Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
As these services are technically not tradable across borders in the way that information-related services are, this takes place through the establishment of producers in host countries and the movement of consumers. Поскольку технически эти услуги не могут продаваться на трансграничной основе подобно информационным услугам, их реализация происходит посредством размещения производителей в принимающих странах и передвижения потребителей.
There is a need to restore a sound political perspective and to implement in parallel political and security measures in a mutually reinforcing way. Необходимо вернуться к трезвому политическому подходу и осуществить параллельно и на взаимодополняющей основе политические меры и меры в области безопасности.
How to catalyse efforts to achieve this purpose in an incremental way? Как стимулировать усилия по достижению этой цели на поэтапной основе?
In Uzbek society, the makhallya was seen as a stabilizing factor that supported the interests of women, albeit in a conservative rather than progressive way. В узбекском обществе махалля рассматривается как стабилизирующий фактор, поддерживающий интересы женщин, хотя и на консервативной, а не прогрессивной основе.
The establishment of Integrated Mission Task Forces should become a standard response to complex crises, and such task forces should work in a transparent and open way. Создание комплексных целевых групп поддержки миссии должно стать стандартной мерой реагирования на сложные кризисные ситуации, такие целевые группы должны действовать на транспарентной и открытой основе.
Schools should aim to preserve and transmit our national values in a way that accepts Britain's ethnic and religious diversity and promotes understanding and racial harmony. Школы призваны хранить и пропагандировать наши национальные ценности на основе признания этнического и религиозного многообразия в Великобритании и поощрения взаимопонимания и согласия между всеми расами.
Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе.
An important step that UNEP has taken in recent years is to address cleaner production techniques and more sustainable consumption patterns in an integrated way. Важным шагом, сделанным ЮНЕП в последние годы, является рассмотрение методов более чистого производства и структур более устойчивого потребления на комплексной основе.
(b) The partnership should merge the environmental and development agendas and tackle the causes and symptoms of poverty in an integrated and universal way. Ь) в рамках партнерства необходимо объединить повестки дня в области защиты окружающей среды и развития, а также на всесторонней и всеобъемлющей основе бороться с причинами и проявлениями нищеты.
Countries must be encouraged to develop their own analyses and long-term plans for achieving education for all children, with the involvement of all stakeholders, in a democratic and transparent way. Страны следует поощрять к проведению своей собственной аналитической работы и разработке долгосрочных планов обеспечения образования для всех детей при участии всех субъектов и на демократической и транспарентной основе.
We value the OSCE efforts at quiet diplomacy as a means for facilitating democratic change and development in a non-confrontational way. Мы высоко оцениваем усилия ОБСЕ, направленные на спокойную дипломатию как на средство содействия демократическим переменам и развитию на неконфронтационной основе.
That can come only from meaningful, sincere and results-oriented dialogue - a dialogue aimed at finding a way forward. Его можно добиться лишь на основе содержательного, искреннего и ориентированного на реальные результаты диалога - диалога, направленного на поиски путей для продвижения вперед.
This examination focused in part on the rules concerning disciplinary measures in prisons, their legal basis and the way they were implemented. В ходе этого расследования особое внимание уделялось правилам, регламентирующим принятие дисциплинарных мер в тюрьмах, их правовой основе и процедуре применения.
The sole way is through multilateral cooperation, which is the most appropriate response to the challenge of building and maintaining international peace and security. Единственный путь - это сотрудничество на многосторонней основе, являющееся самым надежным способом решения задачи укрепления и поддержания международного мира и безопасности.
It was striving to face the challenges of globalization in a way that would promote the development of its peoples within a framework of democracy and social justice. Оно стремится решать проблемы глобализации так, чтобы это способствовало развитию его народов на основе демократии и социальной справедливости.
Now this brings me to a basic categorization in the way scientific discoveries are made. Это наводит меня на мысль о категоризации, лежащей в основе того, как происходят научные открытия.
This will ultimately pave the way for a world economic partnership in trade and development on the basis of mutual benefit and equality among States. В конечном счете это проложит путь к мировому экономическому партнерству в торговле и развитии на основе принципов взаимной выгоды и равенства между государствами.
The Agreement was implemented under United Nations supervision in September 1975, paving the way for a bi-zonal, bi-communal settlement of the Cyprus issue. Это соглашение было осуществлено под наблюдением Организации Объединенных Наций в сентябре 1975 года, что помогло подготовить почву для урегулирования кипрского вопроса на основе создания двух зон и двух общин.
Principles of evidence-based medicine have transformed the way we look at clinical interventions and may prevent repetitions of public-health disasters such as the inappropriate promotion of hormone replacement therapy and anti-arrhythmic drugs. Принципы медицины на основе доказательств преобразовали то, как мы смотрим на клинические вмешательства, и могут предотвратить повторение бедствий в области здравоохранения, таких как неуместное применение гормоно-заменяющей терапии и противоаритмических препаратов.
In response, the representative stated that the Government had been committed to increasing the availability of tertiary education in a fiscally responsible way. В ответ на это представитель заявила, что правительство привержено делу расширения возможностей получения высшего образования на основе сохранения финансовой ответственности обучающихся.
Land needs to be considered as a finite resource relative to many and varied needs; its allocation must aim to satisfy these needs in the most equitable and sustainable way. Земли следует рассматривать как истощимые ресурсы по отношению ко многим и разнообразным потребностям; их распределение должно быть нацелено на удовлетворение этих потребностей на наиболее справедливой и устойчивой основе.
The Committee shall have the compiled data and evidencing materials organized in a professional way with a view to: Комитет занимается сбором данных и доказательств на профессиональной основе в целях:
It also drew attention to the need to ensure that the responsibilities of Member States and of the Secretariat were exercised in a mutually reinforcing way. В нем также обращено внимание на необходимость обеспечения того, чтобы обязанности государств-членов и Секретариата выполнялись на взаимодополняющей основе.
Exploration and resource mapping activities would have to be increased, especially in developing countries, in order to meet their growing energy needs in a sustainable and efficient way. Необходимо расширять деятельность по разведке и картированию ресурсов, особенно в развивающихся странах, в целях удовлетворения растущих потребностей в энергоресурсах на устойчивой и эффективной основе.
It will be necessary to utilize, in a concerted and efficient way, special programme resources and other funds under the authority of the UNDP Administrator. Будет необходимо на координируемой и эффективной основе использовать средства СРП и другие средства, находящиеся в распоряжении Администратора ПРООН.