While the current debate focused on the immediate financing needs to establish that balance, he urged all the relevant parties to develop an overall policy framework to deal with the issue in a systemic way. |
Хотя нынешние обсуждения посвящены непосредственным финансовым потребностям для обеспечения этой сбалансированности, он настоятельно призывает все соответствующие стороны разработать общие политические рамки для рассмотрения этого вопроса на систематической основе. |
The ability of the farmers to utilize modern technological upgrading of a traditional water management tool greatly enables them to manage this resource in a more efficient way. |
Возможности фермеров пользоваться современными технологическими усовершенствованиями традиционного механизма управления водными ресурсами в значительной мере позволяют им управлять этими ресурсами на более эффективной основе. |
The Inspectors were disheartened to learn that the three mechanisms dealing with the earth's most vital resources for humanity have not coordinated with each other in any meaningful way over the last decade to ensure synergy and complementarities. |
Инспекторы были обескуражены, узнав, что эти три механизма, занимающиеся проблематикой самых жизненно важных ресурсов Земли для человечества, за последнее десятилетие на сколь-нибудь конструктивной основе не координировали свои действия ради обеспечения синергизма и взаимодополняемости. |
This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. |
С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов. |
China expressed its hope that parties concerned can peacefully resolve the Nagorno-Karabakh issue in a way acceptable to all sides through consultation and dialogue in accordance with the universally recognized norms of international law and relevant Security Council resolutions. |
Китай выразил надежду на то, что «заинтересованные стороны сумеют урегулировать вопрос о Нагорном Карабахе мирным путем на основе, приемлемой для всех сторон, посредством консультаций и диалога в соответствии с международно признанными нормами международного права и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
As new risks are identified locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. |
По мере выявления новых рисков на местном или центральном уровне данная структура обеспечивает их документирование на стандартизированной основе, с тем чтобы можно было в целом лучше анализировать риски, обмениваться информацией о них и снижать их уровень. |
Greater efforts are needed to create and strengthen national social protection floors and to enable, broaden and ensure access to productive resources in order to reduce poverty, vulnerability, inequality and social exclusion in a sustainable way. |
На устойчивой основе необходимо прилагать дополнительные усилия для создания и укрепления национальной системы по обеспечению минимального уровня социальной защиты и для предоставления и расширения доступа к производственным ресурсам в целях сокращения масштабов нищеты, уязвимости, неравенства и социального отчуждения. |
In addition, this mechanism permits a cost-effective and equitable way for all Member States to benefit from independent analysis prior to taking decisions on substantive matters in the General Assembly or its subsidiary bodies. |
Кроме того, этот механизм позволяет всем государствам-членам на эффективной и равноправной основе пользоваться результатами независимой аналитической работы перед принятием решений по вопросам существа в Генеральной Ассамблее и ее вспомогательных органах. |
The DMFAS programme has nearly doubled its expenditures in 2012 compared to the previous year to support African countries in strengthening their human and institutional capacities to manage debt in an effective and sustainable way. |
По сравнению с предыдущим годом расходы по линии программы на оказание помощи африканским странам в укреплении их кадрового и институционального потенциала, необходимого для эффективного управления долгом на устойчивой основе, в 2012 году почти удвоились. |
The Integrated Training Service has initiated a training architecture project aimed at leveraging the various international peacekeeping training capacities, capabilities, tools and resources in a more coordinated and coherent way. |
Объединенная служба учебной подготовки приступила к реализации проекта по развертыванию инфраструктуры подготовки миротворцев, цель которого состоит в том, чтобы на более скоординированной и согласованной основе задействовать различные возможности, инструменты и ресурсы, имеющиеся в разных странах, для подготовки персонала миссий по поддержанию мира. |
For each transformation agenda, there needs to be a coherent and articulated vision for change based on a good understanding of the business as a whole, the opportunities for change, and the most cost-effective way forward. |
В рамках каждого плана преобразований необходимо четкое и конкретное планирование предполагаемых изменений на основе адекватного понимания сути работы в целом, имеющихся возможностей для преобразования, а также наиболее рациональной организации последующей деятельности. |
Thereafter, the Economic and Social Council may choose to consider these reports in such a way as to coincide with the review cycle of the Millennium Development Goals, which is likely to continue to take place every five years. |
Впоследствии Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает рассматривать эти доклады таким образом, чтобы их обсуждение совпадало с обзором хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который, судя по всему, будет и впредь проводиться на пятигодичной основе. |
