It had been Canada's long-standing position that there were no inconsistencies between the two and that both agreements could be implemented in a mutually supportive way. |
Давнишняя позиция Канады заключается в том, что между ними не существует несоответствий и что оба соглашения могут реализовываться на взаимодополняющей основе. |
Member States often spoke in different voices in different organizations, making it difficult for those organizations to respond to requirements in a coherent, mutually reinforcing way. |
Государства-члены нередко отстаивают разные позиции в разных организациях, что затрудняет выполнение этими организациями задачи удовлетворения потребностей на согласованной и взаимоусиливающей основе. |
There is no global system of orderly movements, managing in a cooperative way and combining efficiency, equity, and respect for the interests of the countries of origin, of transit and destination. |
Отсутствует глобальная система упорядоченного перемещения, работающая на основе сотрудничества и обеспечивающая одновременно эффективность, справедливость и уважение интересов стран происхождения, транзита и назначения. |
Speaking slots could be offered to stakeholders in a balanced way even if in practice the possibilities for stakeholders to avail of those opportunities were unequal. |
Право заинтересованных сторон высказывать свое мнение должно обеспечиваться на сбалансированной основе, даже если на практике не все заинтересованные стороны могут воспользоваться таким правом. |
Most States remain able to manage their asylum systems without detaining asylum-seeking children in any systematic way, in some cases using alternatives such as reporting and residency requirements, bonds, community supervision or open centres. |
Большинство государств сохраняют способность обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища, не заключая под стражу ищущих убежища детей на систематической основе, с использованием в некоторых случаях таких вариантов, как требования о необходимости отмечаться и проживать в указанном месте, гарантии, общинный надзор или открытые центры. |
Moreover, she greatly values the links currently being forged among NGOs in countries of origin, transit and destination, enabling them to carry out their work in a coordinated way. |
Вместе с тем, она высоко оценивает связь, налаженную между НПО в странах происхождения, транзита и назначения, с тем чтобы их деятельность осуществлялась на скоординированной основе. |
One may wonder under these circumstances why it is that the Council is dealing with the situation in Africa in an almost cyclical way, as if it were only to clear its conscience. |
В свете сложившихся обстоятельств можно задать вопрос о том, почему Совет занимается рассмотрением положения в Африке на циклической основе, словно для очистки совести. |
We welcome the Secretary-General's recommendation regarding the establishment of a framework within which the United Nations could engage with regional organizations in a more systematic way when addressing humanitarian aspects of various crises at the regional level. |
Мы приветствуем рекомендацию Генерального секретаря в отношении создания рамок, в которых Организация Объединенных Наций могла бы сотрудничать с региональными организациями на более систематической основе при рассмотрении гуманитарных аспектов различных кризисов на региональном уровне. |
If the Council does not take this reality into account it will be very difficult to prevent or resolve conflicts in a sustainable way, because it will mean putting to one side the most important variables. |
Если Совет не примет во внимание эту реальность, будет очень трудно предотвращать или разрешать конфликты на основе прочных решений, поскольку это будет равносильно толкованию самых важных переменных факторов только под одним углом зрения. |
The conflict reached its height in 2003 and 2004, then the situation improved, thanks to the Government's strategy of opting for a negotiated political solution as the only way out of the crisis. |
Конфликт достиг своего пика в 2003 и 2004 годах, затем ситуация улучшилась благодаря стратегии правительства, выбравшего политическое решение на основе переговоров как единственного выхода из кризиса. |
In this connection it is relevant to note the way the financial channels are being monitored in Italy to combine national legislation with a constant updating of international cooperation instruments. |
В этой связи следует отметить, что наблюдение за передвижением финансовых средств в Италии ведется на основе национального законодательства и постоянного обновления механизмов международного сотрудничества. |
He explained to GRRF that, in order to do this, it would be necessary to consider the future gtr not as individual tests but in a global way. |
Он пояснил GRRF, что для этого необходимо будет рассмотреть будущие ГТП не с точки зрения отдельных испытаний, а на основе глобального подхода. |
In particular, taking into consideration the institutional deficit to make use of such information at multilateral levels, it is suggested that the nuclear-weapons States jointly work out a practical formula to be implemented in a systematic way and on a regular basis. |
В частности, принимая во внимание институциональный дефицит в плане использования такой информации на многосторонних уровнях, предлагается, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, совместно разработали практическую формулу, подлежащую реализации систематическим образом и на регулярной основе. |
