Government services are mostly provided either free of charge or at a nominal charge: without observed prices, we are unable to measure volume in the way we usually do in the market sector. |
Услуги органов государственного управления в большинстве случаев оказываются либо на бесплатной основе, либо за номинальную плату: в отсутствие регистрируемых цен мы не можем измерить объем с использованием методов, аналогичных тем, которые мы обычно применяем в отношении рыночного сектора. |
We propose a new way forward based on fundamentals that we believe need to constitute the guiding principles of any efforts to strengthen United Nations performance on gender equality and women's empowerment: |
Мы предлагаем новый путь для продвижения вперед на основе базовых принципов, которыми, по нашему мнению, необходимо руководствоваться в любых усилиях по повышению результативности деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с обеспечением гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин: |
Its management, through the approach of Regional Fisheries Management Organizations (RFMOs), rather than an outright blanket ban, is what Namibia and others have advocated, and we believe that that is the most realistic and constructive way forward. |
Намибия и другие выступают за его регулирование на основе подходов региональных рыбохозяйственных организаций (РРХО), а не за его полный и огульный запрет, и мы полагаем, что это наиболее реалистичный и конструктивный путь для продвижения вперед. |
As developing countries, we want to address the problem of the exclusion of developing countries, but we wish to address the problem of exclusion in an inclusive way. |
Будучи развивающимися странами, мы хотим решить проблему изоляции развивающихся стран, но хотим решать ее на основе всеобщего участия. |
The IGAD decision on Somalia is also significant because it acknowledged that consensus among Somalia's neighbours is essential in order to support a way forward in the search for a more broad-based transitional arrangement for the country. |
Решение МОВР относительно Сомали имеет большое значение еще и потому, что наличие консенсуса между соседями Сомали было признано важнейшим условием поддержки дальнейшего продвижения вперед в целях организации временных структур управления в стране на более широкой основе. |
The recommendation that the Council consider some kind of mechanism, such as an informal working group, for discussing prevention cases on a continuous basis goes a way towards fostering a culture of prevention. |
Рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел создание механизмов, таких как неофициальная рабочая группа, для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе, представляет собой шаг вперед в направлении утверждения культуры предотвращения. |
In all sectors and in country after country, it has been found that such interventions can be effective, in a lasting way, only if they are based on a true understanding of why such risks and exclusion occur. |
Данные, полученные по всем секторам, и по отдельным странам, позволили прийти к выводу, что такие мероприятия способны принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если в их основе лежит подлинное понимание причин возникновения таких рисков и социального отчуждения. |
Marriage registrar on the basis of declarations of persons who want to get married checks whether there are any objections to marriage and, if necessary, s/he can also make a check in some other way. |
Регистратор браков на основе заявлений желающих вступить в брак проверяет наличие или отсутствие препятствий для вступления в брак и, в случае необходимости, может провести проверку иным способом. |
Preparation of a regional synthesis, based to the extent possible on quantitative analysis and addressing the major policy issues of the day in a comprehensive and relevant way |
Подготовка на основе, по возможности, количественного анализа обобщенного исследования по региону и комплексное и всестороннее рассмотрение наиболее актуальных вопросов политики; |
In order to move forward, we must address all forms and manifestations of terrorism, without exception, including State terrorism, in all parts of the world, in a way that is completely honest and avoids hegemonic interests and national ambitions. |
Для того, чтобы продвигаться вперед, мы должны заниматься всеми формами и проявлениями терроризма без исключения, в том числе и государственного терроризма, во всех районах мира и на абсолютно объективной основе, а не в угоду гегемонистским интересам и национальным амбициям. |
The Special Rapporteur remains convinced that sustained cooperation in this area should serve the cause of human rights and make the situation in Viet Nam with respect to freedom of religion and belief more comprehensible and transparent in an objective way, without distortion or bias. |
Специальный докладчик по-прежнему убежден в том, что поддержание сотрудничества в этой области по сути своей служит делу прав человека и будет способствовать обеспечению большей ясности и транспарентности положения в области свободы религии и убеждений во Вьетнаме на объективной основе, без каких-либо искажений или предвзятости. |
Osbourne told the Birmingham Mail in July 2010 that he expected to remain with Aston Villa for the remaining year of his contract, in the hope that he could force his way back into the first team. |
Осборн рассказал в интервью газете Birmingham Mail в июле 2010 года, что останется в «Астон Вилле» на оставшийся год контракта, в надежде, что сможет закрепиться в основе. |
But achieving such high growth rates in a sustainable way will demand far-reaching, sometimes painful reforms, such as the removal of wasteful subsidies, especially for fuel, in order to free up resources for, say, increased health-care expenditure. |
Однако достижение таких высоких темпов роста на устойчивой основе требует далеко идущих, иногда болезненных реформ, таких как устранение расточительных субсидий, особенно на топливо, для того чтобы освободить ресурсы, скажем, для увеличения расходов на медицинскую помощь. |