The endorsement of the Busan Partnership for Effective Development Cooperation represents the willingness of countries to deal with development in a more holistic way. |
Принятие Бусанского плана партнерства в целях эффективного сотрудничества в области развития свидетельствует о готовности стран решать проблемы в области развития на основе более комплексного подхода. |
The solution to these difficulties is not to abandon co-management, but to build it in a more participatory way, based on the needs of the fishing communities. |
Решение этих проблем состоит не в том, чтобы отказаться от совместного управления, а в том, чтобы осуществлять его на основе более широкого участия с учетом потребностей промысловых общин. |
Given the lack of any legal basis to support such assertion, this document does not elaborate as to whether there could be a way forward arising from this view. |
Учитывая отсутствие каких бы то ни было юридических оснований в поддержку такого утверждения, в настоящем документе не затрагивается вопрос о том, возможен ли какой-либо дальнейший путь на основе данного мнения. |
The Board has consistently highlighted the need to use the new information produced under IPSAS and to enhance enterprise resource planning systems, so as to tackle this issue in a more holistic way. |
Комиссия неизменно подчеркивает необходимость использования новой информации, подготавливаемой в соответствии с МСУГС, и укрепления систем общеорганизационного планирования ресурсов, с тем чтобы решать эту проблему на основе более целостного подхода. |
Working with a high degree of consensus, the committee successfully completed its work in December 2012, paving the way for the opening of the National Dialogue Conference. |
Действуя на основе широкого консенсуса, этот комитет успешно завершил свою работу в декабре 2012 года, проложив путь к открытию Конференции по национальному диалогу. |
The third dialogue was focused on identifying possible functions that could be undertaken by technology facilitation and options for the way forward, on the basis of discussion notes proposed by the co-moderators. |
Участники третьего диалога рассмотрели возможные функции будущего механизма содействия развитию технологий и направления дальнейших действий на основе дискуссионных записок, представленных координаторами. |
Education for sustainable development promotes skills such as critical thinking, understanding complex systems, imagining future scenarios, and making decisions in a participatory and collaborative way; |
Образование в интересах устойчивого развития способствует приобретению таких навыков, как критическое мышление, понимание сложных систем, прогнозирование будущих вариантов развития и принятие решений на основе широкого участия и в духе сотрудничества; |
Ensure the extraction of materials only in a sustainable way and on a sufficiency basis and that these resources are utilized efficiently. |
обеспечить добычу материалов только на устойчивой и достаточной основе, а также эффективное использование этих ресурсов, |
These arrangements could include a mechanism to ensure that, even with those border crossings that are currently outside the Government's effective control, cross-border operations are conducted in a transparent way. |
Эти меры могут включать создание механизма, который будет обеспечивать, чтобы трансграничные операции проводились на транспарентной основе даже на тех пунктах пересечения границы, которые сейчас не находятся под полным контролем правительства. |
It is essential that the Security Council consider the protection of humanitarian workers and their assets in a holistic way, including in accordance with the objectives set out below. |
Существенно важно, чтобы Совет Безопасности рассматривал защиту гуманитарного персонала и его имущества на комплексной основе, в том числе в соответствии с целями, изложенными ниже. |
His Government called upon all States parties to ensure implementation of the three pillars of the Treaty in a balanced and non-discriminatory way; if the international community wanted to curtail proliferation of nuclear weapons, it must also accept the need for nuclear disarmament. |
Правительство страны оратора призывает все государства-участники обеспечить осуществление трех основных компонентов Договора на сбалансированной и недискриминационной основе; если международное сообщество хочет сдержать распространение ядерного оружия, то оно также должно признать необходимость ядерного разоружения. |
The Millennium Development Goals Achievement Fund had been designed with the objective of strengthening the capacity of the United Nations system to act in an integrated and coherent way. |
Фонд достижения целей развития, сформули-рованных в Декларации тысячелетия, был создан с целью укрепления возможностей системы Организации Объединенных Наций действовать последовательно и на комплексной основе. |
Keeping the global environmental situation under review in a systematic and coordinated way and providing early warning on emerging issues for informed decision-making by policymakers and the general public constitute one of the core mandates of UNEP. |
Постоянное наблюдение за состоянием мировой окружающей среды на систематической и согласованной основе и раннее предупреждение о назревающих проблемах для принятия политиками и широкой общественностью информированных решений являются одной из основных задач ЮНЕП. |