UNCTAD's Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) programme provides support to LDCs and developing countries to strengthen their capacity to manage their debt in an effective and sustainable way, in support of poverty reduction, development and good governance. |
При помощи своей Системы управления долгом и анализа финансового положения (ДМФАС) ЮНКТАД оказывает поддержку НРС и развивающимся странам, расширяя их возможности в деле эффективного управления своими долговыми обязательствами на устойчивой основе в интересах сокращения масштабов нищеты, обеспечения развития и повышения эффективности управления. |
The myriad commercial messages people receive on a daily basis is striking, as is the large variety of media used in a systematic and integrated way. |
Поражает огромный объем ежедневно получаемой людьми коммерческой информации, а также разнообразие средств массовой информации, используемых для донесения до людей рекламы на систематической и комплексной основе. |
The strategy, which was approved by the Management Committee in June 2014, will provide the basis and structures needed to strengthen learning and career support in the Secretariat and will do so in a more cost-effective way. |
Эта стратегия, которая была одобрена Комитетом по вопросам управления в июне 2014 года, будет служить в качестве основы и структуры, необходимой для укрепления поддержки в вопросах обучения и повышения квалификации в Секретариате и будет содействовать реализации этой задачи на более эффективной с точки зрения затрат основе. |
First, it seeks to reduce poverty in a sustainable way by incentivizing beneficiaries to invest in the human capital of their children, thereby enhancing their ability to find jobs and transit out of poverty. |
Во-первых, в ней поставлена цель снижения бедности на устойчивой основе за счет создания стимулов для того, чтобы охватываемое ею население инвестировало в человеческий капитал своих детей, тем самым расширяя их возможности поиска работы и преодоления бедности. |
Under the Framework, the country team will assist the Government in reinforcing core governance functions, building service delivery systems, improving food security, reducing community conflict and increasing access to justice in an equitable way across all 10 of the states of South Sudan. |
В соответствии с Рамочной программой страновая группа будет оказывать правительству содействие в укреплении основных функций управления, в создании систем предоставления услуг, в улучшении продовольственной безопасности, в уменьшении межобщинных конфликтов и в расширении доступа к правосудию на равной основе по всем 10 штатам Южного Судана. |
The Government will strive to ensure services are provided in an equitable way, that is ensuring that services are provided to those that need them and will benefit from receiving them regardless of their individual characteristics. |
Правительство стремится к обеспечению услуг, которые предоставляются на справедливой основе, т.е. к обеспечению того, чтобы услуги оказывались тем, кто в них нуждается, при этом они должны иметь возможность ими пользоваться независимо от своих индивидуальных особенностей. |
Africa was embracing industrialization, and its leaders were determined to seize the emerging industrialization development opportunities, in order to transform the economy of the country in an effective and sustainable way. |
Страны Африки встают на путь индустриализации, и их руководители преисполнены решимости воспользоваться новыми возможностями, которые обеспечивает промышленное развитие, с целью преобразования экономики их стран на эффективной и устойчивой основе. |
It was also pointed out that it could be a way forward for developing country Parties to combine different funding options for different goals and from different sources to create a coherent implementation strategy at the country level. |
Было также указано, что на такой основе Стороны из числа развивающихся стран могли бы пойти по пути сочетания различных вариантов финансирования для разных целей и из разных источников в интересах выработки слаженной стратегии действий на страновом уровне. |
Article 76 states that education must be administered in a decentralized and regionalized way, setting out from the principle that bilingual education is preferable where the indigenous population is in the majority. |
Аналогичным образом, в статье 76 отмечается, что образованием надлежит управлять децентрализованно и на региональной основе, исходя из того принципа, что двуязычное образование предпочтительно вести в тех районах, где преобладает коренное население. |
Create mechanisms and tools that allow local governments to access various types of resources as well as scientific, technical and financial cooperation in a decentralized way. |
создавать механизмы и инструменты, позволяющие местным органам управления получать доступ к различным видам ресурсов, а также к научному, техническому и финансовому сотрудничеству на децентрализованной основе; |
Since 2010, security cases under the Aliens Act have been examined, in all essentials in the same way as other cases under the same Act. |
С 2010 года рассмотрение дел о угрозе безопасности в рамках закона о иностранцах рассматривалось на равной основе с другими делами, подпадающими под действие этого закона. |
The rate of data generation especially in developing countries lags behind the policy framework; data need to be generated in a transparent way and on a timely basis, and made available to those who need it. |
Темпы разработки данных, особенно в развивающихся странах, отстают от развития рамочной политики; разработка данных должна осуществляться на транспарентной и своевременной основе, и данные надлежит предоставлять в распоряжение тех, кто в них нуждается. |
During the biennium, technical assistance for the application of the Low-Carbon Green Growth Road Map developed by ESCAP strengthened the capacities of member States to formulate national strategies for the harmonization of economic growth with environmental sustainability through fundamental changes in the way societies produce and consume. |
