity, respect for the environment and the expansion of people's freedoms in a sustainable, durable and equitable way. |
Новые подходы к развитию должны включать в себя основные принципы, сформулированные в Декларации тысячелетия, включая солидарность, уважение к окружающей среде и расширение свобод человека на основе стабильности, устойчивости и справедливости. |
Over 56 per cent of all the projects currently supported by UNOPS are working on developing national capacity in some way, mainly by enhancing institutions or developing skills. |
По более 56 процентов всех проектов, осуществление которых ЮНОПС поддерживает в настоящее время, проводится та или иная работа в целях развития национального потенциала, прежде всего на основе укрепления учреждений или развития навыков персонала. |
These firms can recognise and exploit opportunities in a flexible way, sometimes catering to niche markets, without being tied up by the organisational and legacy issues that force large companies to be more conservative in exploring development options. |
Эти компании могут распознавать и использовать возможности на гибкой основе, иногда работая на нишевые рынки, не будучи связанными организационными и унаследованными проблемами, которые заставляют крупные компании быть более консервативными в поиске вариантов развития. |
(c) Ensure the capacity to deal with current and expected technical progress in vehicle and engine technology in an appropriate and representative way. |
с) обеспечении возможности соответствующего учета нынешнего и будущего технического прогресса в технологии создания транспортных средств и двигателей на репрезентативной основе. |
Addressing the link between mitigation and adaptation in an integrated and holistic way could increase resilience and reduce risks, leading to the improvement of people's livelihoods and well-being. |
Укреплению связей между предотвращением изменения климата и адаптации на комплексной и целостной основе могло бы способствовать повышение устойчивости к изменению климата и уменьшению рисков, что в свою очередь привело бы к расширению возможностей населения для обеспечения жизнедеятельности и повышению благосостояния. |
The delegate from Poland remarked that the terms and descriptions included in the standards should be harmonized and used in a more consistent way whenever possible and reasonable. |
Делегат Польши отметил, что термины и описания, включенные в стандарты, должны быть согласованными и применяться, когда это возможно и целесообразно, на более последовательной основе. |
We ask that in order to improve lives globally in a sustainable way, we must: |
Мы полагаем, что для улучшения на устойчивой основе жизни людей во всем мире мы должны: |
It is expected that the guidance provided in the handbook shall assist compilers in producing cyclical composite indicators in a comparable way, to enable reliable international comparisons of economic performance and behaviour using the best international practices. |
Ожидается, что методические указания, содержащиеся в руководстве, помогут составителям построить составные показатели цикла на сопоставимой основе с использованием передовой международной практики, с тем чтобы они позволяли проводить надежные международные сопоставления результатов экономической деятельности и поведения экономических субъектов. |
It was essential for them to be provided with effective protection and assistance in a systematic, comprehensive and integrated way, including by their countries of origin, which retained certain responsibilities with regard to their nationals even when they were abroad. |
Чрезвычайно важно предоставлять им эффективную защиту и помощь на систематической, всеобъемлющей и комплексной основе, в том числе со стороны стран их происхождения, которые сохраняют определенные обязанности в отношении своих граждан, даже если они находятся за границей. |
Due to the availability of regular funding through assessed contributions, this option would provide support in a more predictable and sustainable way than the first two options, but only for the specific and critical tasks identified. |
Поскольку финансирование за счет начисленных взносов носит регулярный характер, этот вариант позволяет оказывать поддержку на более предсказуемой и устойчивой основе, чем два предыдущие варианта, но только в отношении конкретных особо важных задач. |
In paragraph 39, the Team recommended that the Committee seek information from relevant Member States to bring narrative summaries of listings up to date in a systematic way, as opposed to a case-by-case approach. |
В пункте 39 Группа рекомендовала Комитету запрашивать от соответствующих государств-членов информацию для обновления резюме с изложением оснований для включения позиций в перечень на системной основе (в отличие от индивидуального подхода). |
Regional training should be organised for these three agencies to discuss dissemination and communication and ways to solve challenges by working in a coordinated way. |
Региональные учебные мероприятия должны быть организованы для этих трех типов учреждений с целью обсуждения вопросов распространения и коммуникации и путей решения проблем на скоординированной основе; |