| A. Official development assistance quality principles: a way forward for better operations | А. Принципы в основе обеспечения качества официальной помощи в целях развития: пути повышения эффективности оперативной деятельности |
| All the campaign movement should be launched in a multi-dimensional way. | Все кампании должны проводиться на основе многостороннего подхода. |
| The way the world works base is not unfair. | Получается, мир в основе своей не несправедлив. |
| The international community should continue its reflections on how to function in a more coherent, coordinated and complementary way with renewed vigour. | Международному сообществу следует и впредь изыскивать пути для активизации своей деятельности на основе более согласованных, скоординированных и взаимодополняющих усилий. |
| All documents relating to planning, design and construction should be maintained in an accessible way, with records kept permanently for future reference. | Все документы, касающиеся планирования, проектирования и строительства, должны вестись доступным образом, при этом записи должны сохраняться на постоянной основе с целью будущего обращения к ним. |
| This should pave the way for establishing a SIDS category based on objective, transparent and consistent criteria. | Это должно открыть путь для выделения МОСТРАГ в отдельную категорию стран на основе объективных, транспарентных и логически последовательных критериев. |
| Most United Nations country teams have in one way or another shared essential support services. | Большинство страновых групп Организации Объединенных Наций так или иначе используют на совместной основе наиболее важные вспомогательные службы. |
| The WTO collected information on TBT and other NTBs in a similar way - that is, through notifications by members. | Информация о ТБТ и других НТБ собирается в ВТО аналогичным образом, т.е. на основе уведомлений, поступающих от членов. |
| Whenever difficulties arise on specific issues, they can be solved in a pragmatic and efficient way. | Когда в отношении конкретных вопросов возникают трудности, они могут быть и эффективно устранены на основе прагматичного подхода. |
| Distribution of resources is done on the basis of contracts with health-care institutions, in such a way that funds follow the insured. | Распределение ресурсов осуществляется на основе договоров с медицинскими учреждениями таким образом, что средства следуют за застрахованным лицом. |
| The proposal should be prepared in such a way that it maximizes the chances of being adopted by consensus. | Данное предложение должно быть подготовлено таким образом, чтобы обеспечить максимальные возможности для его принятия на основе консенсуса. |
| All this is implemented in a very generic way that would suit for most surveys without additional programming, etc. | Все эти операции осуществляются на основе весьма универсального подхода, который можно применять в отношении большинства обследований без какого-либо дополнительного программирования и т.д. |
| The United Nations and the Bretton Woods institutions were established with the intention that they would work together in a complementary way. | По замыслу создателей Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, они должны были действовать сообща на основе принципа взаимодополняемости. |
| The communication outlines ideas forward to address maritime affairs in a comprehensive and holistic way. | В нем излагаются идеи решений морских проблем на основе всеобъемлющего и целостного подхода. |
| It is our hope that the High-level Dialogue will pave the way for further debate on this important issue within a multilateral context. | Мы надеемся, что Диалог на высоком уровне положит начало дальнейшим дискуссиям по этому важному вопросу на многосторонней основе. |
| These can be resolved only through a constructive engagement of all ethnic communities in a way that protects the interests of all. | Они могут быть преодолены лишь на основе конструктивного участия всех этнических образований в целях защиты общих интересов. |
| One way Governments can contribute to technological development is by encouraging technology parks, incubators and industrial estates, with initiative from the private sector. | Одним из способов содействия правительствами развитию технологии является поощрение создания технологических парков, инкубаторов и промышленных парков на основе инициативы частного сектора. |
| The question of development must be addressed in an integrated way. | Проблему развития следует решать на основе интегрированного подхода. |
| The European Community's graduation mechanism would be applied with discernment, without haste and in a transparent and objective way. | Механизм градации Европейского сообщества будет применяться осмотрительно, без спешки, на основе транспарентных и объективных критериев. |
| The historic task for us at this present moment is to define the way forward with clarity of vision and purposeful determination. | На данном этапе перед нами стоит историческая задача - определить наш путь на основе ясного видения и целеустремленной решимости. |
| Current systems need to be revised in such a way that decisions are based on more valid information. | Нынешние системы потребуется скорректировать таким образом, чтобы решения принимались на основе более достоверной информации. |
| Compliance by all belligerents with the rules of international humanitarian law would, however, pave the way for reconciliation by maintaining mutual trust. | Тем не менее соблюдение всеми воюющими сторонами норм международного гуманитарного права открывает путь к примирению на основе взаимного доверия. |
| The Government and police are determined to improve the way "stop and search" is used and the Lawrence Steering Group has set up a subgroup comprising key stakeholders to take forward the reform programme in a coordinated way. | Правительство и полиция намерены изменить к лучшему практику использования полномочий по "задержанию и обыску", а Руководящая группа по расследованию дела Лоренса создала подгруппу с участием основных заинтересованных сторон, с тем чтобы продолжить программу реформы на скоординированной основе. |
| There is a need to manage and develop human settlements structures in a sustainable way, build more and better quality housing and new infrastructure, provide adequate services in the meantime avoiding urban sprawl, and adapt existing building stock in a resource efficient way. | Налицо необходимость управления системой населенных пунктов и их развития на устойчивой основе, увеличения объемов строительства жилья лучшего качества и создания новой инфраструктуры, обеспечения адекватных услуг без чрезмерного расширения городов и модернизации существующего жилищного фонда на основе эффективного использования ресурсов. |
| Collection, processing and analysis should be organized in a way that leads to high quality final outputs (reports, decisions) that can be implemented in a systematic and efficient way. | Сбор, обработка и анализ информации должны быть организованы так, чтобы это вело к получению высококачественных конечных результатов (докладов, решений), которые могли бы применяться на систематической основе и эффективным образом. |