Violence against women cannot be dealt with in isolation, but should be looked at in a holistic, integrated way, taking into consideration all factors which form the determinants of the status of women and those of the rights of human beings. |
Насилие в отношении женщин следует рассматривать не в вакууме, а на основе целостного и комплексного подхода с учетом всех факторов, детерминирующих положение женщин и права человека. |
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. |
Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена. |
Doing so will pave the way for a return to negotiations within the Middle East peace process for a final settlement of all outstanding issues on the basis of Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Тем самым удастся расчистить путь к возвращению за стол переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса в целях нахождения окончательного решения всех остающихся вопросов на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
Many Parties indicated that in order to address climate change issues in a multidisciplinary and an efficient way, they would require additional financial and technical resources to develop and train a critical mass of human resources. |
Многие Стороны отметили, что обеспечение эффективного решения вопросов изменения климата на основе многодисциплинарного подхода требует дополнительных финансовых и технических ресурсов для создания и обучения критической массы людских ресурсов. |
In conclusion, let me say that dealing seriously with the issue of the protection of civilians in armed conflict in a positive and concrete way would entail going to the very heart of the matter, namely, the causes of conflict. |
В заключение я хотел бы сказать, что серьезное рассмотрение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах на позитивной и конкретной основе невозможно без рассмотрения вопроса о путях решения центральной проблемы, а именно устранения причин конфликтов. |
For example, the CCAs and UNDAFs are said to be catalysts in building cooperation with other partners, including the World Bank, and to have paved the way for joint and collaborative programming, particularly in the areas of HIV/AIDS, poverty reduction and humanitarian assistance. |
Так, утверждается, что ОСО и РПООНПР стимулируют сотрудничество с другими партнерами, включая Всемирный банк, и формируют основу для совместного программирования на основе сотрудничества, прежде всего в областях борьбы с ВИЧ/СПИДом, уменьшения масштабов нищеты и оказания гуманитарной помощи. |
Easy access to computers, the Internet and cyber network is crucial to the growth and development of the digital economy, and paves the way for a digitized economy. |
Легкость доступа к компьютерам, Интернету и киберсети имеет исключительно важное значение для роста и развития цифровой экономики, поскольку она прокладывает путь для экономики, построенной на основе цифровых технологий. |
Among indigenous peoples and environmental groups, there is opposition to the way patents are based on "discovery" without any invention, which exposes indigenous traditional knowledge to "discovery" by mainstream scientists. |
Среди коренных народов и групп защитников окружающей среды существует оппозиция практике выдачи патентов на основе "открытия" без какого-либо изобретения, что превращает традиционные знания коренных народов в объект "открытий" ученых из общества, представляющего большинство. |
Cities need specific approaches and methodologies to improve governance, to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. |
Необходимы конкретные подходы и методологии для более эффективного управления городскими хозяйствами, планирования и осуществления деятельности на основе стратегического подхода в целях уменьшения масштабов нищеты в городах и смягчения остроты проблемы социальной изоляции и повышения социально-экономического статуса всех граждан и применения рационального подхода к охране окружающей среды. |
Regrettably, that cannot be said of this Conference, and the tragedy of the last days underscores the opportunities we have missed by not proceeding on the basis of what we had all known to be the best achievable way forward, namely the Amorim package. |
К сожалению, этого нельзя сказать о нашей Конференции, и трагедия последних дней подчеркивает, какие возможности мы упустили, не предприняв действий на основе того, что, как все мы знаем, является наилучшим из достижимых способов продвижения вперед, а именно на основе пакета Аморима. |
While the structure as set forth in the country programme remains unchanged, it will be streamlined to integrate the rights approach into all areas and to include information and communication components, as well as fund-raising and programme strategies, in a mutually reinforcing way. |
Хотя структура, заложенная в страновой программе, осталась без изменений, она будет рационализирована и будет включать на взаимодополняющей основе базирующийся на правах подход во все области, а также компоненты информации и коммуникации и стратегии по мобилизации средств и разработке программ. |
While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. |
Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
In particular, migration issues need to be integrated in a more coherent way within a broader context of economic and social development frameworks, especially when designing strategies and programmes for development. |
В частности, вопросы миграции должны быть на более согласованной основе интегрированы в более широкий контекст рамок экономического и социального развития, особенно при разработке стратегий и программ в целях развития. |
The representative of the Federal Republic of Yugoslavia, addressing the Council as one of the signatory parties and guarantors of the agreements, informed the Council that his new Government was creating the conditions to approach the problems and issues in a new, democratic way. |
