Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
If carried out respectfully, cultural mapping potentially allows non-dominant or marginalized cultural systems to be represented in a way that can be understood by members and non-members of the community concerned. Если отношение к работе картирования культурных ресурсов уважительное, то это обеспечивает участие в ней не являющихся доминантными и маргинализированных культурных систем на основе такой методики, которая понятна представителям соответствующей общины, а также тем, кто не является ее членами.
We believe that there is potential to scale up Aid for Trade in such a way as to address the needs of land-locked developing countries, in particular through enhanced technical assistance. Мы считаем, что есть потенциал наращивания усилий в рамках инициативы «помощь в торговле» таким образом, чтобы удовлетворить потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности на основе наращивания технической помощи.
We believe that a progressively less-weaponized security regime will be the most cost-effective and civilized way forward for sustainable peace and security within and between States. Мы считаем, что режим безопасности на основе постепенного свертывания вооружений будет наименее дорогостоящим и наиболее цивилизованным путем к достижению устойчивого мира и безопасности в самих государствах и между ними.
Regional networks may be able to establish mechanisms for cooperation and information exchange on a network-to-network basis, in much the same way that ARINSA has been establishing a cooperation arrangement with CARIN. Возможно, региональным сетям удастся выработать механизмы для сотрудничества и обмена информацией на основе контактов между самими этими сетями, примерно так же как АРИНСА достигла договоренности о сотрудничестве с КАРИН.
During his first visit to Somalia, on 1 May 2006, my Special Humanitarian Envoy for the Horn of Africa, Kjell Magne Bondevik, underscored the critical importance of meeting immediate humanitarian needs while investing in longer-term rehabilitation to pave the way for development. Во время своей состоявшейся 1 мая 2006 года первой поездки в Сомали мой Специальный гуманитарный посланник по Африканскому Рогу Хьелль Магне Бунневик подчеркнул важнейшее значение деятельности по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей и финансированию усилий по восстановлению на более долгосрочной основе с целью создания условий для обеспечения развития.
Streamline its performance measurement to focus on mission-critical activities in a more comprehensive way, embracing output volumes, service quality and efficiency of delivery Упорядочить работу в области оценки достигнутых результатов, сосредоточив ее на тех видах деятельности, которые имеют важнейшее значение для выполнения поставленной перед Управлением задачи, но делать это на более комплексной основе, всесторонним образом учитывая физические объемы выполнения, качество обслуживания и эффективность реализации
We reiterate our adherence to the commitment of making all necessary efforts to tackle the international drug problem in a comprehensive way, in recognition of the principle of shared responsibility in the efforts to overcome the said scourge. Мы подтверждаем наше обязательство предпринять все необходимые усилия для всеобъемлющего решения проблемы незаконного оборота наркотиков на основе принципа общей ответственности.
It also significantly increases the ability of people around the world to hold these actors to account over their failures and the way the decisions are made, that are to serve the world's people, especially the poorest and most vulnerable. Имея постоянного представителя, данная НПО надеется принимать участие в мероприятиях Организации Объединенных Наций и взаимодействовать с ней чаще и на более регулярной основе.
The major democratic changes that have taken place in the Federal Republic of Yugoslavia and the establishment of a new Government in the Republic of Croatia will make it possible to step up the solution of the question of Prevlaka in a mutually acceptable way. Крупные демократические преобразования, произошедшие в Союзной Республике Югославии, и образование нового правительства в Республике Хорватии позволят ускорить решение вопроса о Превлакском полуострове на взаимоприемлемой основе.
The unnecessary items can be removed from the agenda on a year-by-year basis and in a balanced way. Ежегодно на сбалансированной основе следует проводить работу по снятию утративших актуальность пунктов с повестки дня;
Promoting a website we issue a challenge to attract target audience which would be making orders, would be making purchases or would be satisfying goals of a website in any other way. При проведении аудита сайта наши специалисты анализируют рынок и конкуренцию. На основе статистики поисковых запросов определяется уровень спроса на товары (работы, услуги) заказчика.
The Commission's working methods were not aimed at discouraging new initiatives but rather at ensuring that it carried out its work in an orderly way and made the best use of the available resources. Методы работы Комиссии направлены не та то, чтобы мешать выдвижению новых инициатив, а на то, чтобы обеспечить ведение ее работы на организованной основе и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
The intersectoral groups of ITU-R and BDT ensure that studies carried out in the two sectors are conducted in a harmonized way, avoiding any possible overlapping and dispersion of efforts. Межсекторальные группы Сектора радиосвязи и Бюро по стандартизации радиосвязи обеспечивают проведение исследований в этих двух секторах на согласованной основе во избежание любого возмож-ного дублирования и распыления усилий.
