Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий.
In addition, traditional agriculture, which produces a substantial proportion of the world's food supply and which at the same time contributes to the protection of biodiversity, must be maintained and developed in a sustainable way. Кроме того, традиционное сельское хозяйство, в рамках которого проводится значительная доля общемирового объема продуктов питания и которое в то же время способствует защите биологического разнообразия, должно сохраняться и развиваться на устойчивой основе.
Since late 1960s, the teams led by Taras Vintsiuk developed speech recognition systems having passed a long way from spoken dialogue systems based on the BESM to portable devices controlled by voice. Начиная с конца 60-х годов прошлого века, под руководством Тараса Винцюка разрабатывались системы распознавания речи, был пройден долгий путь от систем устного диалога на основе БЭСМ к портативным устройствам с голосовым управлением.
One way that DAM can prevent SQL injection is by monitoring the application activity, generating a baseline of "normal behavior", and identifying an attack based on a divergence from normal SQL structures and normal sequences. Один из способов, которым DAM может предотвратить внедрение SQL, - это создание базовой линии «нормального поведения» и определение атаки на основе расхождения с нормальными структурами SQL и последовательностями.
The recommendations arising from the electoral needs assessment mission mentioned in paragraph 12 above will inform the way forward on MONUSCO assistance to the electoral process. Порядок оказания МООНСДРК дальнейшей помощи в процессе организации и проведения выборов будет определен на основе рекомендаций, которые будут вынесены по результатам оценки потребностей в связи с проведением выборов, о которой говорилось в пункте 12 выше.
The only way that Greece could avoid a default would be by cutting its future annual budget deficits to a level that foreign and domestic investors would be willing to finance on a voluntary basis. Единственным способом, как Греция может избежать дефолта, является урезание её будущего ежегодного бюджетного дефицита до уровня, который иностранные и национальные инвесторы захотят финансировать на добровольной основе.
Such efforts, encouraged and supported by sustained bilateral and multilateral assistance, could pave the way for broader and more ambitious schemes for regional cooperation on an equitable basis. Такие усилия, поощряющиеся и поддерживаемые постоянной помощью по двусторонним и многосторонним каналам, могли бы открыть дорогу для реализации более широких и далеко идущих планов регионального сотрудничества на равноправной основе.
The two options envisaged in article 2 should be analysed in a pragmatic way, since it would clearly be necessary for the future tribunal to be linked to the main organs of the United Nations. Два варианта, предусмотренные для статьи 2, следует проанализировать на основе прагматического подхода с учетом очевидной необходимости того, чтобы будущий трибунал был официально взаимосвязан с главными органами Организации Объединенных Наций.
Since the two questions were now separate, the way was paved for the establishment of a self-contained judicial system which could become operative in the near future on the basis of an international instrument. Поскольку это два отдельных вопроса, то в настоящее время можно создать независимую судебную систему, которая могла бы начать функционировать в самом ближайшем будущем на основе международно-правового документа.
The delegation of the Holy See has worked hard, in a constructive way and in a spirit of good will to make the documents more responsive to women. Делегация Святейшего Престола приложила много усилий на основе конструктивного подхода и в духе доброй воли, стремясь обеспечить больший учет интересов женщин в этих документах.
They shall be organized on a national basis, must submit their accounts to the electoral courts and are forbidden to receive funds from foreign organizations or Governments or to be in any way subordinate to them. Они организуются на национальной основе и должны представлять свои счета судам по проведению выборов, и им запрещается получать средства от иностранных организаций или правительств или каким бы то ни было образом подчиняться им.
Despite these difficulties, however, I remain convinced that the establishment of a fully representative and broad-based authoritative council, through a peaceful dialogue among the Afghans, is the most appropriate formula for opening the way towards a lasting settlement and peace in Afghanistan. Однако, несмотря на эти трудности, я по-прежнему убежден в том, что учреждение в полной мере представительного руководящего совета на широкой основе, посредством мирного диалога между афганцами, является наиболее подходящей формулой для подготовки почвы для достижения прочного урегулирования и мира в Афганистане.
Algorithms developed on the basis of the neural networks and similar developments of other companies allow computers to better understand how music works and to learn to perceive it in the same way as a person does. Разработанные на основе нейросетей алгоритмы и похожие разработки других компаний позволяют компьютерам лучше понять, как устроена музыка, и научиться воспринимать её подобно тому, как это делает человек.
