We will certainly continue to support Afghanistan in every way we can, through international mechanisms and bilaterally. |
Разумеется, мы будем продолжать оказание поддержки Афганистану всеми возможными средствами, через международные механизмы и на двусторонней основе. |
My Government has therefore gone a long way towards laying the foundation for sustainable food production through its land reform programme. |
Поэтому наше правительство уже давно прилагает большие усилия, направленные на то, чтобы заложить основу для устойчивого производства продовольствия на основе осуществления программы земельной реформы. |
On the basis of the resolutions of the United Nations Security Council, negotiations are the way forward here as well. |
На основе резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путь вперед тут тоже пролегает через переговоры. |
The only way for us to move forward is on the basis of consensus - by recognizing and accommodating the interests of all delegations. |
У нас единственный способ двигаться вперед - основе консенсуса, путем признания и учета интересов всех делегаций. |
The challenge for the Quartet on 11 April was to chart a way forward that kept the prospects of a two-State solution alive. |
Задача для «четверки» на 11 апреля состоит в том, чтобы определить такой путь вперед, который позволил бы сохранить перспективы решения этой проблемы на основе создания двух государств. |
As a result of changes in the way educational establishments are funded, budgeting for education is programme-based and dependent upon mid-term priorities. |
Вследствие изменения подхода к финансированию организаций образования, составление бюджета образования осуществляется на программной основе, исходя из приоритетов среднесрочного периода. |
Humanitarian organizations alone do not always have sufficient capacity to analyse and take decisions on the basis of risk information in a way that leads to action. |
Сами по себе гуманитарные организации не всегда располагают достаточными возможностями для анализа информации о рисках и принятия решений на ее основе таким образом, чтобы это приводило к конкретным действиям. |
The ECE Timber and Forestry subprogramme, the Timber Committee and its related subsidiary bodies work within current mandates in an efficient way, producing concrete results in a regular and ongoing way that have clear value added and that attract extrabudgetary funding. |
Подпрограмма ЕЭК по лесоматериалам и лесному хозяйству, Комитет по лесоматериалам и соответствующие вспомогательные органы работают в рамках текущих мандатов эффективным образом, добиваясь на регулярной и текущей основе конкретных результатов, которые отличаются явной практической полезностью и привлекают внебюджетное финансирование. |
Similarly, the existing problems are solved in accordance with the Constitution and the laws and regulations in force and are dealt with in a non-discriminatory way, the only possible way based, inter alia, on the principles of international law. |
Аналогичным образом существующие проблемы разрешаются в соответствии с Конституцией и действующими законами и нормативными правилами, причем делается это на недискриминационной основе - единственно возможной основой при этом является, в частности, применение принципов международного права. |
There is an annual control of the fulfilment of this requirement through the information provided by the enterprise to the Government and the public about the way its mission was accomplished, the degree of fulfilment of its goals and the way its social responsibility policy was conducted. |
Контроль за выполнением этого требования осуществляется на годовой основе путем предоставления предприятием информации правительству и общественности о ходе решения стоящей перед ним задачи, степени реализации целей и методах проведения политики социальной ответственности. |
One panellist noted technological innovation and progress in aquaculture development that would allow producers to meet the increasing demand for fish in a more sustainable way. |
Один из участников отметил технические инновации и прогресс в развитии аквакультуры, что позволит производителям удовлетворять растущий спрос на рыбу на более устойчивой основе. |
Relevant and timely information would increase efforts to meet goals for which slower progress is being made, thereby fostering the achievement of sustainable development in a balanced and mutually reinforcing way. |
Актуальная и своевременная информация позволит активизировать работу над достижением тех целей, где прогресс недостаточен, тем самым способствуя обеспечению устойчивого развития на сбалансированной и взаимоукрепляющей основе. |
He concluded that he hoped participants would leave the Durban Forum equipped with new ideas to help them work together in a more coordinated way. |
