In cooperation with the United Nations International Drug Control Programme, the Centre has worked on the elaboration of a model law against corruption that contains provisions designed to assist requesting States to prevent, detect and fight corruption in a more effective way. |
В сотруд-ничестве с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркоти-ками Центр проводил деятельность по разработке типового закона о борьбе с коррупцией, содержащего положения, призванные содействовать запрашива-ющим государствам в предупреждении, обнаружении и пресечении коррупции на более эффективной основе. |
This is contrary to the idea that instruction in public schools be given in a neutral and objective way. See also General Comment No. 22 adopted by the Human Rights Committee, para. 6, op. cit. |
Это противоречит идее о том, что образование в государственных школах организуется на нейтральной и объективной основе См. также замечание общего порядка 22, принятое Комитетом по правам человека, пункт 6, там же. |
All these communities are treated in the same way as other Greek citizens as regards their rights and obligations before the law, and they are able to practise their religions freely, provided of course that they do not threaten public order. |
Все эти общины сосуществуют на основе равенства с другими гражданами Греции, в том что касается их прав и обязанностей перед законом, и способны свободно отправлять свой религиозный культ, разумеется, при условии соблюдения общественного порядка. |
Trade of products and services derived from biodiversity could be partly the solution to this problem, in particular if trade policies support goods and services produced in a sustainable way. |
Торговля товарами и услугами, создаваемыми благодаря биоразнообразию, может помочь частично решить эту проблему, в частности в том случае, если торговая политика поощряет торговлю товарами и услугами, производимыми на основе принципов устойчивости. |
Our ideals must prevail also, so that our work is not so much protecting civilians in armed conflict, but rather preventing, in a timely way, intra-State and inter-State armed conflicts. |
Наши идеалы должны возобладать, дабы наша деятельность заключалась не столько в защите гражданского населения, сколько в предупреждении - на оперативной основе - внутригосударственных и межгосударственных вооруженных конфликтов. |
Investments and exploitation of resources in a legal and sustainable way should be encouraged, thereby contributing to the economic stability of the whole region and benefiting the population at large. |
Необходимо поощрять инвестиции и разработку ресурсов на законной и постоянной основе, что способствовало бы экономической стабильности всего региона и было бы выгодно для всего населения. |
The United Nations, of course, must probably strengthen its presence in Liberia in a way that it decides; it may require additional resources. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций должна увеличить свое присутствие в Либерии на основе принятия своего решения, и на это потребуются дополнительные ресурсы. |
In that context the European Union appreciated the intention of the Secretary-General to establish a uniform policy, clarifying in a consistent way the status, accountability and responsibility of all types of gratis personnel. |
В этом контексте Европейский союз высоко оценивает намерение Генерального секретаря принять единую политику, последовательно разъясняющую статус, подчиненность и обязанности всех категорий персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
In our view, the best solution to these problems is to pre-empt crises through preventive diplomacy so as to eliminate their causes in the fastest and most effective way. |
По нашему мнению, лучшее решение этих проблем - их предупреждение на основе превентивной дипломатии, нацеленной на ликвидацию причин конфликтов скорейшим и наиболее эффективным путем. |
Since we renewed our new democratic tradition, every effort is being made to consolidate this process in an orderly way, mindful of the fact that better and lasting results will be achieved only through a systematic approach. |
После возрождения нами наших новых демократических традиций мы предпринимаем все возможные усилия для планомерного закрепления этого процесса, памятуя о том, что лучших и более прочных результатов можно достичь лишь на основе систематического подхода. |
The Agency's emphasis on the promotion of transfer of technology through technical cooperation between developing countries is clearly the way forward and the Agency can be justifiably proud of its achievements so far. |
Используемую Агентством практику оказания содействия в передаче технологий на основе, преимущественно, технического сотрудничества между развивающимися странами безусловно следует развивать и далее, и на данном этапе МАГАТЭ имеет все основания гордиться своими достижениями в этой области. |
This will lead to qualitative changes, not only in the way various types of national, regional and international institutions work, but also will have a direct effect on international relations and their underlying philosophy. |
В результате этого произойдут качественные изменения не только в деятельности различных национальных, региональных и международных институтов, но и будет оказываться непосредственное воздействие на международные отношения и лежащее в их основе мировоззрение. |
It is important to ask what is behind this willingness to tackle these old problems in a new way? |
