At present the Secretariat has just over 80 staff members, who were recruited in the most transparent way possible, and who represent about 40 different nationalities. |
В настоящее время в Секретариате работают немногим более 80 штатных сотрудников из 40 различных стран, принятых на максимально транспарентной основе. |
While such instruments provide legitimacy for the conduct of business, they also impose limitations on the way the Secretariat performs its duties. |
Вместе с тем во всех необходимых случаях на основе ныне действующих процедур применяются дисциплинарные меры. |
As such, UMM provides a procedure for specifying/modelling business processes in a protocol-neutral, implementation-independent way. |
В качестве таковой УММ представляет собой протокольно-независимую процедуру для спецификации/моделирования бизнес-процессов на независимой от реализации основе. |
Those programmes paved the way for economic growth and for achieving the long-term objective of reducing poverty. |
Г-жа КАЙЖИРИ приветствует усилия по осуществлению новой инициативы ЮНИДО в пользу НРС, особенно в интересах стран Африки, на основе разработки комплексных программ промышленного развития. |
Government guidelines stressed the need for social and economic development to be pursued in a balanced way and to be based on sound economic management and the strengthening of institutions. |
В руководящих принципах правительства предусмотрена необходимость взвешенно осуществлять социально-экономическое развитие на основе управления экономикой и укрепления институтов. |
The way we work is practical research of the visual image photographic nature. Search and development of photographer's inner vision forms foundation for it. |
Принцип действия участников Центра фотографии - практическое исследование фотографической природы визуального образа, в основе чего лежит поиск и развитие внутреннего видения самого фотографа. |
The year 2007 is special because it marks 40 years of unity. ASEAN has come a long way since it was established by the Bangkok Declaration of 1967. |
АСЕАН проделала огромный путь за время, прошедшее с момента ее создания в 1967 году на основе Бангкокской декларации. |
The rule of law governs relations between States, fair trade and equitable sharing of the world's common resources in a way that achieves prosperity for all. |
Уважение и соблюдение верховенства права лежат в основе международного порядка, а также являются гарантией развития и процветания для всех. |
Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. |
Расчет потребления газа и потока газа часто осуществляется на почасовой основе. |
Solving the status issue, one way or another, in a rushed manner will not solve the underlying problems of Kosovo and the region as a whole. |
То или иное поспешное решение вопроса о статусе не решит задач, лежащих в основе поблеем Косово и региона в целом. |
Any such consideration should be carried out in a thorough, holistic and coordinated way among all those agencies. |
Всестороннее рассмотрение этого вопроса должно осуществляться на основе тесного, всестороннего и скоординированного сотрудничества всех соответствующих органов, и нецелесообразно, чтобы Третий комитет полностью самостоятельно проводил анализ этого важного вопроса. |
These new demands require a modernized national statistical system which produces official statistics more efficiently, more cost-effectively and in a sustainable, integrated and internationally coordinated way, based on an inclusive partnership. |
Эти новые критерии требуют модернизации национальной статистической системы, которая смогла бы генерировать официальную статистику более эффективно и с меньшими затратами на устойчивой и комплексной основе при международной координации на основе всеохватывающего партнерства. |
This is the way you can create the original usable in any kind of space from each bulit-in cupboard. |
Благодаря этому на основе каждого встроенного шкафа вы создадите оригинал, используемый в любом пространстве. |
These feeder roots tend to attach flush with the substrate to which the philodendron is attached, and make their way directly downwards in search of soil. |
Эти питающие корни имеют тенденцию присоединяться к основе, к которой прикреплён Филодендрон, и пробиваться вниз в поисках почвы. |
A willingness to work jointly for achieving, in a most effective way, the common objective has brought together a number of other relevant data holders and interested modellers. |
Способность модели улавливать наблюдаемые долгосрочные тенденции усиливает доверие к прогнозам на основе моделей в рамках будущих сценариев выбросов. |
The vision of the organization is a world where the energy services necessary for human-centred development are provided in a sustainable way by using renewable energy. |
Организация видит мир, в котором энергетические услуги, необходимые для ориентированного на человека развития, предоставляются на постоянной основе благодаря использованию возобновляемых источников энергии. |
To ensure sustainability, UNODC developed a counter-terrorism legal training curriculum that allows access by Member States to its specialized knowledge in a more systematic way. |
Для обеспечения последовательности УНП ООН разработало учебно-правовую программу в области борьбы с терроризмом, которая обеспечивает государствам-членам доступ к его специализированному ресурсу знаний на более систематизированной основе. |
The group concludes that a system of extended international and global accounts is needed to address the measurement issues in a coherent way. |
В докладе делается вывод о том, что для проведения такого статистического измерения на согласованной основе необходима система расширенных международных и глобальных счетов. |
This should be done in a way which is cost-effective and scientifically sound, while recognizing differences in national economies and cultures. |
Это должно быть сделано на основе эффективного с точки зрения затрат и экономически обоснованного способа при одновременном признании различий в экономике и культуре различных стран. |
The contest was run in a legitimate way and the winner was the outgoing President, Colonel Azali Assoumani. |
Претенденты оспаривали свое право быть избранными на законной основе, и выборы завершились избранием уходящего сейчас в отставку президента полковника Азали Ассумани. |
A new global partnership where sensitive parts of the nuclear fuel cycle are multilateralized could offer a way out. |
Выходом из этого положения может стать налаживание нового глобального партнерства, когда самые опасные стадии ядерного цикла будут проводиться на многосторонней основе. |
This opens the way for a negotiated approach that enables the decision-making process to assess options and reach project agreements. |
На этой основе можно вести продуктивные переговоры, ведущие к аргументированному принятию решения с учетом всех особенностей проекта. |
An allocation based on the industry-by industry distribution of non-residential building ownership (excluding land) is quite probably a less reliable way forward. |
Распределение на основе отраслевого распределения прав собственности на нежилые строения (за исключением земли), по всей видимости, является менее надежным подходом. |
Reduce the incidence of poverty in target villages in a sustainable and gender-equitable way |
сокращение масштабов нищеты в отдельных деревнях на устойчивой основе и с учетом гендерных факторов. |
Good farming practices follow ecosystem-based approaches designed to improve the sustainability of crop and livestock production systems, aiming to meet consumer needs for safe products of high quality produced in an environmentally and socially responsible way. |
В основе рациональных методов сельскохозяйственного производства лежат экосистемные подходы, призванные повысить устойчивость систем агроживотноводческого комплекса в интересах удовлетворения потребностей потребителя в высококачественных и безопасных продуктах, полученных экологичным и социально ответственным путем. |