The participants concluded that the main objectives of the meeting, namely to ensure that the CITs' activities be in accordance with countries' needs and be performed in an effective and efficient way, was achieved. Участники пришли к выводу, что основные цели, а именно обеспечение того, чтобы мероприятия для СПП отвечали потребностям этих стран и проводились на эффективной основе, были достигнуты.
Most of the relatively successful results come from programmers' individual skills at Go and their personal conjectures about Go, but not from formal mathematical assertions; they are trying to make the computer mimic the way they play Go. Большинство относительно успешных результатов получены на основе навыков игры в го программистов, которыми написаны программы, и их личными догадками по поводу игры мастеров, а не на основе формальных математических просчётов; они пытаются заставить компьютер подражать тем способам, которыми они сами играют в го.
That would reflect the capacity to pay of each country in a more just way and would avoid situations such as that of Bosnia and Herzegovina, whose assessment was based on the gross domestic product of the pre-war Federal Republic of Yugoslavia. Таким образом, не будут возникать ситуации, аналогичные ситуации Боснии и Герцеговины, взносы которой были установлены на основе довоенного показателя внутреннего валового продукта Союзной Республики Югославии.
The inventive method involves supplying a gas mixture based on a silicon-containing gas to a reduction reactor via a tube system and precipitating silicon on heated surfaces in such a way that an effluent gas mixture is formed. Способ включает в себя подачу в реактор восстановления через систему патрубков газовой смеси на основе кремнийсодержащего газа и осаждение кремния на нагретых поверхностях с образованием отходящей газовой смеси.
Therefore, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea has proposed that the Charter be amended in such a way that the "enemy State" clauses apply only to Japan on an interim basis until she liquidates her past crimes sincerely. Поэтому делегация Корейской Народно-Демократической Республики предложила изменить Устав таким образом, чтобы формулировки о "вражеских государствах" применялись лишь в отношении Японии и лишь на временной основе, до тех пор пока она искренне не раскается в совершенных ею в прошлом преступлениях.
The rating is, in one way or another, available to the end-user's filtering system, which determines, based on the rating and its filtering criteria, whether it will provide access to a particular site. Так или иначе имеющаяся у конечного пользователя фильтрующая система распознает категорию материалов и на основе системы классификации и критериев фильтрования определяет, будет ли разрешен доступ к соответствующему сайту.
The rope is produced according to nanotechnology using carbon and other natotubes in such a way that the strength thereof is at least one hundred times greater than the strength of steel and weight thereof is several times lower. Сам канат выполнен на основе нанотехнологии с использованием углеродных и других нанотрубок, он имеет прочность как минимум в 100 лучше прочности стали и весит в несколько раз меньше.
Bank lights and cross-channel fairway signs shall be selected in such a way as to differentiate cross-channel fairways in terms of their length, in other words in terms of the distance between two neighbouring signs. Делегация Нидерландов вызвалась подготовить дискуссионный документ по этой теме на основе стандартов, содержащихся в трех упомянутых выше документах.
The way forward should make it possible to bring other resources and institutional actors. Overall, it should take advantage of the universality of the United Nations and use that recognition to bring support to the implementation of the Vienna Declaration. В целом необходимо воспользоваться преимуществами универсальности Организации Объединенных Наций и на основе признания такой роли способствовать мобилизации поддержки для осуществления Венской декларации.
I want to emphasize again that the way we see it, the root of the evil is the prolonged war in Afghanistan, and we urge the Security Council to seriously address the problem in that country on a long-term basis. Еще раз хочу подчеркнуть, что корень зла мы видим в многолетней войне в Афганистане и призываем Совет Безопасности серьезно взяться за решение проблемы Афганистана на долгосрочной основе.
The ruling said: "Only a separation route based on the path of law will lead the State to the security so yearned forThe route injures the local inhabitants in a severe and acute way while violating their rights under humanitarian and international law". В постановлении говорится: «Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, обеспечит государству безопасность, к которой оно так стремится...
And over the past 35 years, I've studied behavior on the basis of everything from genes through neurotransmitters, dopamine, things like that, all the way through circuit analysis. И на протяжении последних 35 лет я изучал поведение, на основе всего, начиная с генов, нейротрансмиттеров, допамина и так далее, вплоть до схемного анализа.