| As these services are technically not tradable across borders in the way that information-related services are, this takes place through the establishment of producers in host countries and the movement of consumers. | Поскольку технически эти услуги не могут продаваться на трансграничной основе подобно информационным услугам, их реализация происходит посредством размещения производителей в принимающих странах и передвижения потребителей. |
| There is a need to restore a sound political perspective and to implement in parallel political and security measures in a mutually reinforcing way. | Необходимо вернуться к трезвому политическому подходу и осуществить параллельно и на взаимодополняющей основе политические меры и меры в области безопасности. |
| How to catalyse efforts to achieve this purpose in an incremental way? | Как стимулировать усилия по достижению этой цели на поэтапной основе? |
| In Uzbek society, the makhallya was seen as a stabilizing factor that supported the interests of women, albeit in a conservative rather than progressive way. | В узбекском обществе махалля рассматривается как стабилизирующий фактор, поддерживающий интересы женщин, хотя и на консервативной, а не прогрессивной основе. |
| The establishment of Integrated Mission Task Forces should become a standard response to complex crises, and such task forces should work in a transparent and open way. | Создание комплексных целевых групп поддержки миссии должно стать стандартной мерой реагирования на сложные кризисные ситуации, такие целевые группы должны действовать на транспарентной и открытой основе. |
| Schools should aim to preserve and transmit our national values in a way that accepts Britain's ethnic and religious diversity and promotes understanding and racial harmony. | Школы призваны хранить и пропагандировать наши национальные ценности на основе признания этнического и религиозного многообразия в Великобритании и поощрения взаимопонимания и согласия между всеми расами. |
| Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. | Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе. |
| An important step that UNEP has taken in recent years is to address cleaner production techniques and more sustainable consumption patterns in an integrated way. | Важным шагом, сделанным ЮНЕП в последние годы, является рассмотрение методов более чистого производства и структур более устойчивого потребления на комплексной основе. |
| (b) The partnership should merge the environmental and development agendas and tackle the causes and symptoms of poverty in an integrated and universal way. | Ь) в рамках партнерства необходимо объединить повестки дня в области защиты окружающей среды и развития, а также на всесторонней и всеобъемлющей основе бороться с причинами и проявлениями нищеты. |
| Countries must be encouraged to develop their own analyses and long-term plans for achieving education for all children, with the involvement of all stakeholders, in a democratic and transparent way. | Страны следует поощрять к проведению своей собственной аналитической работы и разработке долгосрочных планов обеспечения образования для всех детей при участии всех субъектов и на демократической и транспарентной основе. |
| We value the OSCE efforts at quiet diplomacy as a means for facilitating democratic change and development in a non-confrontational way. | Мы высоко оцениваем усилия ОБСЕ, направленные на спокойную дипломатию как на средство содействия демократическим переменам и развитию на неконфронтационной основе. |
| That can come only from meaningful, sincere and results-oriented dialogue - a dialogue aimed at finding a way forward. | Его можно добиться лишь на основе содержательного, искреннего и ориентированного на реальные результаты диалога - диалога, направленного на поиски путей для продвижения вперед. |
| This examination focused in part on the rules concerning disciplinary measures in prisons, their legal basis and the way they were implemented. | В ходе этого расследования особое внимание уделялось правилам, регламентирующим принятие дисциплинарных мер в тюрьмах, их правовой основе и процедуре применения. |
| The sole way is through multilateral cooperation, which is the most appropriate response to the challenge of building and maintaining international peace and security. | Единственный путь - это сотрудничество на многосторонней основе, являющееся самым надежным способом решения задачи укрепления и поддержания международного мира и безопасности. |
| It was striving to face the challenges of globalization in a way that would promote the development of its peoples within a framework of democracy and social justice. | Оно стремится решать проблемы глобализации так, чтобы это способствовало развитию его народов на основе демократии и социальной справедливости. |
| Now this brings me to a basic categorization in the way scientific discoveries are made. | Это наводит меня на мысль о категоризации, лежащей в основе того, как происходят научные открытия. |
| This will ultimately pave the way for a world economic partnership in trade and development on the basis of mutual benefit and equality among States. | В конечном счете это проложит путь к мировому экономическому партнерству в торговле и развитии на основе принципов взаимной выгоды и равенства между государствами. |
| The Agreement was implemented under United Nations supervision in September 1975, paving the way for a bi-zonal, bi-communal settlement of the Cyprus issue. | Это соглашение было осуществлено под наблюдением Организации Объединенных Наций в сентябре 1975 года, что помогло подготовить почву для урегулирования кипрского вопроса на основе создания двух зон и двух общин. |
| Principles of evidence-based medicine have transformed the way we look at clinical interventions and may prevent repetitions of public-health disasters such as the inappropriate promotion of hormone replacement therapy and anti-arrhythmic drugs. | Принципы медицины на основе доказательств преобразовали то, как мы смотрим на клинические вмешательства, и могут предотвратить повторение бедствий в области здравоохранения, таких как неуместное применение гормоно-заменяющей терапии и противоаритмических препаратов. |
| In response, the representative stated that the Government had been committed to increasing the availability of tertiary education in a fiscally responsible way. | В ответ на это представитель заявила, что правительство привержено делу расширения возможностей получения высшего образования на основе сохранения финансовой ответственности обучающихся. |
| Land needs to be considered as a finite resource relative to many and varied needs; its allocation must aim to satisfy these needs in the most equitable and sustainable way. | Земли следует рассматривать как истощимые ресурсы по отношению ко многим и разнообразным потребностям; их распределение должно быть нацелено на удовлетворение этих потребностей на наиболее справедливой и устойчивой основе. |
| The Committee shall have the compiled data and evidencing materials organized in a professional way with a view to: | Комитет занимается сбором данных и доказательств на профессиональной основе в целях: |
| It also drew attention to the need to ensure that the responsibilities of Member States and of the Secretariat were exercised in a mutually reinforcing way. | В нем также обращено внимание на необходимость обеспечения того, чтобы обязанности государств-членов и Секретариата выполнялись на взаимодополняющей основе. |
| Exploration and resource mapping activities would have to be increased, especially in developing countries, in order to meet their growing energy needs in a sustainable and efficient way. | Необходимо расширять деятельность по разведке и картированию ресурсов, особенно в развивающихся странах, в целях удовлетворения растущих потребностей в энергоресурсах на устойчивой и эффективной основе. |
| It will be necessary to utilize, in a concerted and efficient way, special programme resources and other funds under the authority of the UNDP Administrator. | Будет необходимо на координируемой и эффективной основе использовать средства СРП и другие средства, находящиеся в распоряжении Администратора ПРООН. |