The experience of the last 13 years of implementing and administering the job classification system in the United Nations Secretariat reveals a number of shortcomings in the way it is applied. На основе опыта внедрения и применения в Секретариате Организации Объединенных Наций в течение последних 13 лет системы классификации должностей выявлен ряд недостатков, связанных с ее применением.
Moreover, governments of developing countries may need to subsidize cleaner production at least in a temporary, clearly time-bound way, and make substantial investments in infrastructure in order to encourage the shift to cleaner technologies. Кроме того, правительствам развивающихся стран, возможно, придется субсидировать мероприятия по повышению чистоты производства, по крайней мере на временной основе, в пределах четко установленных сроков, а также осуществлять крупные инвестиции в инфраструктуру в целях поощрения перехода на более чистые технологии.
Their potential is recognized, but the challenge for small island developing States is to ensure that they are used in a sustainable way for the well-being of present and future generations. Их потенциал общепризнан, однако задача малых островных развивающихся государств заключается в том, чтобы обеспечить его использование на устойчивой основе в интересах нынешнего и будущих поколений.
The paper took into account the widely held view that the time available to the Committee should be spent in the most rational and structured way possible. В этом документе учитывается широко распространенное мнение о том, что время, которым располагает Комитет, следует использовать на максимально рациональной и планомерной основе.
We feel that, with further work along these lines, we will not lose sight of reality. There is a determination to complete in a constructive way the process of negotiation that has been started by the two Presidents. Рассчитываем, что при дальнейшей работе в данном направлении не будут утрачены чувство реальности и решимость завершить процесс переговоров на намеченной президентами двух стран конструктивной основе.
Hence, monitoring systems that could be universally accepted and applied in a non-discriminatory way can gain legitimacy only if there is full respect for the need to promote development. Поэтому те системы контроля, которые могли бы получить всеобщее признание и применяться на недискриминационной основе, способны приобрести законность только в том случае, если в них будет полностью учтена необходимость содействия развитию.
Noting that development and socio-economic growth and population growth will require more energy services, a requirement which must be met in a sustainable way, отмечая, что развитие и социально-экономический рост и рост численности населения обусловят увеличение энергетических потребностей, которые должны удовлетворяться на устойчивой основе,
The Scientific and Technical Committee stresses the importance of this process, which may be as crucial as the Conference itself, especially at the national level, whereby Decade objectives and the progress made towards achieving them would be reviewed in a structured way. Научно-технический комитет подчеркивает важность этого процесса, который может иметь такое же важное значение, что и сама Конференция, особенно на национальном уровне, с помощью которого цели, поставленные в рамках Десятилетия, и прогресс, достигнутый в реализации этих целей, будут рассматриваться на систематизированной основе.
The Republic of Croatia is prepared to negotiate with NATO for close air support on a longer-term basis in a way that is not disruptive to our civil aviation. Республика Хорватия готова провести переговоры с НАТО о непосредственной авиационной поддержке на долгосрочной основе, которая осуществлялась бы таким образом, чтобы это не нарушало работы нашей гражданской авиации.
The only way leading towards securing both countries' highest interests is to re-establish, broaden and consolidate their mutual brotherly relations on the basis of equality of States, respect for each other's territorial integrity and sovereignty and the right of each to determine its own future. Единственный путь к обеспечению наивысших интересов обеих стран - это воссоздание, расширение и укрепление братских взаимоотношений между ними на основе принципов равенства государств, взаимного уважения территориальной целостности и суверенитета и права каждого государства определять собственную судьбу.
A special working group on an "Agenda for Development" is, on the basis of the principal recommendations submitted to the General Assembly in November 1994, on its way towards developing its text. На основе принципиальных рекомендаций, представленных Генеральной Ассамблее в ноябре 1994 года, Специальная рабочая группа по "Повестке дня для развития" занимается выработкой своего текста.
It is constructed essentially on the basis of last year's resolution, and it reflects in a very general way the report that has just been submitted to the Committee. Он составлен в основном на основе резолюции прошлого года и отражает самым общим образом доклад, который был только что представлен Комитету.