However, as consultations were still in progress and the Fifth Committee acted by consensus, the European Union would await the advice of the President of the General Assembly on the way forward. |
Однако ввиду того, что консультации все еще продолжаются и Пятый комитет действует на основе консенсуса, Европейский союз будет ожидать рекомендаций Председателя Генеральной Ассамблеи относительно дальнейших действий. |
Alongside this participation, relations and dialogue with the social partners and local authorities could also be particularly useful in drawing up guidelines for operators in the sector or protocols of understanding that apply in the same way as codes of conduct. |
Наряду с такими формами участия налаживание взаимодействия и диалога с социальными партнерами и местными органами власти может оказаться особенно полезным при разработке руководящих принципов для специалистов в этой сфере или для составления протоколов о намерениях, которые применяются на основе тех же критериев, и что кодексы поведения. |
In view of those challenges, the only way forward is for nations to work together in partnership and on the basis of the principles of the Charter and of international law. |
Учитывая эти вызовы, единственным способом движения вперед для наций представляется совместная деятельность в духе партнерства и на основе принципов Устава и международного права. |
Globalization and trade liberalization, in particular, are leading the way, changing both the structures and processes of the world economy through a rules-based system. |
Глобализация и либерализация торговли, в частности, прокладывают путь, изменяя как структуры, так и процессы мировой экономики с помощью системы на основе правил. |
Governments in consultation with local authorities and NGOs should work with the mass media to ensure that this is done in an appropriate and efficient way. |
Правительствам на основе консультаций с местными органами власти и НПО следует взаимодействовать со средствами массовой информации для обеспечения того, чтобы такая работа велась надлежащим и действенным образом. |
The international community must act in a united way, on the basis of our shared values, in building a universal coalition and defining a global, legitimate, long-term strategy to fight terrorism. |
Международное сообщество должно действовать единым фронтом на основе общих ценностей в деле формирования всемирной коалиции, а также в деле определения глобальной, законной, долгосрочной стратегии борьбы с терроризмом. |
Such assistance should be provided to other Riparian Party on a mutual basis and regardless of whether the latter is experiencing in any way significant harm arising from a critical situation. |
Такая помощь должна быть оказана другой прибрежной Стороне на основе взаимности, и вне зависимости от того, претерпевает ли последняя каким-либо образом неблагоприятные последствия, вызванные критической ситуацией. |
All data is processed by OpenWeatherMap in a way that it attempts to provide accurate online weather forecast data and weather maps, such as those for clouds or precipitation. |
Информация обрабатываются OpenWeatherMap, после чего, на основе данных строится прогноз погоды и погодные карты, например карты облачности и осадков. |
These royalty-free specifications are made available to software developers, manufacturers and service providers so that they may create products that use metadata in a consistent way, and that allow consumers to better describe, organize and find their media. |
Эти бесплатные спецификации доступны для разработчиков ПО, производителей и поставщиков услуг, для того, чтобы они могли создавать продукты, которые используют метаданные на постоянной основе, что позволит потребителям лучше описывать, систематизировать и находить их файлы. |
Information and telecommunication technologies now make it technically feasible and economically affordable to design such human development systems as meet people's needs in a holistic way and develop their full potentials to contribute to the development of society. |
Информационные и телекоммуникационные технологии уже предоставляют технические возможности и делают экономически доступной разработку таких систем развития человеческого потенциала, которые удовлетворяют потребности людей на комплексной основе и позволяют полностью реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в развитие общества. |
While United Nations humanitarian agencies must deal with the problem as it pertains to the implementation of their particular mandates, the problem is of such consequence that it must be addressed in a comprehensive, coordinated and systematic way. |
Хотя обстоятельства вынуждают учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в гуманитарной области, заниматься проблемой мин в контексте осуществления своих конкретных мандатов, эта проблема является столь значимой, что решать ее надлежит на комплексной, скоординированной и систематической основе. |
This sensitization training intends to provide participants with a comprehensive idea of disaster prevention and the need to organize and plan national efforts in a multi-disciplinary way and to identify priority areas of training for mid-level managers. |
Этот направленный на повышение информированности курс обучения призван ознакомить участников в общем с идеей предупреждения стихийных бедствий и необходимостью организации и планирования национальных усилий на междисциплинарной основе и определения приоритетных направлений подготовки руководителей среднего звена. |