Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
As the presence of the United Nations in Haiti is part of a long-term endeavour, and as we want MINUSTAH to be the last peacekeeping operation deployed in Haiti, we hope that it evolves in a gradual and responsible way. Поскольку присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити - это часть долгосрочных усилий и поскольку мы хотим, чтобы МООНСГ была последней развернутой в Гаити операцией по поддержанию мира, мы надеемся, что это будет обеспечено на поэтапной и ответственной основе.
The group stresses that the establishment of appropriate structures and the organization of events and activities related to the Strategy should be undertaken in a way that promotes consensus, respects given mandates, avoids politicization and addresses all aspects of the Counter-Terrorism Strategy on an equal footing. Группа подчеркивает, что создание соответствующих структур, организация мероприятий и проведение различных видов деятельности, связанных с осуществлением Стратегии, должны осуществляться с учетом необходимости поощрять консенсус, соблюдать одобренные мандаты, избегать политизации и на равной основе осуществлять все аспекты Контртеррористической стратегии.
That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода.
The Academy will serve to enhance national ICT for development capacity and will pave the way for training programme design and development through people's participation and ownership of the process, which can lead to maximizing impact and ensuring sustainability. Деятельность Академии будет способствовать укреплению национального потенциала в области применения ИКТ в целях развития, создаст условия для концептуальной и практической разработки учебных программ на основе широкого участия и при ведущей роли населения в этом процессе, что позволит добиться наиболее полной отдачи и обеспечить устойчивость.
The work of ECE focuses on improving road safety through developing and updating legal instruments in a holistic way, thus several working parties have been mandated to address the safety aspects of their activities. Деятельность ЕЭК сосредоточена на повышении безопасности дорожного движения путем разработки и обновления правовых документов на основе комплексного подхода, чем и объясняется создание нескольких рабочих групп, которым было поручено изучать аспекты безопасности соответствующей деятельности.
With respect to the way forward, the Truth and Reconciliation Commission Act of 2005 requires that all of the Commission's recommendations be implemented, and the President is expected to report on the status of implementation to the legislature on a quarterly basis. Что касается дальнейших мер, то Законом о Комиссии по установлению истины и примирению от 2005 года предусматривается, что все ее рекомендации должны быть выполнены, и ожидается, что президент будет представлять парламенту доклады о ходе их выполнения на квартальной основе.
As the way forward Mr. Quintero said that, for the transition in Article 5 Parties, there continues to be a need to characterise the performance of foams made from low-GWP alternatives, especially for rigid foam applications. В плане продвижения в решении этого вопроса г-н Кинтеро заявил, что для осуществления перехода в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, по-прежнему сохраняется необходимость в определении характеристик пеноматериалов, изготовленных на основе альтернатив с низким ПГП, особенно для видов применения жестких пеноматериалов.
Ministerial- and technical-level meetings resumed on a regular basis to revive the security sector reform process and define a national vision and way forward with support from the newly established Security Institutions Unit within BINUCA. На регулярной основе возобновилось проведение министерских и технических совещаний для оживления процесса реформы сектора безопасности и определения национальной стратегии и путей продвижения вперед при поддержке только что созданного подразделения по вопросам органов безопасности в рамках ОПООНМЦАР.
The funds for such expenses shall be allocated in a way that ensures the independence and impartiality of the mechanism [and on the basis of a management plan for the mechanism to be developed by the [appeals body][enforcement branch]]. Средства для покрытия таких расходов выделяются таким образом, чтобы обеспечить независимость и беспристрастность механизма [и на основе плана управления механизмом, который будет разработан [апелляционным органом] [подразделением по обеспечению соблюдения]].
In the same way as applies to other groups of workers working on land, night workers' working hours may be lengthened by agreement between the organizations of the social partners up to 48 hours per week on a regular basis. По аналогии с другими группами трудящихся, занятых на наземных работах, продолжительность рабочего времени лиц, трудящихся ночью, может быть увеличена по соглашению между организациями социальных партнеров до 48 часов в неделю на регулярной основе.
However, in Corner House this court laid down guidance which, subject to the facts of a particular case and unless and until there is a rule which has statutory force to the contrary, we must follow, albeit in a flexible way. Вместе с тем по делу Корнер хауса настоящий суд принял руководящее указание, которому - с учетом фактов по конкретному делу и в отсутствие правила, предусматривающего иное и имеющего силу закона, - мы обязаны следовать, хотя и на основе гибкого подхода.
The SPT considers that the possibility of criminal conviction based solely on confession opens the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived their liberty. ППП полагает, что возможность вынесения обвинительного приговора по уголовному делу исключительно на основе признания открывает перед некоторыми лицами возможность для процессуальных нарушений в виде попытки получить признательные показания путем жестокого обращения с лицами, лишенными свободы.
Nepal is of the view that the early convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, with the broader participation of Member States, would help unblock the deadlock in the disarmament machinery and processes in a comprehensive way. По мнению Непала, скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе широкого участия государств-членов помог бы всеобъемлющим образом разблокировать тупиковую ситуацию, в которой оказались механизм и процессы разоружения.