In this event, the governing bodies of the Fund would be requested to approve the Fund's involvement in such effort, on a project-by-project basis, or in a programmatic way. |
В этом случае у руководящих органов Фонда будет запрашиваться разрешение на участие Фонда в таких усилиях в отношении каждого проекта или на программной основе. |
Effective enforcement on the high seas must rely on better cooperation among States in a manner that promotes the community interest on the one hand, and protects the interest of a flag State on the other, in a fair and balanced way. |
Эффективное обеспечение соблюдения в открытом море должно основываться на лучшей организации сотрудничества между государствами, когда, с одной стороны, удовлетворяется общий интерес, а с другой - обеспечивается защита интересов государства флага, причем на справедливой и сбалансированной основе. |
New Zealand could support a draft resolution which treated both sides in an appropriately balanced way, and we would welcome further work on the draft resolution in that direction. |
Новая Зеландия могла бы поддержать проект резолюции, который рассматривал бы обе стороны на соответствующим образом сбалансированной основе, и мы выступаем за доработку проекта резолюции в этом направлении. |
There is a need for both the public and private sectors together to explore ways and means to pool resources in partnership in areas and sectors where public resources can leverage private investments in an effective way. |
Государственному и частному сектору необходимо совместно изучить пути и средства объединения ресурсов на основе партнерства в тех областях и секторах, где государственные ресурсы могли бы служить эффективным средством мобилизации частных капиталовложений. |
Additional resources allocated to OHCHR, and the signing of a revised memorandum of understanding between OHCHR and the Department of Peacekeeping Operations, have also enhanced the ability of OHCHR to take on its responsibilities in this field in a more systematic and effective way. |
Дополнительные ресурсы, выделенные УВКПЧ, и подписание пересмотренного меморандума о взаимопонимании между УВКПЧ и Департаментом операций по поддержанию мира также повысили способность УВКПЧ на более систематической основе и более эффективно выполнять свои обязанности в этой области. |
Only by confronting that approach with the reality in the field will we be able to solve the problems and to find the adequate mechanisms to address them without bureaucracy in a simplified way and with a basic concept. |
Лишь на основе использования такого подхода к реальной ситуации на местах мы сможем решить эти проблемы и изыскать эффективные и несложные пути их урегулирования без бюрократических проволочек и на основе базовой концепции. |
However, it is also arguable that systems designed top-down on the basis of observations of what humans and other animals can do rather than on observations of brain mechanisms, are also biologically inspired, though in a different way. |
Тем не менее, также можно утверждать, что системы, разработанные сверху вниз на основе наблюдений мозговых механизмов о том, что люди и другие животные могут делать, также биологически вдохновленные, хотя и по-другому. |
I would stress that what is lacking are agreements that allow the promotion of economic development based on an ethic of solidarity more universal, more equitable and less concentrated and that distributes revenues in a better way. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что у нас отсутствуют соглашения, открывающие возможности для поощрения экономического развития на основе этики солидарности, которая носит более универсальный, более справедливый и менее целенаправленный характер, согласно которой доходы распределяются более справедливым образом. |
Travel costs for international civilian staff have been calculated at an average round-trip cost of $5,000 and $2,500 one way for business class airfares, based on actual costs incurred in the prior budget period. |
Стоимость проезда международных гражданских служащих определялась из расчета средней стоимости авиабилетов бизнес-класса в 5000 долл. США в оба конца и 2500 долл. США в одну сторону на основе фактических расходов, зафиксированных в предыдущий бюджетный период. |
The fact that the court would be established on that basis would not in any way exclude the possibility that ad hoc courts could be established by a decision of the Security Council, when the appropriate conditions for doing so existed. |
Тот факт, что суд будет создан на этой основе, никоим образом не исключает возможности создания специальных судов по решению Совета Безопасности, когда для этого существуют необходимые условия. |
She urged the Commission to support the new arrangements, which would go a long way towards resolving the Organization's current problems of trying to recruit and administer staff under existing processes more appropriate to the traditional structures of a career-oriented system. |
Она настоятельно призвала Комиссию поддержать введение новых процедур, которые будут в значительной мере способствовать решению нынешних проблем Организации, связанных с попыткой обеспечить набор и административное обслуживание персонала на основе существующих процедур, которые больше подходят к традиционным структурам системы, ориентированной на карьерную службу. |
In this sense the task is to facilitate the matching of land resources and land uses at every level in such a way that satisfaction of human needs and human rights is maximized on a sustainable basis. |
В этом смысле задача заключается в том, чтобы содействовать приведению в соответствие земельных ресурсов и видов землепользования на каждом уровне таким образом, чтобы обеспечить максимальное удовлетворение потребностей людей и соблюдение прав человека на устойчивой основе. |