| This should be addressed in a structured way with all major stakeholders as a priority. | Эти вопросы следует решить в первоочередном порядке на структурной основе с привлечением всех основных участников. |
| New scientific insights can be gained by studying these universal processes in diverse environments and in a comparative way. | Изучение этих всеобщих процессов в различных средах и на сопоставимой основе позволяет получать новые научные результаты. |
| New initiatives were taken to expand the Office's work on HIV and AIDS interventions in a comprehensive way. | Были предприняты новые инициативы по расширению деятельности Отделения по решению проблемы ВИЧ и СПИДа на комплексной основе. |
| It is important that requests in this field be dealt with expeditiously and in a flexible way. | Необходимо, чтобы запросы в этой области рассматривались в оперативном порядке и на гибкой основе. |
| It is time to use them and deal with them in a more cohesive way. | Пора приступить к их использованию и обработке на более всеобъемлющей основе. |
| Human-rights issues must be approached in a cooperative and constructive way. | Вопросы прав человека должны решаться на совместной и конструктивной основе. |
| The Brahimi report also pointed out the need to involve troop contributors in our work in a much more systematic way. | В докладе Брахими также обращалось внимание на необходимость привлекать к нашей работе страны, предоставляющие войска, на значительно более систематической основе. |
| The European chemical industry claims here the need to be closer to the needs of citizens in a sustainable way. | Европейская химическая промышленность требует здесь необходимость быть ближе к нуждам граждан на устойчивой основе. |
| EFSA also communicates to the public in an open and transparent way on all matters within its remit. | Агентство работает с общественностью по всем вопросам, входящим в его компетенцию, на открытой и прозрачной основе. |
| Ageing issues therefore continue to be addressed in a fragmented way. | Соответственно, проблемы старения по-прежнему решаются на фрагментарной основе. |
| In a profound way, they are all deeply conservative. | В основе своей, все они в душе являются консерваторами. |
| That things have changed in a permanent way. | Так, что курс переменился - на постоянной основе. |
| As in the case of extrajudicial killings, such acts have usually been committed in a selective way. | Как и в случае с внесудебными казнями, подобные акции совершались обычно на выборочной основе. |
| These groups work in a very effective, although informal, way. | Такие группы работают чрезвычайно эффективно, хотя и на неофициальной основе. |
| It would be useful to ensure that contributions from major groups to such events will be organized in a systematic way. | Было бы полезно предусмотреть возможности для обеспечения вклада основных групп в проведение таких мероприятий на систематической основе. |
| It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions. | Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали. |
| The programme of the World Trade Organization (WTO) should reflect each country's needs and priorities in a balanced and equitable way. | Программа Всемирной торговой организации (ВТО) должна отражать потребности и приоритеты каждой страны на сбалансированной и справедливой основе. |
| Repatriation to Afghanistan should therefore be planned in both countries in a coordinated way. | Таким образом, репатриация в Афганистан должна планироваться на согласованной основе обеими странами. |
| Experience should guide the way towards achieving sustainable resource-efficient growth. | Опираясь на накопленный опыт, необходимо проложить путь к достижению устойчивого роста на основе эффективного использования ресурсов. |
| The activities envisaged in the new programme of work should be designed in a more strategic and coherent way. | Мероприятия, которые будут включены в новую программу работы, должны быть разработаны на основе более стратегического и комплексного подхода. |
| This leads to an increasingly compelling argument that the rights of all migrants should be addressed in a holistic way. | Это придает все большую убедительность утверждению о том, что права всех мигрантов следует рассматривать на основе комплексного подхода. |
| The Secretary-General stands ready to assist the Security Council in any way as it takes forward its deliberations on the basis of the present report. | Генеральный секретарь готов оказать Совету Безопасности любое содействие в его дальнейших обсуждениях на основе настоящего доклада. |
| Inclusive sustainable industrialization, achieved through technology transfer, was the best way forward. | И лучше всего это сделать за счет инклюзивной устойчивой индустриализации на основе передачи технологий. |
| To say that race-based discrimination existed did not in any way legitimize earlier racist theories. | Утверждение о существовании дискриминации на основе расы ни в коей мере не закрепляет прежние расистские теории. |
| The European Union was committed to addressing trafficking in persons in a victim-centred and holistic way. | Европейский союз привержен борьбе с торговлей людьми на основе ориентированного на интересы потерпевших, целостного подхода. |