Представитель Союзной Республики Югославии, выступая перед Советом в качестве представителя одной из подписавших соглашения сторон и одного из их гарантов, сообщил Совету о том, что его правительство создает условия для решения проблем и вопросов на новой, демократической основе. |
In discussing the issue of additional information that might be made available for review of dossiers on POPs, the Bureau of the Executive Body and the Working Group on Strategies and Review have agreed that the Convention should operate in a transparent and open way. |
Рассматривая вопрос о дополнительной информации, которая могла бы быть представлена для использования при обзоре досье по СОЗ, Президиум Исполнительного органа и Рабочая группа по стратегиям и обзору постановили, что Конвенция должна функционировать на транспарентной и открытой основе. |
Immediate action would facilitate the collection of crucial evidence within a short span of time and enable the fulfilment of the International Tribunal's mandate in an efficient, effective and timely way. |
меры будут способствовать сбору крайне важных доказательств в течение короткого периода времени и позволят выполнить мандат Международного трибунала на эффективной, действенной и своевременной основе. |
Such ideas could form the basis of the report to be submitted by the Secretary-General at the next session, which should pave the way for the identification of priority activities and the preparation of appropriate action by the Secretariat. |
Такие соображения могли бы лечь в основу доклада Генерального секретаря, который планируется запросить на следующей сессии и на основе которого следует вычленить приоритетные направления деятельности и подготовить соответствующие решения. |
Step 9: Steps by all the nuclear-weapon States leading to nuclear disarmament in a way that promotes international stability, and based on the principle of undiminished security for all |
Шаг 9: осуществление всеми государствами, обладающими ядерным оружием, шагов, ведущих к ядерному разоружению, путем, способствующим упрочению международной стабильности, и на основе принципа ненанесения ущерба безопасности для всех |
Consequently, the Special Rapporteur has voiced her concerns that the legalization of such a distinction between different categories of religion is liable to pave the way for future violations of the right to freedom of religion or for discrimination on the basis of religion or belief. |
В этой связи Специальный докладчик выразила свою обеспокоенность тем, что закрепление в законодательном порядке таких различий между разными категориями религий может подготовить почву для будущих нарушений права на свободу религии или для проявления дискриминации на основе религии или убеждений. |
In this regard, the primary responsibility of borrowing countries to ensure that availed credits are invested in a productive and human rights promoting way cannot be over-emphasized; for a productive use of credits usually creates the capacity to service the corresponding debt. |
В этой связи нельзя переоценить первичную ответственность заимствующих стран за обеспечение того, чтобы инвестирование имеющихся кредитных средств осуществлялось на продуктивной основе и в духе поощрения прав человека, поскольку продуктивное использование кредитных средств обычно способствует наращиванию потенциала по обслуживанию соответствующего долга. |
Nepal's current development plan focused on broad-based growth and a pro-poor approach, and the recent historic settlement reached by the Government and the Communist Party of Nepal had paved the way for its political transformation. |
Ключевыми направлениями нынешнего плана развития Непала являются рост на широкой основе и действия в интересах малоимущих, и недавнее историческое соглашение, достигнутое правительством и Коммунистической партией Непала, открыло путь к политическим преобразованиям в стране. |
It must be accompanied by a process that seeks to implement improvements in the way operations are managed and conducted, which must also be monitored and re-evaluated on an ongoing basis. |
Параллельно с его применением необходимо наладить процесс, направленный на повышение эффективности управления операциями и их проведения, причем этот процесс также должен стать объектом мониторинга и переоценки на постоянной основе. |
The text, which was the product of consensus after two weeks' consultations, drew on General Assembly resolutions 61/36 and 56/82 and reflected the Committee members' views on the way forward with respect to the topic in question. |
В основе проекта, для достижения консенсуса, по которому потребовались двухнедельные консультации, лежат резолюции 61/36 и 56/82 Генеральной Ассамблеи, и в нем отражены точки зрения членов Комитета относительно пути достижения прогресса по рассматриваемому вопросу. |
Gibraltar was not afraid of a dialogue with Spain and sought to develop good relations with it, but a dialogue about Gibraltar must be structured in such a way as to give the people of the Territory a voice, in the form of elected leaders and Government. |
Гибралтар не боится диалога с Испанией и стремится развивать благотворные отношения с ней, вместе с тем диалог по вопросу о Гибралтаре должен строиться на основе принципа, предполагающего предоставление народу территории возможности выражать свое мнение через своих избранных руководителей и правительство. |
He suggested that as a possible way forward the Specialized Section prepare a draft protocol based on their standard and supply this to WP. where the experts would transform it into a legal document. |
В качестве одного из возможных вариантов он предложил Специализированной секции подготовить на основе ее стандарта проект протокола и представить его РГ., эксперты которой затем составят на его основе юридический документ. |