In the same way, I now realize that my image of my great-grandmother came from a negative, from a camera - a technology that perhaps more than any other, besides the computer, has transformed and quickened the pace of our world. |
Точно так же я осознаю, что представление о своей прабабушке я составил на основе фотокарточки, благодаря фотокамере - технологии, которая, вероятно, больше, чем другие, не считая компьютера, преобразила и ускорила поступь развития нашей планеты. |
In preparing the digest, one possible way may be simply to note diverging case law for information purposes; alternatively, guidance as to the interpretation of the Convention may be provided, based in particular on the legislative history of the provision and the reasons underlying it. |
При подготовке такого сборника можно было бы просто отметить расхождения в прецедентном праве для информационных целей; в противном случае можно было бы дать руководящие указания в отношении толкования Конвенции на основе, в частности, истории подготовки и основополагающих причин разработки соответствующих положений. |
The United Nations must provide a framework of shared values and understanding, within which their free and voluntary efforts can interact and reinforce each other, instead of getting in each other's way. |
Организация Объединенных Наций должна создавать рамки общих ценностей и понимания, на основе которых их свободные и добровольные усилия не будут сталкиваться, а будут лишь взаимодействовать и взаимодополнять друг друга. |
The Conference emphasizes commitment to a multilateral trading system that is fair, equitable and rules-based and that operates in a non-discriminatory and transparent manner and in a way that provides benefits for all countries, especially developing countries. |
Конференция подчеркивает свою приверженность справедливой и равноправной многосторонней торговой системе, опирающейся на установленные нормы, функционирующей на основе принципов недискриминации и транспарентности и обеспечивающей получение выгод всеми странами, особенно развивающимися странами. |
The question, however, is whether the obligation to negotiate over the dispute should be a prerequisite to the taking of countermeasures in any form, or at least in any other than a provisional way. |
Однако вопрос заключается в том, должно ли обязательство проводить переговоры в случае спора быть одним из предварительных условий для принятия контрмер в любой форме или по меньшей мере на любой другой основе, помимо временной. |
We were pleased to be able to help reinvigorate debate and build consensus around the need for a more coordinated approach to stewardship of the world's oceans and the need to recognise, in an ongoing way, the special characteristics and needs of small island developing States. |
Нас порадовал тот факт, что мы смогли способствовать активизации дискуссии и созданию консенсуса в отношении необходимости выработки более скоординированного подхода в отношении рационального использования мирового океана и признания на постоянной основе особых характерных черт и потребностей малых островных развивающихся государств. |
In this connection, the Committee is concerned that, despite the legislation enacted to allow indigenous communities to enjoy the full use of their traditional lands in a communal way, there remain obstacles to the full enjoyment of the rights protected under article 27 of the Covenant. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие законодательства, позволяющего общинам, включающим представителей коренного населения, в полной мере использовать свои исконные земли на коллективной основе, по-прежнему существуют препятствия для полного осуществления прав, охраняемых в соответствии со статьей 27 Пакта. |
In recognition of the strategic importance of the food industry to the Irish economy and the interdependence between it and the agricultural sector, the EU's Community Support Framework for Ireland (1994-1999) provides that the industry should be developed in a fully integrated way. |
С учетом большого стратегического значения пищевой промышленности для ирландской экономики и взаимозависимости между нею и сельскохозяйственным сектором Программа ЕС по оказанию помощи Ирландии (1994-1999 годы) предусматривает развитие данной отрасли промышленности полностью на комплексной основе. |
Policies for rural development and those aimed at enhancing rural energy services should be developed and implemented in a mutually reinforcing way: |
Политика развития сельских районов, нацеленная на расширение энергетических услуг в сельских районах, должна разрабатываться и осуществляться на взаимоукрепляющей основе: |
(e) At present, there is no global instrument that deals with all types of forests in a comprehensive and holistic way. |
ё) Пока еще нет документа глобального масштаба, охватывающего на всеобъемлющей и холистической основе все виды лесов. |
It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. |
Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов. |
Methods of dispute avoidance would have an innovative and influential role to play in bringing parties together by identifying their claims and clarifying their interests and resolving them in a flexible way through a process of negotiation and mutual concessions. |
Методы недопущения споров призваны играть новаторскую и влиятельную роль в деле согласования позиций сторон через определение их требований и выяснение их интересов и урегулирование их на гибкой основе в процессе переговоров путем взаимных уступок. |
A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. |
Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
