Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
Pianka has stated that Mims took his statements out of context and that he was simply describing what would happen from biological principles alone if present human population trends continue, and that he was not in any way advocating for it to happen. Пианка заявил, что Мимз вырвал его заявления из контекста и что он ни в коем случае не ратовал за подобный исход, а лишь объяснял на основе биологических принципов, какими могут быть последствия нынешних тенденций роста человеческой популяции.
He profoundly regrets that the quotation of publicly available materials and statements of a highly general or even trivial character are being sanctioned on the assumption that, in some way that is not explicitly specified, they benefit an anti-state organization. Специальный докладчик сожалеет о том, что разглашение сведений из общедоступных материалов и заявлений общего характера было отнесено к категории преступлений на основе того, что такое деяние некоторым образом, не уточняется каким, служит интересам антигосударственных организаций.
Also, since divorce was typically fault-based, many courts awarded alimony as a recognition that the payer spouse was in some way at fault. Кроме того, поскольку в основе развода обычно лежала вина супруга, многие суды присуждали алименты, признавая, таким образом, виновность платящего супруга.
It is therefore essential to promote, in an integrated way, economic development, equity, social progress, environmental awareness and gender sensitivity in all human settlements development. Поэтому необходимо на комплексной основе способствовать экономическому развитию, равноправию, социальному прогрессу, пониманию экологических проблем и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех аспектах развития населенных пунктов.
Successful consultations chaired by the Austrian Ambassador to UNIDO had paved the way for the introduction of a single-currency system of assessment based on the euro for contributions to the regular budget, beginning with the fiscal period 2002-2003. Благодаря успешным консультациям под председатель-ством посла Австрии в ЮНИДО была заложена основа для введения системы исчисления взносов в регулярный бюджет на основе одной валюты, а именно евро, начи-ная с финансового периода 2002-2003 годов.
Unclustered point sampling carried out in the first way is not very different from an area frame based on square segments; advantages and disadvantages are the same in case the circle is drawn on an aerial photography in the office. Негнездовая точечная выборка, составляемая в соответствии с первым методом, несущественно расходится с территориальной выборкой, составленной на основе квадратных сегментов; если круг наносится на снимок, полученный с помощью аэрофотосъемки, то для такого метода характерны те же преимущества и недостатки.
This is a context in which I can only be delighted that UNCTAD should address telecommunications issues in such a practical and action-oriented way as it has done since the Columbus Summit. В этом контексте я могу только выразить удовлетворение в связи с тем, что ЮНКТАД будет рассматривать вопросы телекоммуникаций на основе столь практического и целенаправленного подхода, принятого ею после Колумбусской встречи на высоком уровне.
An important component of health protection was parental involvement and education, which went a long way towards achieving children's continuous good health. Важным компонентом охраны здоровья является участие и просвещение родителей, которым отводится заметная роль в обеспечении крепкого здоровья детей на постоянной основе.
Any future work on studying Mongolia's vulnerability should be conducted in a participatory way, bringing together the wealth of experience and knowledge in the country itself. Любая будущая работа по изучению уязвимости Монголии должна проводиться на основе широкого участия всех заинтересованных сторон, что позволит привлечь обладающих богатым опытом и знаниями специалистов самой Монголии.
Entry into a home against the will of the occupant is permitted only in the cases laid down by or pursuant to Act of Parliament, only by those designated in the same way for the purpose and subject to certain specific conditions. Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных актом парламента либо иными актами, изданными на его основе, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий.
Mr. Ban has not only maintained the momentum of the reforms but has also given them a visible personal mark that denotes a will to streamline in an innovative and consensual way the use of resources available for concrete action in keeping with the perils that confront us. Г-н Пан Ги Мун не только поддержал динамику реформ, но и внес в их проведение свой заметный личный вклад, что говорит о его готовности использовать имеющиеся ресурсы для принятия конкретных мер по противостоянию надвигающимся угрозам на основе новаторских и согласованных позиций.
We proposed an alternative - similar to the way corporations are taxed within the US, with profits allocated to each state on the basis of the economic activity occurring within state borders. Мы предложили альтернативу - вариант, схожий с тем, как корпорации облагаются налогами внутри США: прибыль отчисляется в тот или иной штат на основе объемов экономической деятельности, ведущейся в границах этого штата.
In the same way, the recurrent practice of ill-treatment by officers of the National Police demonstrates once more the arbitrariness and unlawfulness with which that body operates as well as the repressive and intimidatory attitude that underlies the training given to its members. Постоянно практикуемое агентами национальной полиции жестокое обращение еще раз наглядно свидетельствует о произвольности и незаконности, с которыми действует этот орган, а также о репрессивном уклоне и установках на запугивание, которые лежат в основе профессиональной подготовки полицейских.
