Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
In the context of current global economic difficulties, it had become increasingly evident that economic, social and cultural rights could no longer be relegated to second place, but must be developed in a mutually reinforcing way with civil and political rights. В контексте нынешних глобальных экономических трудностей становится все более очевидным, что экономические, социальные и культурные права нельзя более отодвигать на второй план, а необходимо развивать их на взаимовыгодной основе совместно с гражданскими и политическими правами.
The aim of the tracking is to ensure that commodities are received according to contract and are distributed equitably to governorates and then on to beneficiaries in a systematic way. Цель учета заключается в обеспечении того, чтобы получение товаров осуществлялось в соответствии с контрактами и чтобы они на систематической основе справедливо распределялись между мухафазами, а затем поступали бенефициарам.
A broad mandate to consider all oceans issues in an integrated way (and in a manner consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea); имел широкий мандат для рассмотрения всех вопросов, касающихся Мирового океана, на комплексной основе (и таким образом, который согласовывался бы с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву);
In 1997, we consulted the public on the findings of a study into means to avoid waste, to increase reuse and recycling, and to reduce the final volume of municipal waste in an environmentally acceptable way. В 1997 году мы провели общественные консультации по итогам исследования возможных путей исключения отходов, увеличения масштабов утилизации и повторного использования бывших в употреблении материалов, а также сокращения конечного объема коммунально-бытовых отходов на экологически приемлемой основе.
In April 2008 the Ministers of the Crown met with Ngāti Pahauwera representatives and proposed a new pathway forward by setting out a joint process for resolving the foreshore and seabed interests and the historical treaty claims of Ngāti Pahauwera in a comprehensive way, as outlined above. В апреле 2008 года министры Короны встретились с представителями Ngāti Pahauwera и предложили новый механизм дальнейшей работы, предполагающий налаживание совместного процесса для урегулирования интересов, связанных с береговой полосой и морским дном, и исторических договорных претензий, на комплексной основе, как указывается выше.
The State involves health and other agencies, enterprises and organizations in various sanitary propaganda and education activities so that the people themselves participate voluntarily in sanitary work, protect and look after their health in a scientific way and prevent diseases. Государство привлекает медицинские и другие учреждения к различным мероприятиям в области санитарной пропаганды и просвещения с тем, чтобы население добровольно участвовало в санитарно-гигиенической работе, защищало и укрепляло свое здоровье на научной основе и осуществляло профилактику болезней.
Educational establishments licensed by the State follow a differentiated teaching approach, basing themselves on humanist values and aiming to satisfy individual educational needs, having regard to the principles of providing in the best way for the interests and views of the child. Образовательные учреждения, имеющие государственную лицензию, осуществляют обучение и воспитание детей на основе дифференцированного подхода, базируясь на гуманистических ценностях, ориентируясь на удовлетворение индивидуальных образовательных потребностей, учитывая принципы наилучшего обеспечения интересов ребенка и его взглядов.
They must offer the countries and the peoples of the world both material support and a frame of reference that will enable them to generate their own development in the most efficient manner and in a way suited to their specific needs. Они должны предлагать странам и народам материальную поддержку и рамки компетенции, на основе которых те смогли бы наиболее эффективно осуществлять собственное развитие таким образом, чтобы оно соответствовало их конкретным нуждам.
Use the ISS as a laboratory for space science, Earth observation and microgravity research activities in an easy and quick way involving as little bureaucracy as possible; использовать МКС как лабораторию космической науки, для наблюдения Земли и изучения микрогравитации на основе быстрого и упрощенного доступа к МКС при соблюдении минимальных формальностей;
In construction, gross output estimated in the way mentioned above is compared with the value of households own-account construction estimated on the basis of the survey conducted in construction statistics. В строительном секторе валовой объем производства, рассчитанный вышеупомянутым способом, сравнивается с объемом самостоятельной строительной деятельности домашних хозяйств, полученным на основе обзора строительной статистики.
We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом.
Labour market policies of many Governments have been guided by the belief that the best way out of poverty is through employment and renewed attention has being paid to the quality of employment and the growing problem of the working poor. В основе политики многих правительств на рынке труда лежала убежденность в том, что наилучшим способом ликвидации нищеты является обеспечение занятости, и поэтому в них вновь уделяется внимание повышению качества занятости и растущим проблемам работающей бедноты.
The administrative and technical structure of primary health care has been developed at the central and local levels in such a way as to constitute an integrated system conducive to the promotion of development through collaboration among all the sectors concerned with health and development. Развитие административной и технической структуры первичной медицинской помощи осуществляется на центральном и местном уровнях таким образом, чтобы создать комплексную систему, способствующую развитию на основе сотрудничества между всеми секторами, заинтересованными в здравоохранении и развитии.
