A single document had addressed various areas of concern that had never before been considered in an integrated way, and had shown the importance of coordinating actions to address the issue. |
В этом одном документе рассматриваются различные области, вызывающие озабоченность, которые никогда не рассматривались на комплексной основе, и в нем показано важное значение координации мероприятий, направленных на решение этой проблемы. |
We are convinced that the principle of land for peace - the essence of the entire negotiating process - establishes reasonable and objective criteria for resolving this long-standing dispute in a just, comprehensive and lasting way. |
Мы убеждены в том, что принцип "земля в обмен на мир" - суть всего переговорного процесса - устанавливает разумные и объективные критерии для урегулирования этого застарелого спора на справедливой, всеобъемлющей и долговременной основе. |
Mr. Čalovski said that the Organization's relevance and efficiency must be enhanced and that it must function in a democratic way. |
Г-н Чаловский говорит о необходимости повышения значимости и эффективности деятельности Организации и необходимости ее функционирования на демократической основе. |
Specifically in regard to the Secretary-General's report, we welcome his recommendations on operationalizing resolution 1820 within the United Nations in a systematic, structural and lasting way, including by ensuring appropriate references in mandate creation and renewal processes. |
Что касается конкретно доклада Генерального секретаря, то мы приветствуем его рекомендации о практической реализации резолюции 1820 в рамках Организации Объединенных Наций на систематической, структурной и прочной основе, в том числе путем обеспечения соответствующих ссылок при создании мандата и в процессах возобновления. |
It was noted that the Model Law did not mandate the use of procurement for such purposes, but suggested ways to do it in a transparent way. |
Было указано, что Типовой закон не обязывает использовать закупки для достижения таких целей, однако содержит рекомендации относительно методов достижения этого на транспарентной основе. |
It was stated that the global community should address trade, environment and development in a comprehensive way, and there should be a strengthening of coordination on these three areas at the national level. |
Было указано на то, что международному сообществу следует решать проблемы торговли, охраны окружающей среды и развития на комплексной основе, при этом на национальном уровне необходимо добиваться укрепления координации деятельности в трех этих областях. |
It was the High Commissioners policy to establish a pool of money for those areas, without specifically earmarking the funds received, so that it might be used in a more flexible way. |
Политика Верховного комиссара состоит в том, чтобы на этих направлениях деятельности создать общий фонд поступающих от доноров средств, не закрепляя их за конкретными целями, с тем чтобы их можно было использовать на более гибкой основе. |
The two countries should effectively implement the nuclear reduction treaties they have concluded, and on that basis continue to substantially cut down their respective nuclear arsenals, thereby paving the way for the other nuclear-weapon States to participate in the multilateral nuclear disarmament process. |
Этим двум странам следует эффективно осуществлять заключенные ими договоры о ядерных сокращениях и на этой основе продолжать существенно урезать свои соответствующие ядерные арсеналы, прокладывая тем самым путь к участию других государств, обладающих ядерным оружием, в многостороннем процессе ядерного разоружения. |
From the above-mentioned catalogue of new and innovative ideas for generating funds it appears that a number of them are already being implemented, at least in a rudimentary way. |
На основе вышеупомянутого перечня новых и новаторских идей получения средств представляется, что ряд из них уже осуществляется на практике, по крайней мере, в рудиментарном виде. |
The Government is also managing the returns in the only way a responsible Government can - consistent with its internal security constraints, its professional and economic resources and its interest in maintaining regional peace and stability. |
Правительственные органы также контролируют процесс возвращения на единственно возможной для ответственного правительства основе - с учетом соображений своей внутренней безопасности, наличия профессиональных и экономических ресурсов и в интересах поддержания регионального мира и стабильности. |
The paper resulted in concrete and pragmatic discussions on how and in what ways the secretariat could assist the transition economies in a more efficient way. |
На основе этого документа было проведено конкретное и деловое обсуждение путей и способов повышения эффективности помощи, предоставляемой секретариатом странам, находящимся на переходном этапе. |
The human dimension of development and of intergovernmental cooperation is broadly taken into account, and often in a very original way, by the Agency, which promotes initiatives to bring its partners together on the basis of multilingualism and multiculturalism. |
Серьезное внимание уделяется Агентством человеческому измерению развития и межправительственного сотрудничества, и нередко это происходит довольно оригинальным образом посредством поощрения инициатив, направленных на сближение его участников на основе многообразия языков и культур. |
The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. |
Соединенные Штаты традиционно являются самым крупным донором помощи, в том что касается объема, и будут и впредь оказывать качественную помощь на индивидуальной основе таким образом, чтобы поощрять усилия в области реформ в развивающихся странах. |