Work on trade, debt and finance should continue with a view to exploring in a systemic way linkages between the trade and trade-related concerns and interests of developing countries and debt-relief measures. |
Следует продолжить работу по проблематике торговли, долга и финансов в целях изучения на системной основе связей между проблемами и интересами развивающихся стран в области торговли и смежных вопросов и мерами по облегчению долгового бремени. |
Is it possible to evaluate a state in the same way that you evaluate a firm, thereby reducing its performance to a set of specific actions? |
Можно ли оценить эффективность государства так же, как работу фирмы, на основе ряда конкретных действий? |
Where the contracting authority requests proposals on the basis of performance indicators, it is important to formulate them in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. |
Когда организация-заказчик запрашивает предложения на основе эксплуатационных показателей, важно сформулировать их так, чтобы должным образом определить требующиеся характеристики отдачи и эксплуатационные характеристики без каких-либо излишне жестких предписаний по вопросу о том, как намеченные результаты должны быть достигнуты. |
As the largest donor to UNRWA, the United States had a strong stake in ensuring that the Agency addressed problems in a fair and comprehensive manner and in a way that ensured its future financial stability. |
Соединенные Штаты являются главным донором БАПОР и поэтому в значительной мере заинтересованы в том, чтобы Агентство решало проблемы на широкой и справедливой основе и таким образом, чтобы гарантировать свою финансовую стабильность в будущем. |
On the basis of the law the Ministry of Finance of Slovakia has issued the Decision on regulating the prices for using the transport way on 12 March 1996, which determines the scope of goods with the regulated prices. |
На основе этого закона министр финансов Словакии принял 12 марта 1996 года решение о регулировании цен за пользование транспортной инфраструктурой, которым определяется ассортимент услуг по регулируемым ценам. |
The Security Council has taken many measures to improve its annual report, and we hope that such measures will pave the way for others that would make the report more comprehensive so that in the future it may contain justifications for the Council's actions. |
Совет Безопасности принял немало мер по улучшению своего ежегодного доклада, и мы надеемся, что такие меры повлекут за собой другие, в результате чего доклад станет более всеобъемлющим и в него будут включены положения, разъясняющие причины, лежащие в основе решений Совета. |
The facts, dates and figures quoted in these documents cannot be testified to or evidenced in any formal or objective way, either through official reports, the media, the reliable press, or the testimony of impartial observers. |
Факты, даты и цифры, указанные в этих документах, не могут быть подтверждены или доказаны каким-либо официальным или объективным способом ни через официальные сообщения, средства массовой информации, надежные периодические издания, ни на основе показаний беспристрастных свидетелей. |
The Committee continued consideration of the application following a statement by the Chairman, who emphasized that subsequent applications by other churches and religious bodies would be examined in a similar way, based on the principle of non-discrimination, and would be considered on an individual case-by-case basis. |
Комитет продолжил рассмотрение заявлений после выступления Председателя, который подчеркнул, что в дальнейшем заявления других церквей и религиозных органов будут рассматриваться таким же образом на основе принципа недискриминации и на сугубо индивидуальной основе. |
The delegation concluded that an enhanced TSS system, developed in a more holistic way, could have a more synergistic effect among partner agencies and contribute to addressing ICPD follow-up in a more coherent manner. |
В заключение делегация заявила, что усовершенствованная система ТВУ, действующая на основе более целостного подхода, может придать больший синергизм деятельности учреждений-партнеров и способствовать проведению более последовательной деятельности по выполнению решений МКНР. |
One participant suggested that a way forward might be to establish regional Internet networking on SAICM, and suggested that UNITAR and donors could explore the possibility of assisting in the establishment of such networking. |
Один участник выступил с предложением относительно того, что возможным путем продвижения вперед было бы создание региональной информационной сетевой системы по вопросам СПМРХВ на основе использования Интернета и что ЮНИТАР и доноры могли бы изучить возможность оказания содействия в создании такой системы. |
Recruitment should take place on a much wider geographical basis without in any way comprising efficiency, so that all posts in the Organization, not simply those currently subject to geographical distribution, would be fully representative of the diversity of experience available throughout the world. |
Без какого бы то ни было ущерба для эффективности было бы желательно, чтобы практика набора на географической основе использовалась значительно шире, так, чтобы все должности Организации, а не только те, которые фактически подлежат географическому распределению, действительно отражали многообразие существующего в мире опыта. |
The adoption of those conventions at the current session would also pave the way for the Ad Hoc Committee to begin work on a framework convention for the suppression of terrorism on the basis of the Indian proposal. |
Принятие на нынешней сессии упомянутых конвенций откроет дорогу и для начала работы Специального комитета над рамочной конвенцией о борьбе с терроризмом на основе представленного Индией проекта. |