Важно спросить, что лежит в основе желания решать старые проблемы по-новому? |
It is clear that the international community must continue to support the peace initiative as the only way forward and make every effort to bring the two sides back to the negotiating table on a basis of mutual trust and confidence. |
Совершенно очевидно, что международное сообщество должно и дальше оказывать поддержку мирным инициативам, что является единственным способом продвижения вперед, а также предпринимать все усилия для того, чтобы вновь усадить обе стороны за стол переговоров на основе взаимного доверия. |
Resolution 50/227 invited the Council to review the agenda of its general segment regularly, and China believed that should be done in such a way as to reflect the ultimate objective of promoting development through international cooperation. |
В резолюции 50/227 Совету предлагается регулярно проводить обзоры повестки дня своих общих прений, при этом китайская делегация считает, что это должно делаться таким образом, чтобы лучше отразить первоочередную цель ускорения развития на основе международного сотрудничества. |
Admission to universities and higher institutes is selective, being based on the total grades and tests of academic, technical or physical aptitudes in such a way as to ensure full equality among applicants. |
Поступление в университеты и высшие учебные заведения подчиняется критериям отбора на основе общей суммы баллов и результатов проверки академических, технических или физических способностей таким образом, чтобы обеспечить полное равенство среди кандидатов. |
The only way that we, as members of the international community, can start to make amends is to vow our determination to act in a prompt, effective and collective manner to prevent such a tragedy from ever happening again. |
Единственным способом для того, чтобы международное сообщество могло приступить к выправлению положения, является торжественное заверение в нашей решимости действовать оперативно, эффективно и на коллективной основе в целях недопущения повторения подобных трагедий в будущем. |
A view was also expressed that a decision on the size of an expanded Council should result from the process of identifying new members, rather than the other way around. |
Также было высказано мнение о том, что решение о численности Совета расширенного состава должно приниматься на основе итогов процесса определения новых членов, а не наоборот. |
Electronic business enables each function to define roles and responsibilities, sequences of decision-taking (workflow), and required supporting data in such a way that all parties are working to a common plan. |
Методы электронного бизнеса позволяют каждому функциональному подразделению определить роли, обязанности, последовательность процесса принятия решений (делопроизводства) и требуемые вспомогательные данные таким образом, чтобы все стороны работали на основе общего плана. |
In our view, the establishment of effective dialogue among all Kosovo communities and engaging all stakeholders are the only way out, leading to a mutually acceptable and comprehensive compromise settlement. |
С нашей точки зрения, проведение эффективного диалога между всеми общинами Косово и с участием всех сторон - единственный путь, ведущий к взаимно приемлемому и всеобъемлющему урегулированию на основе компромисса. |
For all the reasons mentioned above, including limits in mandates and working methods, the United Nations has been unable to address the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights obligations in a comprehensive and integrated way. |
По всем этим вышеупомянутым причинам, включая ограниченность мандатов и методов работы, Организация Объединенных Наций не смогла на всеобъемлющей и комплексной основе рассмотреть вопрос о совместимости национальных мер по борьбе с терроризмом с международными обязательствами в области прав человека. |
Should some papers be issued in a more informal way, rather than as official publications? |
Следует ли выпускать некоторые документы на более неофициальной основе или же они должны по-прежнему издаваться в качестве официальных публикаций? |
When the redefinition of missions is done in a participatory way, involving all sectors, chances become greater for each governance actor to know what the others are doing and how collaboration should be approached. |
В том случае, если пересмотр задач будет осуществляться на основе участия с привлечением представителей всех секторов, повышается вероятность того, что каждый участник процесса управления будет знать, что делают другие и как организовать сотрудничество с ними. |
In a general but nonetheless substantive way certain principles underlying the concept of prior informed consent are stressed in FAO technical work, particularly in relation to issues of natural resource management and access. |
Некоторые из принципов, лежащих в основе концепции предварительного и осознанного согласия, находят общее, но при этом значительное отражение в технической работе ФАО, особенно над такими вопросами, как доступ к природным ресурсам и их рациональное использование. |
Agencies should be encouraged, during their development projects and other activities, to collect data in a way that will make them easier to share and publicize. |
Следует поощрять учреждения при осуществлении их проектов и других мероприятий в области развития вести сбор данных на основе, которая позволяла бы легче обмениваться такими данными и обнародовать их. |