В двухгодичный период благодаря оказанию технической помощи при осуществлении разработанной ЭСКАТО Дорожной карты по достижению низкоуглеродного экологического роста были расширены возможности государств-членов в области разработки национальных стратегий для согласования экономического роста с требованиями экологической устойчивости на основе радикального изменения сложившихся в странах структур производства и потребления. |
Accordingly, any regulations aimed at protecting children and the mechanisms adopted to enforce them should be reviewed regularly, in an open and transparent way, in order to prevent the imposition of disproportionate or arbitrary restrictions that curtail the rights of both adults and children. |
Исходя из этого, любые правила, направленные на защиту детей, и механизмы, предназначенные для обеспечения их применения, должны подвергаться регулярному пересмотру на основе использования открытых и прозрачных процедур в целях предотвращения установления чрезмерных или произвольных ограничений, урезающих права взрослых и детей. |
5.5 To implement the programme, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support will work in an integrated and cohesive way through joint departmental decision-making bodies and shared resources under a unified vision, direction and set of guiding principles. |
5.5 В целях выполнения этой программы Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки проводят работу на основе взаимодополняемости и согласованности через посредство объединенных департаментских директивных органов и на основе совместного использования ресурсов, руководствуясь единым видением, направленностью и комплексом руководящих принципов. |
It considered that the breach of any treaty, whether provisionally applied or in force, should carry the same consequences, and expected other States to treat provisionally applied treaties in the same way. |
Она полагает, что нарушение любого соглашения, как применяемого на временной основе, так и вступившего в силу, должно иметь одинаковые последствия, и предполагает, что другие государства будут относиться к временно применяемым соглашениям аналогичным образом. |
The annual report on evaluation, covering the period between March 2011 and February 2012, assesses the performance of the evaluation function by presenting information on evaluation coverage, compliance, quality, institutional arrangements, and the way evaluations are used. |
В годовом докладе об оценке, охватывающем период с марта 2011 года по февраль 2012 года, анализируется выполнение функции оценки на основе представленной информации об охвате, соблюдении требований, качестве, институциональных процедурах и способах использования оценок. |
We hope that the resolution of this conflict, based on the norms and principles of international law, will pave the way for opening up the communication routes and regional transport corridors to the benefit of the whole region. |
Мы надеемся, что разрешение этого конфликта на основе норм и принципов международного права создаст условия для открытия путей сообщения и региональных транспортных коридоров на благо всего региона. |
In the same way as any independent and professional judiciary decides its cases, the Appeals Tribunal reaches its conclusions in each of its judgements based on its analysis of the law and the particular facts of the case. |
Так же, как и любой другой независимый и профессиональный судебный орган решает свои дела, Апелляционный трибунал делает свои выводы в каждом из своих решений на основе анализа вопросов права и конкретных фактов в том или ином деле. |
During her visit, the United Nations High Commissioner for Human Rights urged the Cameroonian authorities to ensure that the people would benefit from the resources of the country and that those resources would be exploited in a transparent and equitable way. |
Во время своего визита Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека настоятельно призвала власти Камеруна обеспечить получение населением выгод от ресурсов страны и эксплуатацию этих ресурсов на основе принципов транспарентности и справедливости. |
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. |
Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
The right to health should be addressed in a holistic way, not only by focusing on health infrastructure and access to health services but also by remedying the causes of poor health, such as inadequate access to safe water and sanitation. |
Необходимо решать вопрос о праве на здоровье на комплексной основе, уделяя внимание не только инфраструктуре в области здравоохранения, но также и устранению причин плохого здоровья, как, например, неадекватный доступ к безопасной воде и санитарии. |
In those countries where the NPDs cover both IWRM and WSS aspects and/or the economic and financial dimension of water resource management, the NPD process is implemented by ECE and OECD in a coordinated way. |
В тех странах, где ДНП охватывают аспекты как КУВР, так и ВС и/или экономическую и финансовую составляющую управления водными ресурсами, ЕЭК и ОЭСР осуществляют процесс ДНП на скоординированной основе. |
Social protection has been critical to enabling some of the poorest households to graduate out of extreme poverty in a sustainable way by increasing and sustaining graduation from core social protection programmes by connecting economic opportunities and financial services and by improving target and effectiveness of social protection interventions. |
Социальная защита имеет огромное значение для того, чтобы некоторые самые бедные домашние хозяйства могли на устойчивой основе освобождаться от тисков крайней нищеты путем устойчивого сокращения своей зависимости от основных программ социальной защиты благодаря сочетанию экономических возможностей и финансовых услуг и повышенной адресности и эффективности мер социальной защиты. |
The increasing demand for policy to be grounded in evidence and based on a more integrated approach underlines the need for an improved system of information that can support policy decisions by adequately representing all facets of sustainability and their interconnections in an integrated way. |
Растущая потребность в том, чтобы политика формировалась на основе фактических данных и предусматривала применение более комплексного подхода, подчеркивает необходимость совершенствования системы информации, которая может содействовать принятию политических решений, должным образом и на комплексной основе отражая все аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними. |