В заключение он выразил надежду, что участники вернутся с Дурбанского форума обогащенными новыми идеями о том, как проводить совместную работу на более координированной основе. |
In particular, much greater efforts to enable all eligible voters to exercise their political rights in a meaningful way must be made. |
В частности, следует значительно активизировать усилия для создания условий, позволяющих всем имеющим право голоса избирателям на конструктивной основе осуществлять свои политические права. |
The evaluation plan provides a framework for identifying and budgeting evaluations and reviews in a transparent and consistent way and for seeking endorsement from the relevant legislative bodies. |
План оценки служит основой для определения и бюджетирования оценок и обзоров на транспарентной и целостной основе и испрашивания одобрения со стороны соответствующих правомочных органов. |
The ability to effectively link socio-economic information to location in a consistent and common way is very limited, although most national statistics offices within this category do understand the need and benefits of such a linkage. |
Способность эффективно привязывать социально-экономическую информацию к географическому району на целенаправленной и единой основе низка, хотя большинство национальных статистических учреждений в этой категории понимает необходимость и преимущества такой взаимоувязки. |
The Team will also have the opportunity to make concrete proposals regarding methods of work and mechanisms to communicate the policy messages resulting from its activities in a cost-effective way that ensures wide dissemination. |
Группа также будет иметь возможность изложить конкретные предложения в отношения методов работы и механизмов распространения политических посланий, вытекающих из ее деятельности, на затратоэффективной основе, обеспечивающей широкое распространение. |
The UNCTAD secretariat's composition has evolved as the result of member States looking for a more effective and simplified structure to provide in a coordinated and transparent way the necessary services to the Conference. |
Состав секретариата ЮНКТАД переживал эволюцию, поскольку государства-члены стремились создать более эффективную и простую структуру для предоставления необходимых услуг Конференции на скоординированной и прозрачной основе. |
Progress is monitored in a transparent way, and policies adjusted to reach the goals which will be agreed at the national, regional or local levels. |
Мониторинг прогресса осуществляется на транспарентной основе, а политика корректируется для достижения целей, согласованных на национальном, региональном или местном уровнях. |
The program aims to provide the population with nutritious, safe food in an even, accessible, sustainable way, to create conditions for healthy living and increase their labor productivity. |
Программа направлена на обеспечение населения питательными и безопасными продуктами на доступной и устойчивой основе, создание условий для здорового образа жизни и повышения производительности труда. |
The key issue is that the management regularly assess the skills and knowledge of the employees in a systematic way and follow-up on this. |
Важнейшая задача состоит в том, чтобы руководство регулярно проводило оценку квалификации и знаний сотрудников на систематической основе и принимало соответствующие меры. |
It should help focus the work of the Committee and address housing, urban development and land management challenges in an integrated and comprehensive way. |
Стратегия поможет Комитету сосредоточить усилия на областях, относящихся к его непосредственной компетенции, и решить проблемы в области жилищного хозяйства, городского развития и землепользования на комплексной и всеобъемлющей основе. |
Support to these efforts will require resources from Somalia's partners, including logistical, equipment and technical support, delivered in a coordinated way. |
Для поддержки таких усилий партнеры Сомали должны на скоординированной основе предоставить соответствующие ресурсы, включая материально-техническое обеспечение, оборудование и техническую помощь. |
States should invest in humanitarian disaster relief in a planned way, avoiding budgetary risks that jeopardize public investment in normal times. |
Государства должны выделять средства на оказание чрезвычайной помощи в случае гуманитарных катастроф на плановой основе, чтобы не создавать бюджетной нагрузки, которая поставит под угрозу государственные вложения в нормальной ситуации. |
The strategy should provide specific orientations to increase the coverage of the Armenian population by wastewater collection and treatment, in a financially realistic way. |
Эта стратегия должна предусматривать конкретные направления деятельности по увеличению охвата населения Армении системами сбора и очистки сточных вод на реалистичной с финансовой точки зрения основе. |