The combination of sustainable use of traditional energy resources, the increased use of renewable energy sources and a more efficient use of energy could meet the growing needs for energy services in a long-term sustainable way. |
Сочетание устойчивого использования традиционных энергоресурсов, более широкого использования возобновляемых источников энергии и более эффективного использования энергии может обеспечить удовлетворение растущего спроса на услуги сектора энергетики на долгосрочной и устойчивой основе. |
Its technical cooperation capacity must be brought to the attention of potential recipients much more effectively, and its funding needs must be brought to the attention of potential donors in a much more coherent way. |
Она должна обеспечить, чтобы информация о ее возможностях в области технического сотрудничества гораздо более эффективно доводилась до сведения потенциальных получателей помощи и чтобы данные о ее потребностях в финансировании доводились до сведения потенциальных доноров на гораздо более согласованной основе. |
(a) The corresponding provision in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce fulfilled a function in that context, where the questions of reliability of a signature and conditions for attribution of data messages were addressed in an interdependent way; |
а) соответствующее положение в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле выполняет надлежащую функцию в таком контексте, если вопросы о надежности подписи и условиях установления подлинности сообщения данных рассматриваются на взаимосвязанной основе; |
It was intended to identify the legal and regulatory barriers to electronic authentication services that might prevent the cross-jurisdictional acceptance of authentication services as well as that might prevent the recognition of electronic signatures across jurisdictions in a non-discriminatory way. |
Его цель заключалась в выявлении правовых и нормативно - регулирующих барьеров для электронных служб аутентификации, которые могли бы препятствовать межюрисдикционному признанию аутентификационных услуг, а также признанию электронных подписей в различных правовых системах на недискриминационной основе. |
(e) The commission shall identify the property to be restored to the rehabilitated person and shall determine its value on the basis of documents that prove the confiscation, nationalization or seizure in any other way. |
ё) Комиссия определяет предметы собственности, подлежащие возврату реабилитированному лицу, и устанавливает их стоимость на основе документации, подтверждающей факт ее конфискации, национализации или иного отчуждения. |
Entrepreneurship: skills, tools and systems of the owners/operators of businesses to run their businesses in a rational and planned way achieving a solid balance between short term profit and medium to long term viability; and |
Предпринимательство: навыки, инструменты и системы владельцев/оператор предприятий для осуществления своего бизнеса на рациональной и хорошо спланированной основе путем достижения прочного баланса между краткосрочной прибылью и средне- и долгосрочной жизнеспособностью; а также |
The time has come to build upon this consensus by taking a second look at the way multilateral disarmament diplomacy has been performing and by recognizing the significant contribution that this Committee can make to counter terrorist efforts in the field of disarmament and non-proliferation. |
Сегодня необходимо укрепить данный консенсус на основе пересмотра результатов многосторонней дипломатии в области разоружения и признания важности вклада, который способен внести данный Комитет в усилия по борьбе с терроризмом в области разоружения и нераспространения. |
Underlines that the initiative on Somalia of the Intergovernmental Authority on Development on Somalia is essential in order to find a way forward in the search for an all-inclusive government based on the sharing and devolution of power through a democratic process; |
подчеркивает, что инициатива Межправительственного органа по вопросам развития в отношении Сомали имеет первостепенное значение для обеспечения прогресса в деле формирования правительства на основе всестороннего участия с учетом разделения властей и передачи полномочий в рамках демократического процесса; |
We believe that there can be no military solution to the Afghan crisis, that the only viable way remains the establishment of a broad-based multi-ethnic Government embracing all parts of Afghan society, and that a lasting peace can be achieved in Afghanistan only after a durable ceasefire. |
Мы считаем, что не может быть военного решения афганского кризиса, что единственный надежный путь - это по-прежнему формирование многоэтнического правительства на широкой основе, в котором должны быть представлены все слои афганского общества, и что прочного мира можно достичь только после достижения стабильного режима прекращения огня. |
Certain offences, known as "either way" offences, may be tried either summarily in the Magistrate's Court or on indictment in the Supreme Court, at the accused person's election. |
Дела о некоторых преступлениях, известных как преступления, преследуемые "в любом порядке", могут рассматриваться либо в порядке упрощенного судопроизводства в Магистратском суде, либо по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, что определяется на основе выбора обвиняемого лица. |
However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. |
Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов. |
Poverty has many dimensions and needs to be tackled in a gender-sensitive and comprehensive way within the context of sustainable development, based on the interdependence and mutually reinforcing nature of economic development, social development and environmental protection. |
Нищета проявляется во многих аспектах, и с ней необходимо бороться в комплексе, учитывая гендерную специфику, в контексте устойчивого развития, на основе взаимозависимости и взаимоукрепляющих процессов экономического развития, социального развития и защиты окружающей среды. |
Complaints against the private sector were handled in much the same way as those against the public sector and were considered by the local judicial authorities, khokimiyats, on the basis of the civil, domestic and criminal codes. |
Жалобы в отношении частного сектора рассматриваются точно так же, как жалобы в отношении государственного сектора; рассмотрение проводится в местных судебных органах, хокимиятах, на основе положений гражданского, внутреннего и уголовного кодексов. |
