The way forward lay in uniting the efforts of political leaders, civil society and the United Nations, based on principles such as peace, democracy, tolerance and transparency. |
Путь в будущее лежит через объединение усилий политических лидеров, гражданского общества и Организации Объединенных Наций на основе таких принципов, как мир, демократия, терпимость и транспарентность. |
Article 164: Whoever propagates hatred on religious grounds through speeches, publications, activities or in any other way shall be punished by imprisonment of up to three years or by corrective labour. |
Статья 164: Пропаганда ненависти на религиозной основе посредством устных выступлений, публикаций, деятельности или иным другим способом наказывается лишением свободы на срок до трех лет или исправительными работами. |
Australia considers it imperative that we respond to the Secretary-General's call for action, giving close attention to each of his proposals in a purposeful and constructive way. |
Австралия считает настоятельно необходимым, чтобы мы отреагировали на призыв Генерального секретаря к действию, уделяя серьезное внимание каждому из его предложений на основе решительного и конструктивного подхода. |
In the interaction of TNCs with other players, the main question is how developing countries can get more actively involved in the process of global knowledge generation and diffusion by leveraging the activities of TNCs in a way that complements domestic efforts. |
Что касается взаимодействия ТНК с другими игроками, то главный вопрос заключается в том, как развивающиеся страны могли бы более активно подключиться к процессу глобальной выработки и распространения знаний на основе использования деятельности ТНК, которая дополняла бы усилия самих стран. |
We will address such implications in a timely and decisive way, within the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Мы будем оперативно и решительно рассматривать такие последствия в структуре Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней и на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
They confirmed that they had received the written statements of Member States, and considered that it would be convenient to have quick and easy access to news briefs on Fifth Committee matters on the United Nations Intranet in a structured way. |
Они подтвердили получение письменных заявлений от государств-членов и высказали мнение о том, что было бы удобно иметь быстрый и легкий доступ к кратким сводкам новостей по вопросам, рассматриваемым Пятым комитетом, через Интранет Организации Объединенных Наций на упорядоченной основе. |
To date, however, Secretariat support for AU has been provided in an ad hoc way, driven by contingencies rather than strategy, administered by different people and contact points, and enabled by resources intended for the running of the United Nations Secretariat. |
Однако до настоящего времени Секретариат оказывал АС поддержку на специальной основе, движимый чрезвычайными обстоятельствами, но без опоры на стратегию, которая осуществлялась разными людьми и координаторами и за счет ресурсов, предназначенных для обеспечения функционирования Секретариата Организации Объединенных Наций. |
This includes taking focused and coordinated steps to identify the level of need, to build, re-establish and employ indigenous early warning, preparedness and response capacity and to commit to funding such initiatives in an equitable and predictable way. |
Это предполагает принятие целенаправленных и скоординированных мер для определения уровня потребностей, создание, восстановление и использование местных механизмов раннего предупреждения, обеспечение готовности и реагирование и финансирование таких инициатив на равной и предсказуемой основе. |
We also hope that the Russian Federation will cooperate with us in a constructive and positive way so as to leave behind the conflicts we inherited from the imperial past and from post-Soviet lawlessness. |
Мы также надеемся, что Российская Федерация будет сотрудничать с нами на конструктивной и позитивной основе, с тем чтобы мы могли оставить позади конфликты, которые мы унаследовали от имперского прошлого и постсоветского беззакония. |
The next one-week meeting of the Informal Consultative Process must be organized in a very objective way so as to allow adequate time for the discussion of other important issues to be considered in the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. |
Следующее недельное совещание Процесса неофициальных консультаций должно быть организовано на совершенно объективной основе, чтобы можно было отвести достаточно времени для обсуждения других важных вопросов, которые должны рассматриваться в ежегодном всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве. |
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. |
В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
The Committee notes with concern that the indigenous peoples have no access to their places of worship in the same way as followers of other religions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что коренные народы не имеют доступа к священным для них местам на равной основе с лицами, исповедующими другие религии. |
The alignment of the work programmes and priorities of the functional commissions with the core policy areas contained in the internationally agreed development goal agenda should proceed in a systematic and balanced way that does not undermine the specificity of the different conference outcomes. |