In a way, these guidelines can be compared to a programme of action to reduce arms transfers and eradicate the illicit trade in arms through a combination of national legislative and administrative measures and United Nations efforts. |
В определенной степени эти руководящие принципы можно сравнить с программой действий по сокращению объемов поставок вооружений и ликвидации незаконной торговли оружием на основе сочетания принимаемых на национальном уровне законодательных и административных мер и усилий Организации Объединенных Наций. |
Industry's role lay in providing ecologically safe products in a responsible way, taking environmental considerations into account in their design and monitoring their performance with set indicators. |
Роль промышленности заключается в обеспечении ответственного подхода к производству экологически безопасных продуктов на основе учета природоохранных соображений при разработке и обеспечении контроля за их качеством с помощью комплексных индикаторов. |
Paragraph 3 of Article 8, he noted, required the Committee to "examine the proposal and apply the screening criteria specified in Annex D in a flexible and transparent way, taking all information provided into account in an integrative and balanced manner". |
Как он отметил, пункт З статьи 8 требует от Комитета "рассматривать предложение и использовать критерии отбора, изложенные в приложении D, на основе гибкого и транспарентного подхода, комплексным и сбалансированным образом учитывая всю представленную информацию". |
This preliminary list of possible issues is based on an initial review of the Rome Statute with a view to determining the provisions that may in some way be related to the definition of the crime of aggression. |
Этот предварительный перечень возможных вопросов составлен на основе первоначального обзора Римского статута на предмет определения положений, которые могут быть тем или иным образом связаны с определением преступления агрессии. |
We turn now to the issue of transparency in armaments, which must be dealt with comprehensively in such a way as to cover all kinds of armaments, be they conventional arms or weapons of mass destruction. |
Теперь перейдем к вопросу о транспарентности в вооружениях, который необходимо решать на всесторонней основе, с тем чтобы охватить все виды вооружений - будь то обычные вооружения или оружие массового уничтожения. |
True, many of the proposals are indeed revolutionary, as the Secretary-General himself concedes, and, if approved, they would in a positive sense change permanently the way the Organization operates. |
Нет сомнения в том, что многие предложения действительно носят революционный характер, как соглашается сам Генеральный секретарь, и в случае их утверждения они приведут к позитивным изменениям на постоянной основе в деятельности Организации. |
The Bulgarian solution is to try to combine the two approaches in such a way that data for demographic events are based on registers while the size and the structure of the population is based on the last census. |
Болгария стремится к комбинированному использованию указанных двух подходов, при котором данные для анализа демографических процессов берутся из регистров, а численность и состав населения определяются на основе результатов последней переписи. |
The interaction between the secretariat, potential beneficiaries and donors on UNCTAD technical cooperation should be carried out in a more structured way and facilitated within the framework of the Working party on the Medium-term Plan and the Programme Budget. |
Взаимодействие между секретариатом, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должно осуществляться на более структурированной основе, и облегчению такого взаимодействия должна способствовать Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам. |
Other Institutional issues The meeting recognized the need for mainstreaming and popularizing the SIDS message at the national and regional levels in particular, in order to more effectively advance the sustainable development agenda in a comprehensive way. |
Участники совещания признали необходимость всестороннего учета и пропагандирования в общедоступной форме позиции малых островных развивающихся государств на национальном и региональном уровнях, в частности в целях более эффективного продвижения вперед программы устойчивого развития на всеобъемлющей основе. |
In Finland, such comments were treated in the same way as domestic comments and were taken into account by the competent authority in its review of the EIA documentation. |
В Венгрии компетентный орган имел возможность заказать дополнительные исследования на основе полученных от затрагиваемой Стороны и ее общественности замечаний. |
The adult education reform will make it possible to use the huge resources for adult education in a more cost effective way. |
Реформа сферы образования взрослых позволит осваивать дефицитные ресурсы в интересах образования взрослых на более эффективной с точки зрения затрат основе. |
It should be left to national statistical systems to translate certain internationally agreed concepts and definitions into a mix of national sources best adapted to deliver representative results in a cost-effective way and without duplication that causes additional burden for respondents. |
Национальным статистическим системам должна отводиться задача разъяснения определенных согласованных на международном уровне концепций и определений группе национальных источников, располагающих наилучшими возможностями в плане получения представительных результатов на эффективной с точки зрения затрат основе, не допуская при этом параллелизма в работе, налагающего дополнительное бремя на респондентов. |