This strategy, which rests - and I stress this point - on a global approach, treats all aspects of the problem in a fair and balanced way, taking into account the cultural and social needs appropriate for each country and each region. Эта стратегия, в основе которой - и я подчеркиваю этот момент - лежит глобальный подход, к рассмотрению всех аспектов проблемы подходит с позиций справедливости и сбалансированности, принимая во внимание культурные и социальные потребности, соответствующие каждой отдельной стране и каждому региону.
The first presentation by Isabelle Robert-Bobée presented the way population projections are conducted in France and how demographers and users are involved in the elaboration of scenarios by showing the impact of different sets of assumptions. В первом докладе, представленном Изабель Робер-Бобе, была описана методика подготовки демографических прогнозов во Франции, а также то, каким образом демографы и пользователи привлекаются к разработке сценариев на основе демонстрации влияния различных наборов предпосылок.
Or, can natural resource industrialization offer a way out to the employment needs associated to the kind of structural change required? Или может ли индустриализация на основе использования природных ресурсов удовлетворить потребности в области занятости, связанные с требуемыми структурными преобра-зованиями?
In addition, it would be important to recommend building the issue of ethnicity into the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) process in a much more systematic way than is now the case. Кроме того, было бы важным рекомендовать включать вопрос об этнической принадлежности в документ о стратегии смягчения проблемы нищеты (ДССН) на более регулярной основе, чем это происходит в настоящее время.
Some UNICEF field offices have emphasized the usefulness of IECD in focusing on the rights of the young child in a holistic way. Некоторые отделения ЮНИСЕФ на местах подчеркнули полезность комплексного развития детей в раннем возрасте с уделением особого внимания правам детей младшего возраста на целостной основе.
ECPAT reported that Denmark had adopted a multi-stakeholder approach to combat child trafficking; nonetheless, the level of cooperation between governmental bodies and civil society could be developed in a more systematic way. ЭКПАТ сообщила, что в области борьбы с торговлей детьми Дания приняла подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон; тем не менее сотрудничество между правительственными органами и гражданским обществом можно было бы развивать на более систематической основе.
As noted by the co-facilitators, the review should be a wake-up call to strengthen the collective resolve to deal with peacebuilding in a more comprehensive and determined way. Как было отмечено сокоординаторами, обзор должен стать своего рода сигналом к действию и должен помочь укрепить коллективную решимость заниматься миростроительством на более всеобъемлющей и конкретной основе.
The ARF is thus an exercise in conflict prevention as it deals with inter- and intra-regional relations in such a way that new relationships based on recognition of the mutuality of interests could evolve gradually and peacefully. Поэтому Региональный форум АСЕАН выполняет задачу практического предотвращения вооруженных конфликтов, поскольку он занимается установлением межгосударственных и внутригосударственных отношений таким образом, чтобы могли постепенно и в мирных условиях формироваться новые отношения на основе признания взаимных интересов.
It invited the UNCITRAL secretariat to facilitate their participation by scheduling the discussions on the door-to-door issue in such a way that as many of the interested parties as possible could participate in the relevant sessions. Она просила секретариат ЮНСИТРАЛ содействовать такому участию на основе планирования обсуждения вопросов о перевозках "от двери до двери" таким образом, чтобы в соответствующих сессиях смогли принять участие как можно больше заинтересованных сторон.
Sukuk may take different forms, depending on the way the master contract, on the basis of which sukuk are issued, is structured. «Сукук» может принимать различные формы в зависимости от того, каким образом строится общий контракт, на основе которого выпускаются сертификаты «сукук».
Also in Pakistan, the Integrated Slums Development Programme of Anjuman Samaji Behbood in Faisalabad has been facilitating the laying of water and sanitation systems in low lying areas of the city, utilizing the community's own resources in an innovative way. Также в Пакистане организация «Анджуман самаджи бехбуд» в рамках своей Комплексной программы развития трущобных районов в Файсалабаде содействует сооружению систем водоснабжения и санитарии в низкорасположенных районах города на основе новаторского использования собственных ресурсов общин.
In legal systems with a comprehensive and integrated secured transactions regime, title-based devices that serve security purposes are generally required to be created in the same way as any other security right. В правовых системах, предусматривающих полномасштабный и комплексный режим сделок с обеспечением, как правило, требуется создание обеспечительных механизмов на основе правового титула в целях обеспечения, в том же порядке, что и любое иное обеспечительное право.