It emphasizes that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) should benefit from adequate and predictable funding and stresses the need to increase, in an incremental way, the share of the budget of OCHA borne by the United Nations regular budgets. |
В нем подчеркивается, что Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) должно адекватно обеспечиваться средствами на предсказуемой основе, и подчеркивается необходимость постепенного увеличения доли бюджета УКГД, покрываемого из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Produce comprehensive reform packages to governments which deal with 'the big picture' of how all the different Project Groups can function together to deliver REAG services in a coordinated and synergistic way. |
разработку для правительств комплексных пакетов реформ, создающих "общую картину" механизмов совместного функционирования всех различных проектных групп в целях предоставления услуг КГН на основе координации действий и принципа синергизма; |
In order to expand the promotion of education in development cooperation effectively and in a sustainable way, Germany wants to make education a priority area with a significantly increased number of partner countries and to strengthen regional education programmes. |
Для того чтобы эффективно и на устойчивой основе содействовать обеспечению образования в контексте сотрудничества в области развития, Германия хотела бы, чтобы образование стало одной из приоритетных областей для гораздо большего числа стран-партнеров, и хотела бы укреплять региональные программы в области образования. |
The Council underscores the importance of supporting and improving, in a sustained way, the capacity of the African Union, and welcomes recent developments regarding cooperation between the United Nations, the African Union and international partners, including the enhancement of the African Union Capacities. |
Совет подчеркивает важность поддержки и совершенствования на постоянной основе потенциала Африканского союза и приветствует недавние сдвиги в плане сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и международными партнерами, в том числе укрепление потенциала Африканского союза. |
On the one end, the provision of technical assistance services has continued in its traditional way; on the other, UNCTAD provides support services at the country level within the framework of the United Nations reform and the "One United Nations" approach. |
С одной стороны, услуги по линии технической помощи продолжали оказываться на традиционной основе, а с другой - ЮНКТАД предоставляет поддержку на национальном уровне в рамках реформы Организации Объединенных Наций и подхода "Единая Организация Объединенных Наций". |
Fits in with good corporate governance, enabling fraud risk to be managed in the same way as any other business risk, systematically at both the organizational and operational level. |
согласуется с принципами надлежащего корпоративного управления, что позволяет управлять рисками мошенничества на системной основе так же, как и любыми другими предпринимательскими рисками, на организационном и оперативном уровнях; |
As the countries of Latin American and Caribbean region reflect on and respond to those global challenges, we have determined that our own destinies are interwoven and that, as developing countries, we must unite and coordinate our efforts in a systematic, structured and deliberative way. |
По мере того как страны Латинской Америки и Карибского региона анализируют эти глобальные проблемы и реагируют на них, мы делаем вывод о том, что наши судьбы взаимосвязаны и что мы как развивающиеся страны должны объединяться и координировать наши усилия на систематической, упорядоченной и совещательной основе. |
Increased North-South and South-South cooperation is needed to ensure that all countries and regions have the capacity to manage chemicals in a sustainable way, in particular in the light of the increasing trade, use and production of chemicals in developing countries. |
Для обеспечения того, чтобы во всех странах и регионах имелся потенциал для регулирования использования химических веществ на устойчивой основе, особенно с учетом расширения торговли химическими веществами и их использования и производства в развивающихся странах, необходимо расширять сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг. |
Since the Cartagena Summit, States Parties have continued to support the Swiss Campaign to Ban Landmines' Gender and Mine Action Programme which in turn has continued to promote the necessity of a gender perspective in executing mine action projects in an equal way. |
В период после Картахенского саммита государства-участники продолжали поддерживать Программу по гендерным вопросам и противоминной деятельности Швейцарской кампании за запрещение наземных мин, которая в свою очередь продолжала пропагандировать необходимость учета гендерной перспективы в реализации проектов противоминной деятельности на равной основе. |
(a) National environment and health action plans (NEHAPs) are government documents that address environmental health problems in a comprehensive and intersectoral way. |
а) Национальные планы действий по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (НПДТОСОЗ) представляют собой правительственные документы, в которых на комплексной и межотраслевой основе рассматриваются проблемы охраны окружающей среды и здоровья. |
It is well known that the aid projects of United Nations agencies, including the United Nations Development Programme (UNDP), in the Democratic People's Republic of Korea have been carried out in a fair and transparent way, in conformity with United Nations regulations. |
Хорошо известно, что проекты помощи учреждений Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в Корейской Народно-Демократической Республике осуществлялись на справедливой и транспарентной основе в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций правилами. |
We agree to consider, including on the basis of the forthcoming report from the Secretary-General, the modalities for supporting and improving in a sustained way the resource base and capacity of the African Union. |
мы договорились рассмотреть, в том числе на основе ожидаемого доклада Генерального секретаря, методы поддержки и совершенствования на устойчивой основе ресурсной базы и потенциала Африканского союза. |