| Nor is it due to the clumsiness of the way we carry out our measurements, but a fundamental truth about the way Nature behaves at the sub-atomic scale. | Это вызвано не столько неуклюжестью, с которой мы проводим свои измерения, сколько фундаментальной истиной, лежащей с основе Природы, её поведения на субатомном уровне. |
| The newly elected President of the United States had the burden of implementing justice in an equitable way, and in a way that ensured reciprocity between the strong and the weak. | Недавно избранный президент Соединенных Штатов несет бремя отправления правосудия на основе справедливости и такими средствами, которые обеспечивают взаимность между сильным и слабым. |
| By reconciling in a balanced and neutral way interests of various stakeholders UNCITRAL played an important role in that regard. | ЮНСИТРАЛ играет важную роль в этом отношении, обеспечивая учет интересов разных заинтересованных сторон на основе сбалансированности и непредвзятости. |
| The causative factors behind pay inequality are interlinked in a complex way, and subject only to slow processes of change. | Причинные факторы, лежащие в основе неравенства в заработной плате, сложно связаны между собой и поддаются лишь медленным процессам перемен. |
| That provides a way for the Council to deal with the outcomes of its functional commissions systematically. | Это дает Совету возможность на систематической основе отслеживать результаты работы его функциональных комиссий. |
| The South Pacific region was considering the problems of population, sustained economic growth and sustainable development in a truly integrated way. | В южно-тихоокеанском регионе подход к проблемам народонаселения, устойчивого экономического роста и долгосрочного развития осуществляется на подлинно комплексной основе. |
| It was also pointed out by some participants that cooperation was difficult where mechanisms were imposed on States in a selective way. | Некоторые участники также отметили, что такое сотрудничество представляется затруднительным, когда механизмы навязываются государством на избирательной основе. |
| If conducted in a rational and balanced way, such self-examination could only prove salutary for UNIDO. | Подобная самооценка на разумной и сбалансированной основе может принести лишь пользу ЮНИДО. |
| The introduction of performance management has been approached in an integrated way. | Вопрос о внедрении системы контроля за выполнением служебных обязанностей рассматривается на комплексной основе. |
| This should be done in a coordinated and linked way. | Эта работа должна проводиться на скоординированной и совместной основе. |
| This focus, although important, does not address the issue of sustainable forest management in developing countries in a comprehensive way. | Эта направленность, хотя она и имеет важный характер, не решает вопрос устойчивого лесопользования в развивающихся странах на комплексной основе. |
| It was the State's responsibility to improve their lot in the most equitable way possible. | Государство несет обязательства по улучшению условий их жизни на самой сбалансированной основе. |
| Women's health is vulnerable before and after the reproductive years and needs to be considered in a holistic way. | Здоровье женщин является уязвимым в период до и после репродуктивного возраста, и его следует рассматривать на комплексной основе. |
| The European Union hopes that candidates of all political parties can participate in these elections in a fair and equal way. | Европейский союз надеется, что кандидаты от всех политических партий смогут принять участие в этих выборах на справедливой и равноправной основе. |
| They both must be pursued vigorously and in a mutually reinforcing way. | Необходимо предпринимать активные усилия по достижению этих целей на взаимоподкрепляющей основе. |
| As we see it, the way forward can best be found through acknowledging varying degrees of autonomy to be enjoyed by communities. | На наш взгляд, наилучший путь можно найти на основе признания различных степеней автономии, которой пользуются общины. |
| The Governments of Africa have come a long way towards creating a framework within which concrete actions can be implemented on a sustainable basis. | Правительства африканских стран уже многого достигли в создании рамок, которые позволят на устойчивой основе осуществлять конкретные действия. |
| The preparation must be undertaken in an open and fully transparent way, with the involvement of all interested member States. | Подготовка к сессии должна осуществляться на основе открытого и полностью транспарентного подхода с участием всех заинтересованных государств-членов. |
| Most human rights organizations were very sceptical about the Constitutional Commission, which had been convened in a very undemocratic way. | Большинство правозащитных организаций весьма скептически относятся к деятельности Конституционной комиссии, которая была создана, как утверждается, на основе весьма недемократичной процедуры. |
| All activities were to be conducted in a way that would allow a future continuation of the work on a routine basis. | Эти мероприятия должны были осуществляться таким образом, чтобы позволить продолжение данной работы в будущем на регулярной основе. |
| The Panel noted that there is no global instrument that deals in a comprehensive and holistic way with all types of forests. | Группа отметила отсутствие глобального документа, в котором на всеобъемлющей и комплексной основе рассматривались бы все виды лесов. |
| In addition, fines were often imposed in a discriminatory way. | Кроме того, штрафы зачастую налагаются на основе дискриминационного подхода. |
| The system is based upon the principle of equality of rights and it is structured in the following way. | В основе системы лежит принцип равенства прав, и она построена следующим образом. |
| It was hoped that the way would be paved for a growing optimism through the possibility of achieving promising end results through negotiations. | Надеялись, что возникнет атмосфера крепнущего оптимизма благодаря достижению благоприятных конечных результатов на основе переговоров. |
| Underlying these statements will be a logical framework, which will link the elements in a hierarchically structured way. | В основе этих описаний будет лежать логическая схема, которая будет увязывать элементы в рамках иерархической структуры. |