A. Official development assistance quality principles: a way forward for better operations |
А. Принципы в основе обеспечения качества официальной помощи в целях развития: пути повышения эффективности оперативной деятельности |
All the campaign movement should be launched in a multi-dimensional way. |
Все кампании должны проводиться на основе многостороннего подхода. |
The way the world works base is not unfair. |
Получается, мир в основе своей не несправедлив. |
The international community should continue its reflections on how to function in a more coherent, coordinated and complementary way with renewed vigour. |
Международному сообществу следует и впредь изыскивать пути для активизации своей деятельности на основе более согласованных, скоординированных и взаимодополняющих усилий. |
All documents relating to planning, design and construction should be maintained in an accessible way, with records kept permanently for future reference. |
Все документы, касающиеся планирования, проектирования и строительства, должны вестись доступным образом, при этом записи должны сохраняться на постоянной основе с целью будущего обращения к ним. |
This should pave the way for establishing a SIDS category based on objective, transparent and consistent criteria. |
Это должно открыть путь для выделения МОСТРАГ в отдельную категорию стран на основе объективных, транспарентных и логически последовательных критериев. |
Most United Nations country teams have in one way or another shared essential support services. |
Большинство страновых групп Организации Объединенных Наций так или иначе используют на совместной основе наиболее важные вспомогательные службы. |
The WTO collected information on TBT and other NTBs in a similar way - that is, through notifications by members. |
Информация о ТБТ и других НТБ собирается в ВТО аналогичным образом, т.е. на основе уведомлений, поступающих от членов. |
Whenever difficulties arise on specific issues, they can be solved in a pragmatic and efficient way. |
Когда в отношении конкретных вопросов возникают трудности, они могут быть и эффективно устранены на основе прагматичного подхода. |
Distribution of resources is done on the basis of contracts with health-care institutions, in such a way that funds follow the insured. |
Распределение ресурсов осуществляется на основе договоров с медицинскими учреждениями таким образом, что средства следуют за застрахованным лицом. |
The proposal should be prepared in such a way that it maximizes the chances of being adopted by consensus. |
Данное предложение должно быть подготовлено таким образом, чтобы обеспечить максимальные возможности для его принятия на основе консенсуса. |
All this is implemented in a very generic way that would suit for most surveys without additional programming, etc. |
Все эти операции осуществляются на основе весьма универсального подхода, который можно применять в отношении большинства обследований без какого-либо дополнительного программирования и т.д. |
The United Nations and the Bretton Woods institutions were established with the intention that they would work together in a complementary way. |
По замыслу создателей Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, они должны были действовать сообща на основе принципа взаимодополняемости. |
The communication outlines ideas forward to address maritime affairs in a comprehensive and holistic way. |
В нем излагаются идеи решений морских проблем на основе всеобъемлющего и целостного подхода. |
It is our hope that the High-level Dialogue will pave the way for further debate on this important issue within a multilateral context. |
Мы надеемся, что Диалог на высоком уровне положит начало дальнейшим дискуссиям по этому важному вопросу на многосторонней основе. |
These can be resolved only through a constructive engagement of all ethnic communities in a way that protects the interests of all. |
Они могут быть преодолены лишь на основе конструктивного участия всех этнических образований в целях защиты общих интересов. |
One way Governments can contribute to technological development is by encouraging technology parks, incubators and industrial estates, with initiative from the private sector. |
Одним из способов содействия правительствами развитию технологии является поощрение создания технологических парков, инкубаторов и промышленных парков на основе инициативы частного сектора. |
The question of development must be addressed in an integrated way. |
Проблему развития следует решать на основе интегрированного подхода. |
The European Community's graduation mechanism would be applied with discernment, without haste and in a transparent and objective way. |
Механизм градации Европейского сообщества будет применяться осмотрительно, без спешки, на основе транспарентных и объективных критериев. |
The historic task for us at this present moment is to define the way forward with clarity of vision and purposeful determination. |
На данном этапе перед нами стоит историческая задача - определить наш путь на основе ясного видения и целеустремленной решимости. |
Current systems need to be revised in such a way that decisions are based on more valid information. |
Нынешние системы потребуется скорректировать таким образом, чтобы решения принимались на основе более достоверной информации. |
Compliance by all belligerents with the rules of international humanitarian law would, however, pave the way for reconciliation by maintaining mutual trust. |
Тем не менее соблюдение всеми воюющими сторонами норм международного гуманитарного права открывает путь к примирению на основе взаимного доверия. |
The Government and police are determined to improve the way "stop and search" is used and the Lawrence Steering Group has set up a subgroup comprising key stakeholders to take forward the reform programme in a coordinated way. |
Правительство и полиция намерены изменить к лучшему практику использования полномочий по "задержанию и обыску", а Руководящая группа по расследованию дела Лоренса создала подгруппу с участием основных заинтересованных сторон, с тем чтобы продолжить программу реформы на скоординированной основе. |
There is a need to manage and develop human settlements structures in a sustainable way, build more and better quality housing and new infrastructure, provide adequate services in the meantime avoiding urban sprawl, and adapt existing building stock in a resource efficient way. |
Налицо необходимость управления системой населенных пунктов и их развития на устойчивой основе, увеличения объемов строительства жилья лучшего качества и создания новой инфраструктуры, обеспечения адекватных услуг без чрезмерного расширения городов и модернизации существующего жилищного фонда на основе эффективного использования ресурсов. |
Collection, processing and analysis should be organized in a way that leads to high quality final outputs (reports, decisions) that can be implemented in a systematic and efficient way. |
Сбор, обработка и анализ информации должны быть организованы так, чтобы это вело к получению высококачественных конечных результатов (докладов, решений), которые могли бы применяться на систематической основе и эффективным образом. |