That updating could be undertaken by the Secretariat in consultation with judges and, as appropriate, other insolvency experts, in much the same way as the text was developed and would maintain the same approach to the presentation of the information. Обновлением текста мог бы заниматься Секретариат в консультации с судьями и, при необходимости, другими экспертами по вопросам несостоятельности в значительной степени на основе того же подхода, который применялся при подготовке первоначального текста, и сохранения той же структуры изложения информации.
Canada believes that we should focus on the Conference's four core issues in a new way based on the understanding that starting negotiations on one issue will not mean that we will neglect the other three. Канада считает, что нам следует по-новому сфокусировать внимание на четырех ключевых проблемах Конференции на основе того понимания, что начало переговоров по одной проблеме не будет означать, что мы будем пренебрегать тремя другими.
Its response had sought to cluster recommendations thematically and, in this regard, Jamaica supported the proposal before the intergovernmental working group on the review of the Human Rights Council that recommendations be clustered in a thematic way. В своем ответе Ямайка попыталась тематически объединить рекомендации, и в этой связи она поддерживает предложение, представленное на рассмотрение межправительственной рабочей группы по обзору Совета по правам человека и касающееся того, чтобы рекомендации были объединены на тематической основе.
By imputing a change of ownership of the semi-processed goods (to the contractor), this allows compiling the industry account in Country B in a traditional way i.e. the full transformation of the commodity inputs into processed goods. ЗЗ. Путем отражения передачи прав собственности на полуфабрикаты (подрядчику) можно составить промышленный счет в стране В на традиционной основе, т.е. учесть полное превращение вводимых сырьевых ресурсов в переработанные товары.
With the introduction of the Results Framework and the Global Needs Assessment, UNHCR has strengthened its capacity to monitor results against a more comprehensive range of objectives and in a more concerted way for each of the populations that the Office serves. Благодаря внедрению Матрицы результатов и Оценки глобальных потребностей УВКБ повысило свой потенциал в области отслеживания результатов по более широкому комплексу целей и на более согласованной основе в интересах каждой из подмандатных Управлению групп населения.
In the light of the recent volatility in international energy prices, the development of alternative fuels, produced in a sustainable way, including compressed natural gas, ethanol and biodiesel, can offer diversification of transport fuels as part of an array of options for sustainable transport. Учитывая наблюдаемую в последнее время неустойчивость международных цен на энергоносители, использование альтернативных видов топлива, получаемых на устойчивой основе, в том числе сжатого природного газа, этанола и биодизеля, может позволить диверсифицировать транспортное топливо в качестве одного из многочисленных вариантов обеспечения устойчивости транспортной системы.
The Committee proposes that the regime of the financial architecture for climate change should come under the aegis of the United Nations Climate Change Conference, and that policies involving climate should facilitate economic development in a sustainable way. Комитет вносит предложение о том, чтобы режим финансовой архитектуры для борьбы с изменением климата был поставлен под эгиду Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата и чтобы политика, имеющая отношение к климату, способствовала экономическому развитию на устойчивой основе.
Electromagnetic frequencies are a public good, and the Government should therefore guarantee access to them and should use them and authorize their use in an equitable and fair way for all sectors of society. Электромагнитные частоты являются одним из общественных благ, и именно поэтому правительства должны гарантировать доступ к этим частотам, а также использовать их и разрешать их использование всем слоям общества на равной и справедливой основе.
Addressing air pollution and climate change in an integrated way could substantially reduce the costs of achieving long-term climate change and air pollution abatement goals. Подход к решению проблем загрязнения воздуха и изменения климата на комплексной основе мог бы значительно уменьшить издержки по достижению целей в области долгосрочного изменения климата и борьбы с загрязнением воздуха.
Each session was prepared and presented by voluntary teams of Governments with common interests in the theme, and representing the developing and developed regions of the world in a balanced way. Каждое заседание готовилось и проводилось группой в составе представителей правительств, участвующих на добровольной основе и имеющих общую заинтересованность в конкретной теме, а также представляющих на сбалансированной основе развивающиеся и развитые регионы мира.
That would require a totally new mindset among economic decision-makers, but it would not require a modification in the way that the market worked: rather the decision-makers should set themselves different objectives and then organize their policies accordingly. Это потребует совершенно нового мышления у лиц, принимающих экономические решения, но не потребует внесения изменений в механизмы функционирования рынка: скорее лица, принимающие решения должны поставить перед собой другие задачи, а затем на основе этих задач выстроить соответствующие стратегии.
I was not around for that, but it is said that Pacific Island Forum members were instrumental in paving the way for that critical moratorium, including through the 1989 Convention for the Prohibition of Fishing with Long Drift-nets in the South Pacific. Я не принимал в этом участия, но общепризнанно, что члены Форума тихоокеанских островов сыграли важную роль в прокладывании пути к введению этого важнейшего моратория, в том числе на основе Конвенции 1989 года о запрещении лова рыбы длинными дрифтерными сетями в южной части Тихого океана.