It is noteworthy that the construction of new local schools is planned on the basis of a study of the population size and the educational needs of each area in such a way as to ensure the full absorption of all the age groups. Следует отметить, что строительство новых местных школ планируется на основе исследований состава населения и потребностей в образовании в каждом районе таким образом, чтобы обеспечить полный охват всех возрастных групп.
We believe that the objective can be achieved in a meaningful way through a phased approach that would enjoy international consensus and by addressing humanitarian concerns and the legitimate defence requirements of States. Мы считаем, что этой цели можно реально достичь на основе поэтапного подхода, который опирался бы на международный консенсус, и на основе учета гуманитарных потребностей и законных требований государств в области обороны.
The cold war had just ended, and barriers both real and perceived were falling, paving the way for precisely this type of treaty - negotiated on a multilateral basis, as opposed to the bipolar accords with which the world was more familiar. Только что закончилась "холодная война", и рушились барьеры, как реальные, так и мнимые, что проложило путь для принятия как раз такого договора, согласованного на многосторонней основе, а не на основе двусторонних соглашений, которые были более привычны для мира.
In other areas, such as international humanitarian law, which are too extensive to be defined within the statute, another way must be found to ensure that prosecutions stay within the realm of clear, established law. В других областях, например в области международного гуманитарного права, которое чересчур обширно для того, чтобы его определять в уставе, можно найти другие пути обеспечения того, чтобы преследование осуществлялось на основе четких устоявшихся правовых норм.
The basic needs of all people were the same, and each person had the obligation to live in such a way as to meet his own needs and those of others reciprocally. Основные потребности у всех людей одни и те же, и каждый человек обязан жить таким образом, чтобы удовлетворять свои собственные потребности и потребности других на основе взаимности.
While we believe that there is certainly room for improving and consolidating the current mechanism, we agree with the view expressed earlier that an incremental, step-by-step approach, based on thorough reflection and consideration of the Council, should be the way forward. Хотя мы считаем, что, безусловно, есть возможности для улучшения и упрочения нынешнего механизма, мы согласны с выраженной ранее точкой зрения, что постепенный, поэтапный подход на основе тщательного осмысления и рассмотрения аспектов Советом должен привести к достижению прогресса.
Let us pool our collective wisdom and scientific knowledge and work together under the aegis of the IAEA to address the challenges of global development through the deployment of nuclear technologies, overcoming the barriers that stand in the way. Давайте же на основе коллективной мудрости и объединения научных потенциалов будем работать вместе под эгидой МАГАТЭ над решением задач, связанных с глобальным развитием, на основе использования ядерных технологий и преодоления стоящих на этом пути препятствий.
In most cases, such a project is started on the basis of a positive result of a feasibility* or pre-feasibility study*, operated in a systematic way according to plans by engineers, and financed on a professional basis. В большинстве случаев такой проект начинает осуществляться на основе положительных результатов детальной оценки или предварительной оценки , функционирует на систематической основе согласно инженерно-техническим планам и финансируется на профессиональной основе.
We are of the opinion that a decision on the future status of Kosovo should go beyond regional round tables and should be decided in a measured and determined way by the international community, thereby fostering peace and stability in the region. Мы считаем, что решение о будущем статусе Косово должно приниматься не за региональными «круглыми столами», а международным сообществом на взвешенной и сбалансированной основе, что будет способствовать укреплению мира и стабильности в регионе.
Reaffirm the desirability of developing national human rights plans of action and doing so in a participatory and comprehensive way and encourage States to consider taking steps in this regard; подтверждают целесообразность разработки национальных планов действий по правам человека при широком участии населения и на комплексной основе и призывают государства изучить возможность принятия шагов в этом направлении;
Collaboration between WHO, the Statistical Commission, national statistical offices, ministries of health and the broader scientific community in meeting the methodological challenges inherent in improving health statistics should be improved in a structured way. З. Эффективность сотрудничества между ВОЗ, Статистической комиссией, национальными статистическими управлениями, министерствами здравоохранения и более широким научным сообществом в деле решения методологических проблем, связанных с совершенствованием статистики здравоохранения, необходимо повышать на структурной основе.
Croatia hopes that the forthcoming elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be conducted in a democratic way that reflects the true will of the people and that they will result in democratic changes. Хорватия надеется, что предстоящие выборы в Союзной Республике Югославии будут проведены на демократической основе в соответствии с подлинной волей народа и приведут к демократическим переменам.