Only through such cooperation can real progress be made towards eradicating discrimination, and injustice, while paving the way for true participation. |
Только на основе такого сотрудничества можно добиться реального прогресса в деле искоренения дискриминации и несправедливости и заложить основу для подлинно всестороннего участия. |
The common trait evident in all these success stories, which paved the way for widespread inclusion, is that these forums for participatory decision-making are at the neighbourhood level. |
Общей чертой, характерной для всех этих примеров успешной деятельности, проложивших путь к масштабной интеграции, является то, что эти форумы по обеспечению выработки решений на совместной основе находятся на уровне микрорайонов. |
Thus far the integration process has focused mainly on tariffs, but "developmental integration" combining trade liberalization with regulatory and development cooperation could go a long way. |
До настоящего времени процесс интеграции сводился главным образом к снижению тарифов, однако «интеграция в целях развития», которая объединяла бы либерализацию торговли с мерами регулирования и развитием на совместной основе, таит в себе немалые возможности. |
For decisions to be accepted and implemented by everyone, they must be taken in a collaborative, participatory way. |
Для того чтобы принимаемые решения признавались и принимались к исполнению всеми государствами, они должны утверждаться на скоординированной основе согласно принципу широкого участия. |
On the basis of proposals by Parties and at their request, the secretariat summarized its understanding of the discussion with a view to clarifying the way forward. |
На основе предложений Сторон по их запросу секретариат кратко изложил свое понимание дискуссии с целью прояснения направления дальнейших действий. |
In order to achieve results in the most efficient way possible, the Office of the Prosecutor has organized its work using a teamwork- and project-based approach. |
Дабы добиться результатов по возможности наиболее эффективным образом, Канцелярия Обвинителя организовала свою работу на основе бригадного метода и проектного подхода. |
It is essential that this be extended to include reporting on volumes of resources that are being extracted in an independent verifiable way. |
Чрезвычайно важно, чтобы помимо этого требовалось представление отчетов об объеме добываемых ресурсов на основе независимых и подлежащих проверке методов. |
Retrofit existing housing in an environmentally friendly and energy-efficient way |
Модернизация имеющегося жилищного фонда на основе принципов экологичности и энергоэффективности |
The Tribunal has taken steps to ensure that vacancy announcements are disseminated in such a way as to recruit staff on as wide a geographical basis as possible. |
Трибуналом предприняты шаги к обеспечению распространения объявлений о вакансиях, позволяющего набирать персонал на как можно более широкой географической основе. |
An agreed suite of indicators will then enable the monitoring of progress and the early adjustment of key policies and actions based on assessment of achievements along the way. |
Согласованный набор показателей позволит проводить мониторинг хода работы и упреждающую корректировку политических мер и действий на основе оценки имеющихся достижений. |
ASEAN's view is that that issue should be addressed in a comprehensive and transparent way that includes all Member States, with due regard to regional rotation and gender equality. |
АСЕАН считает, что этот вопрос должен рассматриваться на всеобъемлющей и транспарентной основе при участии всех государств-членов с надлежащим учетом региональной ротации и гендерного равенства. |
The main challenges for Governments to manage the transport sector in a sustainable way are: |
Главными задачами на будущее для правительств в области управления транспортным сектором на устойчивой основе является: |
Governments should channel resources to develop people-centred sustainable cities with timed and measurable goals, in a way that empowers local communities and promotes equality and accountability. |
Правительствам следует направлять ресурсы на развитие устойчиво развивающихся «городов для людей», устанавливая конкретные по срокам и поддающиеся количественной оценке цели на основе, обеспечивающей расширение возможностей местных общин и способствующей укреплению равенства и подотчетности. |
However, we need such a structure to be established in a permanent way with sufficient financial resources to suitably carry out its mandate. |
Тем не менее необходимо, чтобы такая структура функционировала на постоянной основе и обладала достаточными финансовыми ресурсами для эффективного выполнения своих полномочий. |
They admitted that there have been delays, but assured me of their commitment to reform the Service in a democratic way and to implement the provisions of CPA. |
Они признали факт задержек, однако заверили меня в своей приверженности делу реформирования Службы на демократической основе и осуществления положений ВМС. |
UNDP has helped channel donor resources in a coordinated way and in accordance with national priorities through the establishment of multi-donor trust funds (MDTFs). |
ПРООН помогает направлять ресурсы доноров на осуществление мероприятий на основе координации и в соответствии с национальными приоритетами путем создания целевых фондов с участием многих доноров (ЦФМД). |
UNCTAD should be enabled to deal with long-standing trade and development issues in their interface with globalization, whilst responding to new and emerging issues in a proactive way. |
ЮНКТАД должны быть предоставлены необходимые возможности для разрешения уже давно существующих проблем в области торговли и развития в контексте их взаимосвязи с глобализацией наряду с принятием на упреждающей основе ответных мер в связи с новыми и возникающими проблемами. |
UNEP will cooperate with the rest of the United Nations system in establishing an interface for sharing environmental data in a consolidated way. |
ЮНЕП будет сотрудничать с остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций в создании интерфейса для осуществления обмена экологическими данными на консолидированной основе. |
Resource efficiency Natural resources are produced, processed and consumed in a more environmentally sustainable way |
Осуществление добычи, переработки и потребления природных ресурсов на более экологически устойчивой основе |
It might not be useful and strategically effective to prepare the second Assessment in a way that provides just an update of information included in the first edition. |
Возможно, было бы полезным и стратегически эффективным готовить вторую Оценку на основе, которая обеспечивает получение обновленной информации, включенной в первое издание. |
Important topics are routinely dealt with in a cross sectoral way and cross-sectoral work worth strengthening is developed, as and when appropriate. |
Важные вопросы как правило рассматриваются на основе кросс-секторального подхода, при этом, в случае необходимости, принимаются меры по укреплению кросс-секторальной составляющей в этой деятельности. |
These resources should be devoted to maintaining the core parts of the programme, so that the major recurrent outputs can be delivered in a predictable way. |
Эти ресурсы должны использоваться для осуществления ключевых элементов программы, с тем чтобы основные текущие мероприятия могли проводиться на предсказуемой основе. |
Both urban and rural development are necessary, and addressing both in an integrated way will provide the best chances for success. |
Развитие и тех и других является необходимым, причем наибольших успехов можно добиться только в том случае, если эти две задачи будут решаться на комплексной основе. |
Therefore, the global network of high mountain stations was limited and often could not provide data in a continuous way or over long periods. |
Поэтому глобальная сеть высокогорных станций невелика и зачастую не способна предоставлять данные на постоянной основе или в течение длительных периодов времени. |
A more comprehensive peace should be established through a Darfur-Darfur dialogue and consultation to build consensus among all sectors of society on the way forward. |
Необходимо установить более прочный мир на основе внутридарфурского диалога и консультаций, направленных на достижение консенсуса между всеми слоями общества относительно дальнейших мер. |