Увязывание программ работы и приоритетов функциональных комиссий с основными стратегическими областями, предусмотренными повесткой дня по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, должно осуществляться на систематической и сбалансированной основе, не нанося ущерба специфике решений различных конференций. |
Our wish is to contribute actively to the United Nations system of collective security in an effective and transparent way, as embodied in the Charter and aligned with the Millennium Declaration. |
Мы стремимся к тому, чтобы на транспарентной основе вносить эффективный и активный вклад в систему коллективной безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями Устава и Декларации тысячелетия. |
During the past year, we have witnessed a rebirth of multilateralism, and I am happy about that. What we, the Member States of the United Nations, do together in a multilateral way will by definition enjoy greater legitimacy. |
В прошлом году мы стали свидетелями возрождения многосторонности, и мне приятно отметить, что работа, которую мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, проводим совместно на многосторонней основе, по определению, будет пользоваться большей легитимностью. |
We are ready to take part in relevant discussions in a constructive way, and hope that a fair and equitable formula will be reached on the basis of extensive consultations. |
Мы готовы также принять участие в соответствующих дискуссиях на конструктивной основе и надеемся, что будет разработана справедливая и равноправная формула в ходе широких консультаций. |
The Committee emphasizes that education needs to be designed and provided in such a way as to promote and reinforce the range of specific ethical values enshrined in the Convention, including respect for the natural environment, in an integrated and holistic manner. |
Комитет подчеркивает, что образование должно планироваться и обеспечиваться таким образом, чтобы поощрять и усиливать конкретные этические ценности, провозглашенные в Конвенции, включая уважение к окружающей природе, на основе комплексного и целостного подхода. |
Further, ODA is often delivered in a one-sided and discretionary way - as distinct from a juridically based manner - that can be, and frequently is, insulting to the dignity of the donors and the recipients alike. |
Кроме того, ОПР часто предоставляется на основе односторонних и произвольных решений, а не юридически обоснованным способом, что может быть - и зачастую бывает - оскорбительным для достоинства как доноров, так и реципиентов. |
Member States should work to reform the Organization in a way that would strengthen the principles which had inspired its creation rather than seek in an underhanded manner to reassert the right of intervention of the former colonial and neo-colonial Powers. |
Государствам-членам следует стараться реформировать Организацию таким образом, чтобы укрепить принципы, которые лежали в основе ее создания, а не предпринимать закулисные маневры, с тем чтобы сохранить право вмешательства за бывшими колониальными, а также неоколониальными державами. |
New partnerships among their client groups will use team work to tap into sources of expertise and capacity from both the United Nations library system and the user constituencies to solve problems and create resources in a way that has never been possible before. |
Новые отношения партнерства между группами обслуживаемых ими клиентов будут строиться на основе группового подхода к освоению источников опыта и потенциала как библиотек Организации Объединенных Наций, так и групп их пользователей для решения проблем и формирования ресурсов способами, которые раньше были совершенно невозможны. |
The balancing process for sector and financial accounts is carried out by committee drawing on the experience of those involved in the process, and is not mechanised in any way. |
Процесс балансировки секторальных и финансовых счетов проводится соответствующим комитетом на основе опыта занятых в этом процессе сотрудников без использования каких-либо автоматизированных методов. |
Our only hope is, through our collective wisdom, to reform the Council in such a way that allows it better to fulfil its mandate in the future, thus promoting the international interests of all States Members of the United Nations. |
Мы надеемся лишь на то, что на основе нашей коллективной мудрости нам удастся реформировать Совет таким образом, чтобы в будущем он мог успешнее выполнять свой мандат, содействуя тем самым международным интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
(c) Use their revenues from mineral exploitation effectively and equitably and in a way that contributes to a reduction in poverty; |
с) использовать поступления от эксплуатации минеральных ресурсов эффективно и на основе справедливости таким образом, чтобы это способствовало сокращению масштабов нищеты; |
Poland, which paved the way for a market economy, the democratic rule of law and a civil society in Central and Eastern Europe, has extensive experience in those areas. |
Польша, которая проложила путь к созданию рыночной экономики, обеспечению верховенства права на основе демократических принципов и развитию гражданского общества в Центральной и Восточной Европе, обладает обширным опытом в этих областях. |
Discrimination on the basis of wealth, social origin or property is a problem in the sense that a wealthy offender can effectively buy freedom in a way which is not open to poor offenders. |
Дискриминация на основе богатства, социального происхождения или имущественного статуса является одной из проблем в том смысле, что богатый преступник может реально купить себе свободу, чего не могут себе позволить бедные преступники. |